Why "his"? "I would like to once again express my gratitude for his appearance in "Frieren: Beyond Journey's End" and his performance, and I would like to offer my sincere prayers for his repose."
well not exactly right but in my knowledge, Japanese and Korean language heavily influenced from Chinese text. and there is no distinction between male and female like in english (he, his, she, her).
@@甚右衛門じんえもん No problem. Everyone is here to pay tribute to the passing of Tanaka-san. Tanaka-san has a distinctly strong and kind voice that is legendary in the past 30 years of games and anime. She was even fighting the disease on her own for the past year which is true to her strong character.
@@hq7145 He/she are verbally expressed with the same word in Chinese but they are distinctly different when written. I'm not sure how this works for Korean and Japanese though.
Thank you Atsuko Tanaka-san for all your hard work through out the worlds. Your memories are well preserved by all of us.. Good bye and thank you Major Makoto Kusanagi.. Good bye Frieren's master, Great Mage Flamme..
同じ空間にいた者です。 song for the beyond 田中敦子さんへの心のこもった演奏に胸が熱くなりました。 楽団と客席の祈りが天へと昇っていくような時間でした。 異例の撮影許可に深く感謝すると共に、その意味を考える機会にもなりました。 また違った視点からの演奏が見られてとても嬉しく思います。アップありがとうございます。