Actualmente es una lengua residual colonizada por el castellano se habla muy poco y muy mezclada con el castellano. Los aragoneses rindieron pleitesia a los castellanos en lugar de permanecer cultural y lingüísticamente suponemos que por algún complejo. Prefirieren la cultura mesetaria y abandonan la suya
Corrections: 2:00 The meaning of "Cliff" isn't used as much in Malay 3:48 Boleh means "Can" 8:14 There's another form *tiduR 10:25 These numbers were replaced by the time Proto-Malayic split from Proto-Austronesian
If you'd want to remake this video in the future in a longer format or something I can help you, I'm a native Asturian speaker. (Idk who the speaker is but he speaks very weird like making the vowels longer, it's as if he was reading a dramatic play lol), and also there are some things incorrect, like "mio amiga" should be "la mio amiga", the only instance where the article is dropped in possesives it's when talking about older relatives (eg: mio pá, mio má, mio güelu "my father, my mother, my grandpa"), "voi a la escuela" is wrong also, it should be "voi pa la escuela", "pa" is used as the locative "a" in Spanish (towards), never a, it's not "xunirse" it's "xunise", the r dissapears in Asturian when there's a pronoun behind, "ya" is also incorrectly used, it's used only in front of i (in most dialects) and in some western dialects it's used everywhere (but the rest of the phrase is in central dialect so it isn't correct). In the History of Asturian I think you missed a couple of important things, Jovellanos proposal to create a Academy of Asturian in 1790s and the Royal Asturian academy that existed since the 1900s to the 1930s (I don't remember the dates exactly rn)
As a cebuano speaker i feel like malay is really easier than tagalog since it is to me at least a creolized austronesian language and alot of words share meaning like puasa cahaya and many more
"Gusto nila kumain ANG isda" means "they want THE fish to eat", may be they have a pet fish. However to get " they want to eat fish", it would then be "gusto nila kumain NG isda" .
2:35 Correction here: Voseo is most common in the southern areas of South America, most heard in Chilean and Rioplatensic Spanish (Uruguayan & Argentinian).
Just FYI, 'Aotearoa' was not used as a word for New Zealand until 1855 (on record) by George Grey. There was no indigenous name for the islands as a whole before colonisation, nor much of a notion of a unified area. Edit: It also wasn't the treaty of Waitangi that declared NZ as a separate entity; that would be the Declaration of Independence (United Tribes stuff), which didn't even form any unified political entity, it just said that they weren't a part of any other country.
I'm a native Malay (Jakartan dialect), and I speak both languages. And it only took me a few months to be able to chat with Filipinos (especially Taglish) wkwkw 😆
Correction The translation of I bought diamond for her is wrong you should put the word "para" in the sentence just like this to be more accurate. Bumili ako ng diyamante para sa kanya.✅ Bumili ako ng diyamante sa kanya.❌
"How Malay and Tagalog are both related is a mystery" ... Dude... no. Also the amount of shared vocabulary in the form of cognates is high. When you said it was low, that's like saying that the shared vocabulary between English and Sanskrit is low without accounting for the cognates. Also the Malay usage as a lingua franca is not necessarily through Brunei only (as the closest native Malays), since Filipinos travelled as far as Malacca and Sumatra.
Thanks for the video. I'm a speaker of Tagalog and Bisaya, but not Malay. Sharing notes on some of the Tagalog sentences used: 1. Gusto ko ang isda = I like the fish. When you want to say ‘I like fish’ it’s ‘Gusto ko ng isda’. 2. Gusto nila kumain ng isda = They want to eat fish; Gusto nila kainin ang isda = They want to eat the fish. (The sentence in the video sounds wrong). 3. Ibinili ko siya ng diyamante = I bought a diamond for him/her. (The sentence in the video can be understood but does not sound natural). 4. May lima silang manok / Sila ay may limang manok / Lima ang manok nila = They have five chickens. (Different ways to say the same thing, with slightly different focus. The one shown in the video sounds wrong).
As a Filipino, when I hear someone talking in Malay - and I don't pay attention - I feel like it's a language I ought to understand because the sounds we make have a huge overlap and there are a few similar-sounding words here and there. But once I pay attention, I realize I can't understand it at all. 🥲
It really is strange for many of the asian austronesian languages: all of them are phonologically close (with some exceptions) but the grammar is in large part a huge reason why most people generally say "I hear it and feel I should understand it. But why can't I?!"
9:43 I think a more correct sentence would be "May lima silang manok" But honestly the Philippines has so much dialects that it doesn't matter to me anymore
@@makimaki500it's correct since English use have but it should be May lima silang manok. or Mayroon silang limang manok. 'Lima ang manok nila.' focus on the object which is manok. The sentence above focus on Lima tho. But for complete translation it should be May lima silang mga manok. Since it's plural.
@@seid3366 yes it's use before object, when it a subject focus, remember 'nila' only use for object focus but the sentence above focus on the number of chicken not the chicken itself. So sila is appropriate pronoun + ng/na connection to the object but if the sentence is ''Their chicken are five." focus on the chicken. It's "Lima ang manok nila."
answers to your questions The nouns are very similar. Codeswitching happens alot in filipino. Though if you do that, you may be seen as pompous 2:20 tusok, which means ''to pierce'' can also be included :D
The fact that they released this just shows how much power they held at that point in time. I'm glad it was released because it is a novelty and shows the Beatles experimenting but this experiment failed.