¡Hola, hola! Me llamo Borja, y ayudo a estudiantes intermedios a mejorar su español y a profes de español a hacer más divertidas sus clases. Puedes encontrarme en borjaprofe.com/
¡Ah! Y si te suscribes a mi newsletter recibirás la guía gratuita "Los monstruos del español".
Hola, Borja. Gracias por esta charla y por invitar a esta chica tan simpática. No sé si los libros de J R R Tolkien son tan conocidos en España como en otros países, pero a mí madriguera me recuerda más a las habitaciones subterráneas de los hobbits, con sus gusto por el confort y por tener una despensa bien surtida.
Gracias, Borja, por una charla encantadora - igual como tu visitante tan lista y elegante! Entonces creo que entiendo bien que la palabra tiene no solo el concepto directo de "agujero", sino también esto sagrado de asilo?.. Dentro de nosotros seguimos estar los niños entonces muchas veces pude convencer que a los "adiltos" les emocionan los peluches, aunque algunos de estos "adultos" quieren ocultarlo)) Respecto a los ardillos quiero decir que hay montón en México. Y en todo el mundo sevhan acostumbrado al estilo de vida y de comer a los humanos, y aunque a mí me gustan de ellos con el tiempo hablan mucho como de "las ratas": un grupo que une ratas, palomas, gaviotas ...
Como sirmpre, unos minutos para pasarselos fenomenal!! Muchas gracias, Borja, por tu investigación! Lo que nuevo para mí es qué el conejo tiene la relación con el sexo de mujer)) Mientras tanto en ruso hay otro juego de las palabras (entre toda la variedad riquísima que hay para nombrar esta cosa): "visón", el mamífero, es omófono de "madriguerilla", ajujero donde habitan los animales. Y ambas palabras se usan para la cosa antes mencionada))
Hola, Borja. En Francia también se llamaba ''conil'' antes de que la palabra fuera reemplazado poco a poco por ''lapin'' del latin ''lepus''=liebre. Gracias, voy a echar un vistazo a los memes sobre tu amigo Coelho. 😀
Curiosamente es que al escuchar este de "falad" me vino a la cabeza como "un flash" que en ruso las palabras "el paladar" y "el cielo" de hecho al escribirlas y pronunciarlas tienen poca diferencia. Fíjate: "небо"="cielo" y "нёбо"="paladar"! Siempre me encantan los viajes lingüísticos e interlingüísticas! Un capítulo encantador y como siempre muy informativo! Muchas gracias, Borja!🌞
...menuda conversación!!! Tanta energía que fluye de la invitada, tanta paz y una verdadera felicidad de Carolina que antes no la conocía! Muchas gracias, Borja, por este episodio! Siempre viajo sola, no como mochilera, pero bueno quién dice que no voy a experimentarlo?)) lo que a mí me resuena muchísimo es la idea que dices que de verdad al viajar no necesitamos tantas cosas como pensamos y que ahora he escrito en mi mente que "no somos tan frágiles"! Un abrazo grande!🌞
No es correcto (por eso lo he puesto en cursiva). Es una expresión muy de madre de España, decir algo tipo: Hijo: ¿Puedo jugar un poco más a la play? Por favor... Madre: ¡Ni por favor ni por favora, a la cama ahora mismo!
Yeah…he doesn’t know the difference between the passive se and impersonal se. Every single use of “se” in this video is the passive se. Even the title. Damn bro. Que oso.
Qué preciosa es la invitada de hoy! No es sorprendente que Lucía escogió la palabra mujer porque es obvio que encaja muy bien en esencia de ser mujer. Hombre, es una mujer de muchos talentos! Y aunque casi siempre tiende a negarlo se ve que es una mujer con el nivel muy alto de inteligencia emocional. Exactamente por eso ninguna pregunta a bocajarro no la puede poner nerviosa))) También he notado otra vez que con la sinceridad que tiene Lucía se rompe muy bien estereotipo que la mujeres siempre hablan con indirectas. En contrario Lucía es muy directa y eso gana))) Muchas gracias, Borja, por esta conversación emotiva, informativa y - como no - muy divertida!!⭐⭐⭐⭐⭐
Mi sono divertito moltissimo con questo video. Parlo molto male spagnolo e assolutamente come potete vedere non lo so scrivere, ma capisco benissimo quello che dite, e siccome mi sembra di sentire una differenza di accento fra voi, mi chiedo come sia possibile che io riesca a comprendere entrambi. Bravi! Continuerò a seguirvi. Ciao e grazie
Qué pedazo de entrevista!! Con placer y con sonrisa acabo de escuchar/ver este video de maravilla (en mi caso ha sido segundo después de la colaboración en el canal de María)! Y claro que con nuevos conocimientos lingüísticos en particular con este "a bocajarro")). Me fascina mucho que compartáis los experimentos personales para "llevar" las culturas de otros países. Respecto a la etimología de la palabra sieso (ahora ya sabemos que es la palabra que tiene un número y es 151, jeje)), pienso que puede referirse a no exactamente la parte físico del cuerpo, sino a el dolor/el problema/inflamación que uno pueda sentir allí tipo la hemorroide. Así la persona a que le duele pueda tener un comportamiento algo desagradable (o no agradable en absoluto). Muchas gracias, Borja, por esta entrevista tan viva!⭐