Sohrab Pournazeri, virtuoso of the Tanbour, Kamancheh and Setar is a sensational phenomenon of modern Iranian music. He is a singer and instrumentalist whose music has surpassed the borders of Iran, fusing with cultures and artists as far and wide as China and the United States. Sohrab was born in 1983 to the musical family of Pournazeris. His father Kaykhosro Pournazeri is one of Iran’s most influential musicologists, and his brother Tahmoures has engendered a new movement in Iranian music through his performances and compositions. Sohrab has followed in the footsteps of his musical family, yet has achieved distinct and idiosyncratic techniques that have rendered his method of playing into something entirely unprecedented. He also pursues vocalizing and composing with the same unique approach, and has been able to steer the distinct Pournazeri musical form (with its emphasis on passion, emotion, and inventiveness) towards new horizons.
ای جانم ،روح وروانم،بزرگترین گنجینه ی هنردرایران زمین کره خاکی ،صدای عشق وعاشقی درافلاک .فرزندخلف خداوندموسیقی وآوازجهان جاویدنام حضرت استادشجریان کبیر،هرچندباهجرش روح وروان ایرانشهررابیقرارنمودند ولیکن فروغ همایونی حضرت همایون خان ،مرهم نورامید،قرار، فخرومباهات ایرانیان را هستندوامیدکه دربلندای عمرشان برای دیگر ،زاده های میهن درتندرستی پایداروپیروزبمانند.وجودش بماندامان زآفات اهریمنان .بمان حضرت عشق چون نگین درجهان.برقرار،پایدار،پیروز،کامیاب،کامرواوشیرین کام باشی برایران وایرانیان.❤❤❤❤🎉🎉
همه موسیقی حروم نیس. ولی وقتی باعث اختلاط زن و مرد میشه و خانواده رو نابود میکنه چه سودی داره .الان رسم قاطی پاطی شدن باعث هزاران طلاق و جدایی خانواده ها شده .شک و تردید زن و مرد به هم از همین مجالس شروع میشه . ایرانیان از قدیم به این چیزا حساس بودن .ولی با نفوذ دشمن این چیزا داره از بین میره. خدا رحم کنه به آینده ایران
Persian poetry loses a lot in translation...but here is my humble attempt for those who don't speak Farsi (what is being sung here is but a segment of a much longer poem by Mawlana Jallaledin Balkhi 'Rumi') Oh come for from your love I have turned mad And if I was a householder I have become a wanderer From your love I cut from house and home I became a cohabitant of your love's pain I was so apathetic that I will not say Once I saw your face courage I became Once in the self of my own soul I saw your soul To all my friends I became a stranger for your sake I had read the fairy tales of lovers day and night Now in your love I have become a fairy tale I swear by all the drunkards that I am drunk Take oh priceless friend my hand I swear by all those who gave their lives that I am life I swear by all the righteous that I am set right Dizzy with Attar I was absorbed in books I would sit beside the learned Once I saw the page of the cup-bearer's forehead I became drunk and broke all the pens You told me to tear the veil I tore it You told me to break the cup I broke it You told me to cut from all friends I abandoned hope in all but you Rumi به جان رستگارانش که رستم عطاردوار دفترباره بودم زبردست ادیبان می نشستم چو دیدم لوح پیشانی ساقی شدم مست و قلمها را شکستم
درود برهمه اقوام، منم ایرانیم و ترک هستم، قابل وصف نیست چقدرازاین آهنگ لذت بردم، حیف زبان کردی متوجه نمیشم، درود برکردهای عزیز❤❤❤🎉🎉🎉 کردهای عزیز، کسی به فارسی معنی کنه ممنون میشم❤
Thanks for choosing such a beautiful song and sharing your understanding and feeling about these two best Iranian musicians pornazeri and master singer Homayon Shajarian so i can not be mor agree with your comments, i am an Iranian American and proud of both culture. But the persian culture , music and litrucher is so deep and old and over thousands of years has learned so much that this kinds of music is as a result of that. I am one of the millions of fan of those musicians, thanks for sharing this 🙏🏻🙏🏻
The translation of this beautiful poem in English: I'm restless for a kiss, come a little closer. Push away the doubt, come a little closer. Then my eyes wander into the realm of dreams, my hand might unbidden reaches for yours. I’m restless for a kiss, come a little closer, Here’s me, a longing mad of your absence, that time itself seems caused that you forgott me, come a little closer. The moon is restless behind distant clouds. My moon, descend tonight, come closer. I am restless for a kiss, perhaps just a bit more. I’ll take a chance, maybe just a little more. I’m impatient for a kiss, come a little closer, Get away the doubt, come a little closer. Come a little closer, come closer.
دوستان شوره اشتباه است .شاره پرندهای مثل بلدرچين و طورقه است که در فصول سرد در چالههای کنار شوارع و جادهها بویژه شبها استراحت میکند. اعتبار این اثر برای سهراب محمدی میباشد که این دوستان بازخوانی نمودن .باسپاس