Extraño cuando TK usaba arpeggios y era mas creativo con la guitarra y las formas musicales😢 donde quedaron esas epocas, es todo muy simplista y poco agresivo, aguante Tremolo+A
Escuchen esta canción que hice inspirado en la música de TK (pero no igual obviamente XD) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-1VYGwXmCuE4.htmlsi=3QUKTdChAi7HBdjd
My translation: 今この瞬間だってきっと捕まえたくなるから Right now - this moment, also definitely, I'll come to want to seize exさえも首を絞めて 昔僕はなんて言ったっけ 'ex' - even it constricts the neck In the past, what was it that I used to say.. いつの時間に憧れる?僕だっていつか腐るから Which time are you longing for? Because I too will one day rot 結局どっちを抱きたいの?テレキャスターとレスポール In the end, which one do you want to embrace? Telecaster and Les Paul 満たされない Will not be fulfilled 壊れそうな今でもないよ もう誰もいないけど And it is not such a present that might break But there's no one here anymore 戻れそうな今でもないよ もう誰もいないから And it is not such a present that might return Because there's no one here anymore また記憶のせいで 全てがreverseされて Again because of the memories Everything has gotten reversed 壊れた眠れない夜のせいで 全てがreverseされて Because of the broken and sleepless night's fault Everything has gotten reversed 形をなくした何が欲しい? What shapeless thing is it that you want? 逆さまの世界に戻される 君は何が欲しい? Getting returned to the world of inversion What is it that you want? 逆さまの世界に憧れる まだ誰もいないのに Longing for the world of inversion Even though there's still nobody 時間が消えたこの街は 誰かが整形したreverseさ This city, where time has disappeared, it's someone's constructed reverse, you know どうやってそうなったんだろう 今が降り始めてきたよ How did it ever turn out like this... The present just now started pouring down 満たされない Will not be fulfilled 戻れそうな今でもないよ もう誰もいないから And it is not such a present that might return Because there's no one here anymore また記憶のせいで 全てがreverseされて Again because of the memories Everything has gotten reversed 壊れた眠れない夜のせいで 全てがreverseされて Because of the broken and sleepless night's fault Everything has gotten reversed 形をなくした何が欲しい? What shapeless thing is it that you want? 逆さまの世界に覗かれる 君は何が欲しい? Getting looked at by the world of inversion What is it that you want? 逆さまの世界に憧れる Longing for the world of inversion また記憶のせいで 君は何か欲しい Again because of the memories There is something that you want また記憶のせいで 君は何が欲しい? Again because of the memories What is it that you want? みんな後ろを向いてしまった Every single one turned their backs 殺したい今ではないよ It is not the present that I want to kill 今この瞬間にみんな嫌いになって 見上げたのは逆さまの世界 Right now - at this moment, I've come to hate you all And what I see looking up is the world of inversion 見飽きたもの全部ぐちゃぐちゃになって いつの間にか君が欲しくなる Things I've gotten tired to see - all turn into messy pulp And before I know I start to want you 光を消して 耳を塞いで 光を消して 探せないように 逆さまの世界 Extinguish the light And shut your ears Extinguish the light So that no one could find The world of inversion 汚れた今でもないし 壊れた今でもないし 殺したい今でもないよ It is not a present that's sullied Neither is it a present that's broken And it is not a present I want to kill 光を照らして Shine on the light まだ誰も居ないのに Even though there's still nobody 逆さまの世界で In the world of inversion 君は何が欲しい? What is it that you want? 逆さまの世界で In the world of inversion もう誰も居ないのに Even though now there's nobody
I decided to do a quick write-up comparing the translations. First line is similar in both, but the video's skips the fact that it implies a future possibly - 'naru' means 'to become'. Therefore 'become such that I will want to seize'. Second line might be more correct in the video - it's very possible that 'nante' refers to the previous sentence (but maybe not the first line as well). But then again, if you interpret the meaning of the first two lines as "In the future I'll want to remember this moment, because even the lost past (the 'ex') up to this point is constricting my neck with sadness and pain", then the rest can be interpreted in one of the two ways - as in the video "did I really say that?", or as I translated "wait, now I want to remember another thing I said in the past". Yeah, I can't decide which is the correct translation here. Third line, the video decides to go with the lyrical hero asking himself the question with 'I', while I translate with 'you', but it retains the possibility that the lyrical hero is still addressing himself, just in the second person. In JP lyrics themselves the pronoun is not directly used at all, as is often the case in JP. In the part about rotting, though, 'I' is used directly in JP. The fourth line, again, pronoun not directly used, highly likely that it's addressed to lyrical hero himself. Fifth line 'mitasarenai' - both variants are correct and can be interpreted the same, I just translated so the syllable count is closer and more singable. Also, I again chose to translate it in a way that allows for more interpretations, another way to translate it can be "does not get fulfilled" - you decide what it is that's not getting/won't get fulfilled - the past, the present, dreams, the person themselves. Sixth line - starting from here I strongly feel my translation is clearly more correct at every place it differs to the end. 'Nai' negations get ignored, and other grammatical constructions. And there's no way you can translate 'kowareta' as 'unbreakable'. 'Kowareta' is 'broken'. And a lot of other stuff. One interesting point is where 'minna' is used - yes, it can mean both or either 'everyone' and 'everything'. I just chose 'everyone', because of the 'turning of backs' previously, and also because I couldn't fit in both options in terms of syllable count. Then there's "kimi ga hoshiku naru". Previously "kimi wa nani ga hoshii?" was correctly translated as "what do you want?". Here the pronoun before "wa" is skipped, but before "ga" there's "kimi" instead of the undetermined "nani". So what's wanted (by the skipped pronoun person) is "kimi" - "you". But the one who is starting to want can't also be 'you', as in the video, so it must be 'I', hence my translation is correct. Also, video's translation skips a line and develops a disconnect between the translation and romaji starting at 'koroshitai ima demo nai yo". Then in the final four lines there's a difference because I chose to translate the live version lines, which are slightly different. And there were some places in the middle where the romaji were wrong, like missing where 'nani ga' is changed to 'nani ka' for a line. Well, that's about all, any corrections and questions are welcome.
watashi wa shiawase da yo mamoru mono mo aru kara29 mou koroshite kudasai sono tsumi ni wa towarenai deshou anata no tsudzuki wo makuru koto mo nai no desu sono yume no ato ga ki ni watashi wo todomenaide kudasai kowasenai hibi no kagayaki ga ima mo hikatte iru mienai you ni mirai mo riyuu mo iranakatta ano hi wa purasuchikku da nisemono no purasuchikku da warete mo nokotteru anata no hahen ga furete mo todokanai kono basho ni made anata no subete wo umi no soko ni suteta toki fukaku todokanai sono mizu ga yake ni sukitootte ita no nozokikomeba mabushi sugite itsu made mo kienai maboroshi ni oborenaide atto iu ma ni kokyuu ga dekinaku natte motomete motomete hanashita anata no kodoku ni henji wo dasu nato kamisama ga sakenda sonna ki ga shita no kienai mienai ienai watashi wo egakanaide kowasenai hibi no kagayaki ga ima mo hikatte iru mienai you ni mirai mo riyuu mo iranakatta ano hi wa purasuchikku da nisemono no purasuchikku da modorenai hibi no kagayaki wo ima mo motte iru no? kienai you ni anata no kodoku ni henji wo dasu nato kamisama ga sakenda sonna ki ga shita no kienai kienai kienai mahou ga tsui ni toketa kienai mienai ienai watashi wo egakanaide anata no purasuchikku wa honmono deshita ano hi no fikushon wa hontou deshita watashi wa shiawase da yo mamoru mono mo aru kara mou koroshite kudasai sono umi ni wa modorenai deshou lyricstranslate.com
Las letras de todas sus canciones son tan significativas, tienen un ritmo increíble también, cosa que hace de las canciones un éxito, auqneu no tenga el reconocimiento que debería.
Fourth TK (Ling Tosite Sigure) Arukidashita kimi no oto ga boku no naka de hibiki dashite Mitsuketa no wa kimi ga yoru ni kakushita mono himitsu no uta Yoruninareba ikutsu no negai o kasanete mieru ka na Yoru no naka de kimi o tomenaide hanashite Yonokaze ni kikoeta no wa chīsana Mada shiranai kazoekirenai hikari o Mitsukete Hikari o sono-te ni Sono menimieteru oto o kika sete Sono menimieteru mono o oshiete Moshika shitara namida ga dete kanashiku naru yoru ni attara Kimi ga motteru hikari o zenbu zenbu zenbu zenbu Atsumete sono-te ni Hoshi no soba de waratteru?
JOOODEEER!!! pero que PDAZO de canción MÁS ÉPICA fue esta, que GRANDES los de Ling Tosite Sigure🇯🇵🇯🇵🇯🇵✨✨✨😎👌🏻🇯🇵🇯🇵🇯🇵✨✨✨ MUCHAS GRACIAS por la traducción tio, SoS ALT0 KP0👍🏻😎
[Verse 1: TK] Kimi no jiyuu ni mou akite Utau koto mo nakunatte Hanzaiteki na boku to kare no tainai ni Time revolution Shikai wa semai nakunatte [Verse 2: TK] Kuruwasareta sonzai ni Itsuka me wo samasanaide Boku mo shiranai Bukimi na kimitachi no touei ni Boku wo shiranai Yukai na kimitachi ga inakunaru you ni [Pre-Chorus: TK] Aimai na collaborate show Hysteric muimi genshou Kanjousei no yubi ni Mirror letter wo sashita Yume no sakasama ni [Chorus: TK & 345] Sadistic fake kimi no sei de yuganda boku ni ijou na sekai wa Itsuka jiyuu ga hoshikunatte kanjousei ni yureta mirai wo Sadistic face sagasanaide kanashii boku no kanjou sekai wa Itsuka mirai to betsubetsu ni natte hitorikiri de ijou na fake show Kanjousei no yubi wo sashite me wo tsubutte mimi wo kitta Boku ni yureteiru akai yuuwaku wo osoredashita [Verse 3: TK] Boku wa jiyuu ni mou akite Mieru mono mo nakunatta Hanzaiteki na time revolution [Bridge: TK] Mienai hitori ni Kieta oto wo misete Kimi no jiyuu ni mou akite Mieta mono wa nandakke Kimi no jiyuu ni mou akite Utau koto mo nakunatta [Chorus: TK & 345] Sadistic fake kimi no sei de yuganda boku ni ijou na sekai wa Itsuka jiyuu ga hoshikunatte kanjousei ni yureta mirai wo Sadistic face sagasanaide kanashii boku no kanjou sekai wa Time revolution Hanzaiteki sadistic fake show Telecastic your fake feeling Itsumo jiyuu ga hoshikunatte Telecastic your fake feeling Itsuka jiyuu ga kowakunatte Kanjousei no reitenshii ni kirisakareta uta wo kiite Boku ni yureteiru akai yuuwaku wo osoredashita Telecastic plus fake feeling Kimi no jiyuu ni mou akite Telecastic plus fake feeling Utau koto mo nakunatte Kanjousei no yubi wo sashita
Esta canción lo escuche por primera vez en la playa estaba con una cerveza, la semana pasada xd. estaba escuhando unravel acoustic , me sale esta canción y cada vez que escuchaba se me salia una lagrima, no entiendo lo que dice pero lo senti muy profundo. Que buena canción ❤
Thanks for putting subtitles for this song! My only complaint would be that korosenai means "can't kill" not "don't kill". Don't kill would be "korosanai". 👌