Great video! But you are incorrectly using articles. You said “I have a car sickness” because you specified what sickness you have, using “a” isn’t necessary. However, you could say ‘I have a sickness’ because it isn’t specified what kind of sickness you have. :)
thank you, it's a nice practice. could you please explain why we conjugate 받다 without changing ㄷ in a stem to ㄹ the same way we do in 듣다 and 걷다🙏🏻 i think i'm missing something really important
Excellent question! When a verb stem ends with a 'ㄷ', it follows the irregular conjugation rule where 'ㄷ' changes to 'ㄹ', such as 듣다-들어요 or 걷다-걸어요. However, some verbs follow the regular conjugation rule and sadly, you just need to memorize those verbs🥲 (받다, 닫다, 믿다, 얻다, 쏟다, 묻다)
I love the 8 hour video! It’s very clear and the voice is soft and perfect for sleeping. Would you consider publishing it with binaural music behind it to help improve learning and sleep?❤❤❤
When we read that phrase, the batchim ㅊ doesn't make a distinct sound and rather it is silent. If we pronounce that as 몇, it sounds very unnatural. Also, it is correct it should be 예요 and not 에요, but the pronunciation is closer to ae-yo and not ye-yo when the natives actually say that phrase. I want you to know that the pronunciation I wrote under the Korean phrase is not the exact pronunciation of each syllable, but they're the actual pronunciation when we read the phrase like a native.
Finally a channel that actually translate korean into the way order it is written in english. Instead of the english version being translated to Korean. It actually helps one think in the korean language as it shows the english order of the words translated into Korean.
I think, in order to learn a language, you have to realize that the order and rules of the the language is not the same as in English. Therefore you have to think of this when you are formulating and translating English into the language you are attempting to learn. I understand that the verb is usually at the end of a sentence so you cannot translate English verbatim into Korean. The sentence structure is not the same. This is where I get confused. So I like it when you actually show how it is actually translates and sounds.