Anthony Pym is Professor of Translation and Intercultural Studies and coordinator of the Intercultural Studies Group at the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain. He runs a doctoral program in Translation and Intercultural Studies. He is also President of the European Society for Translation Studies, a fellow of the Catalan Institution for Research and Advanced Studies, Visiting Researcher at the Monterey Institute of International Studies, and Professor Extraordinary at the University of Stellenbosch.
Thank you for the content. Could you recommend any studies/authors done around the actual teaching within a T&I programme or other translator training programmes?
Some references are given here: www.routledge.com/How-to-Augment-Language-Skills-Generative-AI-and-Machine-Translation-in-Language-Learning-and-Translator-Training/Pym-Hao/p/book/9781032614953
It's a great lecture, sharing a lot of practical experience for new lecturers. Next month, I am back with Translation (English-Vietnamese) after 10 year leaving teaching job for translation job at a newspaper.
I love how you went after polish dubbing, we actually get a bad rap for it from most of central-eastern europe but I've grown to like it P.s. most of eastern europe (including smaller countries like Slovakia) switched to dubbing in the aughts at the latest, VO is now very much a Polish quirk
Thank you for your clear explanation about the relationship between age-grading and language. There is a small detail that I couldn't hear correctly because English isn't my first language. It was the title of some articles you mentioned around 4:15 to 4:22. Could you help me write it down, please?
The references to the original study and two replications can be found here: www.researchgate.net/publication/258135821_The_Social_Stratification_of_r_in_New_York_City
Hi Anthony - I was wondering if you could give me some advice on my dissertation? I am a final year student studying at the University of Glasgow (MA Spanish) and I am writing a translation dissertation. I previously did the translation module (hence why I came across your channel and decided to pursue translation) but unfortunately, I have had to take 3 years away from my studies due to being incredibly unwell with Anorexia. As a result, I am veryyyy rusty but that being said, I have chosen a news article from El País about a mother sharing her daughters story after being hospitalised in Madrid for an Eatig Disorder. I have translated the text and I was looking for some advice on writing the commentary, or more or less which theories could be of most use to me. Thank you so much!! Hayley
It depends what you did in the translation. If there is any degree of cultural adaptation, to make the text resonate for people in the target culture that have the same problem, then refer to Skopos theory. You might also use the same theory to talk about different journalistic styles in different cultures, if indeed there are elements of that present. Hope this helps.
@@AnthonyPym Thank you so much for getting back to me with such helpful suggestions which I will absolutely take on board. I was thinking of taking a functionalist approach, and therefore this would tie in well with Skopos theory? I also wanted to ask, as someone with an Eating Disorder, do you think it would be relevant to include that due to this, I had a very good understanding of the specialised vocab and the subject matter on the whole etc and therefore I was able to use this to my advantage. I'm just not sure where or how I would mention this in my commentary. Thank you so much again for your help and guidance!
It’s tempting to buy quantum AI stocks but as someone who’s trying to practice positive investing I’m not sure this suits my portfolio or the future of humanity. It’s a very important issue and we need to talk about it more. Thank you for addressing these important aspects.
It's more like a set of theories that talk about equivalence. When you get down to read the actual theorists, you tend to find that the basic argument of natural equivalence (in Vinay and Darbelnet, for example), is mixed up with other ideas about how equivalents can also be created by the translator.
@AnthonyPym A cool experiment you can do with ChatGPT that perhaps illustrates what it does with language: 1. Upload a simple image, one color on the left side and a different color on the right side. 2. Ask it to change the color on the left side, for example, to red, by generating an image. 3. Tell it to do not make any other changes. What it will generate will surprise you. And it's not that it does not recognize the colors (I have asked it and it correctly named them), it seems to interprete and understand the request, but the generative part sort of takes different pieces and puts them together. That may well be what it does with language (lumping different sources and words together in a seemingly coherent manner to accomplish what was asked, so that it can simulate human language, but just like the image experiment it's just weaving everything together)
I agree with the above dialogue initiated by TheExpert8204. The interpreters for Heads of States and Governments are in essence part of the diplomacy community. However, as a freelance interpreter in Mandarin <> English, I found it very embarrassing when people propose different forms of demands. Some need accurate delivery whilst others only need somebody as a temporary friend to talk to. The tech and finance industry can read most of the documents written in another language, mostly English, and they only focus on the engineering or investment analysis. Tourists never need interpreters, at least in China. Unless you are the Head of State or other senior officials, you will not see interpreters telling you about the Forbidden City on site. Instead the job is done by human narrators, or even machines. For the media groups, competition for speed makes it impossible for them to wait for human proofread for the whole article. They will select only a few paragraphs, machine translate it before writting directly in the mother tongue. In conclusion, market trend is different from scholars' perspective. As a market practitioner, I sincerely wish you borrow experience from the finance sector who have better understanding of how to analyse the past, present and future of any industries. Academia cannot represent every single individual.
Funny moment, just now watching your video and while you had the screenshot up about the Netflix situation with The Squid Game, I had a notification on my iPhone about Netflix releasing Squid Game: The Challenge, coming November...
There are two types of post-editing: PROFESSIONAL PE and TOXIC PE. PROFESSIONAL PE Workflow: CORPUS (consists of flawless HUMAN translations) > SUCCESSFUL TRAINING (can take days or weeks) > post-editing by hardcore LSP translators also trained for PE. They cannot post-edit for more than four (4) hours daily. This is also called => NMT Paradox.
Hi Prof. Anthony Pym. My name is Adinda N. V. Hutabarat, Ph.D. I am an Indonesian diplomat, translator, interpreter, teacher, resource person, and author. I would like to share my experiences as *a Mandarin Chinese translation and interpretation scholar*. Hope it will be interesting and beneficial for the audience in your platform. Thanks ☺️
🎉 Hi Prof. Anthony Pym 😊 My name is Adinda N. V. Hutabarat, Ph.D. I am an Indonesian who hold a Doctoral degree in Mandarin Chinese Translation and Interpretation from university in Taipei. In 2022 I served my country as a diplomat as well as Mandarin interpreter for the First Lady of Indonesia at G20 meeting in Bali of Indonesia. If there is any opportunity to be interviewed in the "scholar" session, I would like to share about my experiences in translation and interpretation (from Mandarin into Indonesia and vice versa); my book entitled "Penerjemahan Bahasa Mandarin: Forum Diplomasi Ekonomi" (Translation into Mandarin : Economic Diplomacy Forum); my articles on various subjects of news translation, annotated translation, stylistic translation, as well as cultural value and metaphor translation (from Mandarin into Bahasa Indonesia). Thanks 😊