Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Lfiraq (La séparation) La séparation est dure Entre les amis liés Personne d’entre eux ne l’endure L’angoisse, parmi eux, tombée C’est la vie qui les trahit Séparés, eux, encore en vie Qui juge le déchirement Facile, est encore enfant Novice, rien ne sachant Les amis, partis, nous, peinés Ceux qu’on aime, nous manquant Ils laissent nos membres, éreintés Combien on avait chanté Vadrouillé, on s’est amusés Maintenant, on est séparés En pleurs, ils nous ont laissés. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Elle me fait pleurer cette chanson. me rappelle tant de souvenirs dés fois au village de Ath mendès et ailleurs. DA AKLI je l'ai rencontré avec YAHIATENE OMAR dans une fête à ATH MEHVEN 2018.
Pareil que toutes les familles dispersées, nous étions nombreux sous le même toit et voilà maintenant nous sommes éparpillés sur trois continents nos cœurs palpitent très fort à chaque début de projet pour un remake familial autour d'une même grande table cependant toujours sous ce même toit mais en plus grand nombre nos petits ont fait leurs petits.. l'émotion gonfle mes yeux...
Traduction mélodique de : A win yellan d el fahem (ô celui qui es un sage) Ô toi, le sage, qui comprends Explique-moi cela Par quelle cause, la figue, pourquoi Un ver habitant dedans Au dessus, colorée, jolie Ouverte, à l'intérieur, pourrie Explique-moi, ô le sage Pourquoi tout va de travers Quand les gens voient l'arbitraire Pourquoi des faux témoignages Celui qui patiente, se tait Pourquoi où il va, méprisé Par le sens, explique-moi Pas besoin de le prouver Le nid fait par thanina Par la chouette, habité Si Mouh ou M’hand l’affirma La peur vient de la sureté L’un, sa chance est éveillée Pas besoin de travailler Et la tortue, qu’a-t-elle fait La pauvre, d’être ainsi, chargée L’orge, par le bœuf, labourée Pourquoi l’âne l’a mangée Le chacal est à blâmer C’est le coq qui est chargé Le prétexte pour le manger On l’accuse de trop crier Ou s’il y a des invités En une nuit, c’est terminé. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
سلامي لدارنا في احريق اوجمعه شرفه دار لكبيره كيكانت الدنيا دنيا يتعلموا نوصلوحتي 98راس كل العائله يديروا عشا بالداله كانوا الناس يضربوا لمثل بدرنا شرف رجله نيف حب احترام كلش راح في كيل الزيت درك باه ندخلوا دار بابانا وقيله نجيبوا الجدارميه باه ندخلوا حسبيا الله ونعم الوكيل
Oh maison que t est il arrivé ???oh maison qui t as troublé ...ces paroles me tuent😢😢😢. Je repond aux murs: c est mon pere qui est parti vers une destinee eternelle .helas ,la vie hourma la fraternité n est plus .on est perdue papa sans toi ..repose en paix pardonne nous on sera un jour des tiens.❤❤❤
Je la dédie pour toute personne qui a subi de l'injustice incompréhensible ,où par jalousie de la part des membres de la famille en général et dès demis frères en particulier (deuxième génération)
Traduction mélodique des 2 derniers couplets de : Ay amghar (Ô vieux sage) - à 3.52 La santé nous a laissés C’est avec qu’on va changer Celui qui est jeune, il voit Comme s’il ne comprenait pas Il donne valeur et importance A tous ceux qui l’influencent Ô vieux sage, une question Qu’est-ce que ces innovations ? On se lave, on se salit, chaque fois Quand vient la paix, on se bat Il va t’écouter, comment Qui a le cerveau lavé Il reste loin, regardant Il croit ces infatués Ô vieux sage, une question Qu’est-ce que ces innovations ? N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.