#поэзия #стихи. Этот канал #ИриныАбраменко посвящен поэзии России и Ирана, Слову, Музыке и смыслам, которые проявляются меж строк... Рада приветствовать и любителей высокого слова, и случайно заглянувших странников, и всех, кто так или иначе попал в мою творческую студию, где в свободное от основной работы время, я делюсь любимыми стихами излюбленных поэтов и отрывками из моих музыкально-поэтических программ. В основное время я уже много лет преподаю персидский язык и литературу, читаю лекции и провожу мастер-классы, делаю переводы. С Ираном меня связывает почти 30-летняя любовь. Я люблю эту страну и всё, что с ней связано, так же крепко и бесконечно, как Музыку и Поэзию. Я всегда счастлива, когда выбранные мной произведения и авторы и созданные мной композиции находят отклик в душах слушателей. Рада и благодарна единомышленникам, постоянным слушателям и тем, кто заглянул впервые. Признательна за поддержку!
В 9- 10-11 веке была высокая культура и развивалось точних наук относительно остольного мира . Прекратилась прогресс в средние века нашествием моголо- тюрков в течение 1000 лет. Они строили из голов потомков этих гениальных людей минорети. По этому мы отстаем от европы.
Некоторые наши туркские братья оштбочно возвышая Табризи утверздают что он учил уму разуму и мастерству Руми. Приведу короткий их диалог, может кому интеремно. Шамси Табризи говорил: - Мулоно, ман зиёде соде ҳарф мезанам, ту бегу. ( мавляна, у меня слишком простая реч, ты скажи) Главная разница между Руми и Шамси Табрези была в высоком уровне у Джалалиддина " маорифи дини, каломи, фиқҳи и хороший вкус поэзии и вся соль преподания и произношения у него было настолько высоко что, в выражение мыслей, работ и слова заглавие Шамса он ввязывал ювелиры и в них наводнили жизни, что у самого Шамса не было этой возможности. Он был весьма одаренным человеком и не с проста уехал из Афганистана, из Балха.
Shoma jauabe nadad be suolam, amkin be shoma moham nist shoere parsa va nazare az adamho ke shoerho iranian dust darand va midunand. Esmam Akmaral-khanum. Esmetun chist?
Можете в ответ на мой комментарий написать оригинал этого стиха на фарси? И можете выставить переводы Жарковой Веры газелей и рубаи Саади? И не надо меня дурой оскорблять если кое-кто сам не средотрчие самого/мой себя, вы действительно - "сами по себе"
Людмила, это продолжение большого повествования о Руми, в котором как раз и рассказывается о то том, кто такой РУМИ, и об эпохе и много еще о чём. Если дадите себе труд посмотреть все выложенные эпизоды с самого начала - как раз и услышите все ответы. Именно об этом этот подкаст:) Чуть больше внимания:)
Полоскаемый ливнем . Иду полоскаемый ливнем, предвестником шквальной беды. А ветры, как крупные бивни, меня поддевают в пути. Я не претендую на счастье, на чин, золотую стезю, на каплю какой-либо власти, на грамоту и похвалу. Прыщи восковые, как жемчуг. Сырые ботинки в грязи. Листочки погнившие шепчут о зелени в пору грозы. Денёчки крон минули в Лету. Морально иссяк, как струя. Прохлада измучила среду. Холодносердечный и я. Грядёт обозлённость природы. Осенняя холодность жжёт. Дороги - подобие брода, а лужи - сплошной огород. Намокли одежда и темя. Размяк, как дрянное сукно. Тоскливое знобкое время одела в чудное старьё. В застёгнутой старенькой куртке, которой уже 20 лет. Живу вновь печальные сутки, как будто меня уже нет...