Ngày trước ông nào dịch truyện nhưng dùng từ rất chán, đọc không có cảm giác kiếm hiệp trong truyện. Ví dụ bang chủ, bảo chủ => báng chúa, bảo chúa, rồi đường chủ, hương chủ, môn chủ cũng biến chữ chủ thành chúa, hoặc mẫu thân => mẹ, tiểu tử => thằng nhỏ… nghe nó hiện đại quá.