Reading the translation of “The Horsemen” translated by Patrick O’Brien (who wrote “The Road to Samarkand” as well as the Aubrey MacLaurin series) brought ne back to reality after leaving Yale in 1972 (February). The book, 1966 by Joseph Kassel, originally in French, is far better than this film
ba salaam,Az ashare zebaie shuma yak bare digar qalbam ra jalan gar watan sakhet. Ama muhtasefana sharaiete hamcho guzashita ijab nakhahad kard , Ba arzoie pirozmandy shuma Ba ehteram Amin Kohi Maimana
آواره گان بیایید در مُلک ومیهن خویش از نو بنا بسازیم این کهنه مسکن خویش از قصر دیگران به این خانه خرابه بهتر ز پادشاهیست بودن به مدفن خویش نفروش خانه خویش هر چند خرند به دالر چون ازکف ات بیرون شُد گیری تویخن خویش ما و تو ییم برادر از کین و کینه بگذر باز آ که باز گردیم در کوه وبرزن خویش در هر کُجا که باشی آواره ات بنامند از آتش نفاق ات سوزی تو دامن خویش بگذر زجنگ و دعوا ای هموطن بخود آ تو چا نکن بدستت از بهر مُردن خویش
آواره گان بیایید در مُلک ومیهن خویش از نو بنا بسازیم این کهنه مسکن خویش از قصر دیگران به این خانه خرابه بهتر ز پادشاهیست بودن به مدفن خویش نفروش خانه خویش هر چند خرند به دالر چون ازکف ات بیرون شُد گیری تویخن خویش ما و تو ییم برادر از کین و کینه بگذر باز آ که باز گردیم در کوه وبرزن خویش در هر کُجا که باشی آواره ات بنامند از آتش نفاق ات سوزی تو دامن خویش بگذر زجنگ و دعوا ای هموطن بخود آ تو چا نکن بدستت از بهر مُردن خویش
آواره گان بیایید در مُلک ومیهن خویش از نو بنا بسازیم این کهنه مسکن خویش از قصر دیگران به این خانه خرابه بهتر ز پادشاهیست بودن به مدفن خویش نفروش خانه خویش هر چند خرند به دالر چون ازکف ات بیرون شُد گیری تویخن خویش ما و تو ییم برادر از کین و کینه بگذر باز آ که باز گردیم در کوه وبرزن خویش در هر کُجا که باشی آواره ات بنامند از آتش نفاق ات سوزی تو دامن خویش بگذر زجنگ و دعوا ای هموطن بخود آ تو چا نکن بدستت از بهر مُردن خویش