Azul A Mamou. le synthétiseur a dominé le son au point où nous n’entendons plus ton bonjo. Trop de mélange et le charme auquel tu nous a habitué n’est pas au rendez-vous. Ne se trompe que le tout puissant. Je rEs persuadé que tu feras mieux la prochaine fois. Mohand BENALLAOUA Merdj Ouamene Amizour Génération 1981
Traduction mélodique de : Ray-iw (Ma responsabilité) Le seul responsable, c'est moi C'est moi qui suis un pervers Jeté à la mer, je me noie J'affectionne tous les travers Souffle l’air de la beauté Me menant à suivre une fille qui Par ses yeux m’a envoûté Au cœur laissant la folie Ô novice qui méconnais Je sais ton avis, paumé L'air du vin avait soufflé M'emmenant à boire, ainsi Trop de connaissances et amis Au bar, le jour et la nuit Comment la logique viendrait Les limites sont dépassées L'air de la drogue a soufflé J''ai suivi les stupéfiants En pleine journée, angoissé A toute chose, indifférent Mon corps devient cadavéreux Ma tête perdant ses cheveux. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Azule flake ahamid Merci pour cette interprétation tiujoure le mondiale a la main toujours perfectionniste (l-jama atarbi tti-mizgida le foyer)que des Baux souvenir l'Atari marzouk toi moihe hissase de ait bouhyaya tous les fêtes de tius kes êtes madene farhate a la percussion dans notre chère village de taourirte,ils fût un temps le village de taourirte Moussa avec Hamid lajaje, Merci mon amie je t'envoie une grande salutations de la part d'une personne qui à vécu les belles années de notre chère Village tanemirtik s-wattasse akude igarzine afude amukrane il-akdicce aggi ittixedmide da-yine yissifrahi Azul filak, Omar Laoudi.un bonjour a TOUTES ta famille grand est peutis Hamid je sui toujours fane de ton travaille 33 ans après,
tellement temps pas vite déjà thou3aledh dhi rehma rebi . ah oui ougadha3 imaniw car la vie ne pardon pas repose en paix à da cherif . rien ni éternelle ❤
Adh fellas ya3fou rebbi en chaa ellah Amine ya rebbi el aalamine ighsan is dhi el djenneth en chaa ellah Amine ya rebbi Dda Cherif hamani un pilier de la chanson kabyle une grande perte pour notre culture
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Tizi-ouzou Tizi-ouzou, mon pays Par son nom, on se réjouit Par ses arts et traditions Comme une fleur, elle s’épanouit Encore, toujours, elle fleurit Qui la voit : délectation On en parle longuement Est et ouest, qui s’y rend Là-bas, son cœur le laissant Sur elle, nous chantons, contant Dans l’esprit s’écrivant Ses enfants, si vous apprenez Hiver comme été On espère l’édifier Comme la Suisse, la rendrons Elle est chère, c’est ma patrie Un poème lui dédie Le cœur, à qui elle manque, a raison N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.