De manhã, que medo, que me achasses feia! Acordei, tremendo, deitada n'areia Mas logo os teus olhos disseram que não, E o sol penetrou no meu coração. Vi depois, numa rocha, uma cruz, E o teu barco negro dançava na luz Vi teu braço acenando, entre as velas já soltas Dizem as velhas da praia, que não voltas: São loucas! São loucas! Eu sei, meu amor, Que nem chegaste a partir, Pois tudo, em meu redor, Me diz qu'estás sempre comigo. No vento que lança areia nos vidros; Na água que canta, no fogo mortiço; No calor do leito, nos bancos vazios; Dentro do meu peito, estás sempre comigo.
De manhã, que medo, que me achasses feia! Acordei, tremendo, deitada n'areia Mas logo os teus olhos disseram que não, E o sol penetrou no meu coração.[Bis] Vi depois, numa rocha, uma cruz, E o teu barco negro dançava na luz Vi teu braço acenando, entre as velas já soltas Dizem as velhas da praia, que não voltas: São loucas! São loucas! Eu sei, meu amor, Que nem chegaste a partir, Pois tudo, em meu redor, Me diz qu'estás sempre comigo.[Bis] No vento que lança areia nos vidros; Na água que canta, no fogo mortiço; No calor do leito, nos bancos vazios; Dentro do meu peito, estás sempre comigo.
Amalia de gratia, in ube asa a torrare a naschiere?! A hirfacher prangher de Amore, cun cussa personalidade et himmaghine de Istatua et chin cussa boghe de Maghia, chi non bindi histana, et mae bind' hiana ha histare! Est sicuru cae sese fachende hispettacolos in sos Universos!!! Hin hube??? Semper Meda! Meda! Meda Hispantau !!! Tu ennamoradu hisperdidu, Ettore De Gasparin De Saint Pierre De Orange
Amalia de gratia, in ube asa a torrare a naschiere?! A hirfacher prangher de Amore, cun cussa personalidade et himmaghine de Istatua et chin cussa boghe de Maghia, chi non bindi histana, et mae bind' hiana ha histare! Est sicuru cae sese fachende hispettacolos in sos Universos!!! Hin hube??? Semper Meda! Meda! Meda Hispantau !!! Ettore De Gasparin De Saint Pierre De Orange
Brazilian music composed by Piratini and Caco Velho, spoke of the slavery and the black slaves who gave suck to the sons of the masters, the original title is "Black Mother". His original recording was made by Conjunto Tocantins in 1943, in Portugal it was recorded by the fado singer Maria da Conceição, but censored by the Salazar regime, a version was made by David Mourão Ferreia and baptized "Barco Negro", recorded by Amália Rodrigues
+P Berends Thanks. Would you check the CC on Settings, please. It must work then. Or Check it Here: clashingneurons.blogspot.com.br/2013/07/barco-negro-dark-boat.html
+Viviane C M Leite Esquece o que eu disse, era muito longo atras, estava a aprender portugues e ainda estou, eu queria um versao da letra em portugues porque nao entendi bem la o que ela cantou :)
+dearmalika A musica originalmente foi feita por dois brasileiros, mas a letra foi proibida em Portugal e um portugues criou essa nova versao, mas a melodia eh toda brasileira. Pra quem nao sabe, o Ney Matogrosso tambem canta essa musica e canta lindo tambem.
Perhaps my language will get diluted and disappear as in my country people either won't care much about it or will treat it as a private property... anyway...I want more people to know some of the beautiful things that were done in Portuguese...because the trashy, disgusting ones you'll get to know anyway...