burası, benim kafamı dağıtmak ve sevdiğim ya da popüler şarkıların anlamlarını merak edenler için açtığım bir kanal. istekleriniz olursa yorumlara yazabilirsiniz, takipte kalın. 🤍
çeviri hakkında bilgi: 1. sold someone or something for parts, birisini veya bir şeyi işe yaramaz hâle getirme, mahvetme durumunda kullanılan bir kalıptır. 2. bad news, kötü olarak bilinen birisi için kullanılan bir sıfattır. 3. went for someone, birisine yürümek, birisine ilişki anlamında yakın davranmak.
çeviri hakkında bilgi: 1. freak, ucube/deli gibi direkt çevirilse de yazdığım "manyak" kelimesini, karşısındakine takıntılı olan bir manyak olarak düşünebilirsiniz. 2. drug, uyuşturucu olarak da geçer ilaç olarak da geçer ama ben nedense pozitif anlamını algılayarak ilaç diye çevirdim. 3. lock in, bir olay sonrasında kaskatı olma eylemi için kullanılan fiildir. 4. upper echelon, yetki ve rütbe düzeyidir. 5. vibe with something, birisinden veya bir şeyden hoşlanmak ve o şeyin veya kişinin yanında kendini rahat ve mutlu hissetme durumunda kullanılan bir kalıptır. doechii bu kalıbın geçtiği cümlede mikrofon kelimesini kullandığı için diss attığı kişinin pek şarkı söyleyemediğini düşünerek böyle çevirdim. 6. catch a fade, basitçe dövülmek olarak çevirilse de ben çok çeviri çeviri durmasın diye böyle çevirdim. 7. slide in a ho about something, kibar tabiriyle bir şeye bayılmak olarak çevrilebilir.
birkac ekleme yapmak istiyorum sikinti degilse mesela burda “kapimi calidigini duyuyorum bebegim” dedigi yerde “i hear you knockin’ baby” yani “kizlari hamile biraktigini duydum bebegim” olarak da cevrilebilir. zaten sarki barry ye (manitasi) ve barry nin baska bi kadindan bi cocugu var o yuzden kizlari hamile biraktigini duydum diyor. bir de “beni juno’ya donusturmene izin verecegim” burdaki juno da yine bi filme gonderme 2007 yapimi Juno isimli filmde de bir genc kiz hamile kaliyor yani yine beni hamile birakabilirsine getiriyor olayi😭 sarkida bircok boyle iki anlamli cumle var aslinda ikinci versiyon olarak da bahsettigi sey mesela kendisi hamile kalirsa olcak bebegi iste. neyse sabrina cevirilerini cok begendim tesekkurlerr💗
çeviri hakkında bilgi: 1. stick with someone, birisinin yanında kalmak veya birisine bağlı kalmak anlamında kullanılan bir tür kalıptır. 2. "shall we go back to my place?" cümlesini böyle çevirdim çünkü düşündüğüm diğer çeviriler aşırı çeviri çeviri duruyordu. ben de "hadi bana geçelim de eğlenelim" tarzında bir anlamı olsun diye bu şekilde çevirdim. 3. amsterdam, hollanda'nın başkentidir ve eğlenceleriyle ünlü olan bir şehirdir. ayrıca troye'un söylemesinin altında şöyle bir gönderme vardır, hollanda'da eşcinsel evlilikler yasaldır ve genellikle eşcinsel çiftler hollanda'ya yerleşirler. 4. pop shit, bir partiyi, bir etkinliği veya herhangi bir şeyi başlatma durumunda kullanılan bir tür deyimdir.
@@CartoonLove. ben de aynısını düşünüyorum ama yeni albümünden bir iki favorim vardı. önceden bütün albümüne bayılırdım ama şu anda denediği farklı tarzlar bana pek hitap etmiyor.
çeviri hakkında bilgi: 1. meds, medicines kelimesinin kısaltılmış halidir. 2. stop driving, it's a dead end cümlesini böyle çevirdim çünkü cümle içindeki dead end gerçek anlamda çıkmaz sokak olarak çevirilir ama bu cümledeki anlamı, bir durumun her şekilde son bulacağına dair bir kullanımdır. 3. godspeed, tam kullanımıyla godspeed you, bir kişiye karşı her şeyin iyi ilerlemesi amacıyla söylenen ve "Allah yardımcın olsun" tarzı bir kullanıma sahiptir.