L'amour! Oui, son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté Resplendit à cette fenêtre! C'est là que dans la nuit rayonne sa beauté! Ah! lève-toi, soleil! Fais pâlir les étoiles, Qui, dans l'azur sans voiles, Brillent aux firmament. Ah! lève-toi! parais! parais! Astre pur et charmant! Elle rêve! elle dénoue Une boucle de cheveux Qui vient caresse sa joue! Amour! Amour! Porte-lui mes vues! Elle parle! Qu'elle est belle! Ah! je n'ai rien entendu! Mais ses yeux parlent pour elle, Et mon coeur a répondu!
Dans le répertoire français il était le meilleur, très belle voix, sensibilité, émotion, phrasé, diction parfaite ... Je l'avais vu sur scène dans Werther.
Is there nothing these two then-young artists couldn’t sing exquisitely? Their sensitivity to the score, to the emotion of the scene, and to each other is singular-not to mention their in-unison diminuendo at the end of the duet.
there is a certain place you can put those Parais Bflats. To much toward ah and it sounds contrived to far toward 'ee' and it can split on you. he centers them every time, even plays around with them. No one can sing them like this anymore...they jump right out and give a dramatic effect with a beautiful lyrical sound. Nobody taught him this. God gave it to him
La migliore interpretazione del lamento di Federico di tutta la storia della lirica, così andrebbe cantato e così si dovrebbe cantare ancora oggi, cosa purtroppo impossibile, nascerà ancora un altro Gigli in questo mondo ? Lo spero!
Neldillelavittoria.- No sé si eso ocurrió en Buenos Aires. Pero no sería nada extraño en Gigli. Le voy a contar una anécdota que quizá le interese. Lo sé de primera mano y la dejó escrita (publicada tiempo después de la muerte de Gigli) un importante crítico y amigo íntimo de Gigli. Lo fue a recibir al barco en Barcelona (pues iba a cantar en el Liceo). Bajando la escalerilla del barco se para Gigli y dirigiéndose a marineros y estibadores les canta 'O sole mio' -"Mire con que voz vengo"- le.dice al crítico. Yendo al ensayo la víspera de la función, ve Gigli a un niño llorando porque empujado haciendo cola no lo dejaban llegar a la taquilla. Gigli manda que se lo traigan y el niño le cuenta la historia: su padre, un modesto trabajador, es un apasionado de Gigli y tiene muchos discos pero nunca pudo oírlo en el teatro. Y ahora está en la cama porque le han amputado una pierna, y ha enviado al hijo "compra la entrada más barata y así luego me lo cuentas". Gigli manda le den una entrada y pide que dé sus datos. Y abrevio. Al día siguiente de la función va Gigli a la casa del padre del niño, en un humilde barrio. Lo acompaña el ya dicho crítico amigo suyo. Le ofrecen una copa de vino moscatel, se la bebe Gigli, entra.en la habitación y le dice al enfermo "aquí me tiene". Y al pie de la cama ¡le cantó cinco arias! Atónito y llorando el encamado le dice cosas emocionado. Hasta que Gigli se fué. Así era capaz de ser a veces Gigli. Capaz de derrocharse. Perdone si me he extendido, pero es un hecho este poco conocido. Cordialmente.-Blas Cortés.
Dizione pessima,Bergonzi canta in napoletano come io potrei cantare in bielorusso. Non capisco perchè queste stelle della lirica abbiano sempre avuto la presunzione di cimentarsi in canzoni napoletane con risultati,il piu' delle volte,ridicoli.