traducida al espanol se entiende mejor. Por que en ingles dicen que el titulo se traduce a "Siempre contigo" pero no encuentro ninguna palabra en el japones que dice eso en el titulo. mas bien se entiende mejor que diga "Siempre, sin importar cuántas veces". gracias por tu descripcion
I love how often japanese song are made and it's always about courage, nature, freedom, deep thoughts, metaphoric melody etc. Don't do love song please , all foreign songs are built like that and it's always all about regret, failure, depression, jealousy, downfall, revenge, insinuation And it's often used in karaoke and drinking session and the bitter taste of their past comes back that's how they can't move on , sometimes it leads to crime
親愛なるマダム、私はフランス人ですが、あなたの素晴らしい声に感動しました。最近では珍しい、純粋なあなたの声を祝福したいと思います。どうもありがとう。ローラン・ルイ Shin'ainaru madamu, watashi wa furansuhitodesuga, anata no subarashī koe ni kandō shimashita. Saikinde wa mezurashī, junsuina anata no koe o shukufuku shitai to omoimasu. Dōmo arigatō. Rōran Rui
YES!!! I was searching for this version of the song but didn't know the singers name! Is the main version not allowed on youtube or something? Every version I came across was a cover!!
@@EspoirDuVide I Guess not, i've been looking for it, the last time i came across that version was years ago .., but at least it's the right singer on this one 🤗
They are super talented!❤ congrats and cheers to their producer as they produced such amazing music and not only Thai fans but the world loves it❤ as well!