Una obra coral de lo millor que hi hà, i apart de la coral de Puig-Reig ningú la conèix ? és llàstima que ignorem tant el nostre patrimoni coral....llavors volem pressumir de catalanitat.... Feliçito a la coral per haber-la deixat gravada gràcies !
Soi occitan (costat estat francés, dins Tarn). La val d'Aran es per nautres, lo territòri occitan mai avançat sus las questions de defensa de la lenga, de la nòstra cultura. L'estat francés reconeis quitament pas la nòstra existéncia, ni coma pòble ni la nòstra lenga. Alara de còps, veni a la Val d'aran, es coma un bòl d'oxigèn per ieu, endacòm mai, Occitània es macada pel centralisme parisenc. Sapiatz egalament que las catalanas e catalans son de sòrres e fraires per nosautres, e d'unas personas que dison que lo catalan "polluís" la cultura occitana, es una aberracion de dire aquò. Los dos se completan perfièchament. Visca Occitània e Catalonha !
Pel camí joiós del sol naixent , venen tres Reis acompanyats de patges. Pel camí joiós del sol naixent Van arribant els Reis de 2:41 l'Orient. 2:41 Carregats d"or van els seu😮😮😮😮😮😮😮s camells,, amb guarniments brodats i cascsbells Oķhm
Miquel Tortell i Simó (Muro, Mallorca, 1802 - Palma, Mallorca, 1868). Músic Beneficiat i organista de la Seu de Mallorca. Deixà un Himne, un Te Deum i un Ave Maria i compongué la música de l’himne S'estrella de s’auba, sobre un text de Marià Aguiló. Fou considerat un dels primers organistes dels Països Catalans. (Enciclopèdia Catalana)
@michaelhall9467 0 seconds ago I think it should have replaced Haendel's Messiah as soon as it was once performed. I believe the main reason it is not better known is that it is in the Catalan language. I certainly would not think of changing that, but a translation into other languages (certainly English) that is made available would surely help tremendously. It is a terrible shame for such a great work of Catalan art - poetry, music, and now video art - to be limited to Catalonia! I would happily work on a translation into English for subtitles that could be incorporated into the video, if that were possible and wanted.
That would be nice, but RU-vid doesn't allow you to make any changes to a video once it's already uploaded to the platform. A new one must be made and hung there. I would really like to do it again with subtitles in both Catalan and English. In the following link, from the Pau Casals Foundation, there is an English translation. If I can and little by little (I don't have much free time), maybe I will make a new video with subtitles in both languages. Thank you very much for the interest and for the idea. Merry Christmas! According to Wikipedia, the text of "El Pessebre" has been translated from Catalan to Spanish, French, Italian, English, German, Greek, Hungarian, Russian and hebrew. www.paucasals.org/wp-content/uploads/2021/12/programaonu1963.pdf ca.wikipedia.org/wiki/El_Pessebre
Molt ben interpretada per l'Orfeó Català i organista acompanyant (potser massa lenta). La lletra no es correspon amb la que es canta, per exemple, a Manresa.