L'erba che sbrega i pai Che spaca e piere, che scrosta i muri L'erba che no mor mai Che vien da gnente, gnente a magna L'erba che no sparagna Pa ciara fama, pa conveniença L'erba che vive sensa El giardinier che cura e bagna L'erba che soto i passi Se curva dolse par un momento Che storse pena la testa Quando che piove co tira el vento L'erba che ogni volta Senpre più verde la se rialsa Dopo aver menà A la prima spiera che la incanta L'erba che soto i sassi Dentro al cemento la pianta raixe Che dà colore a la note al fredo e a la paura L'erba che el tenpo basa caressa e fa sicura L'erba che intinirindo Sa diverntar più dura L'erba che te sconde i primi basi le prime caresse Che fa da leto ai to novi amori e a le so teneresse L'erba che da profumo a la to vita ogni giorno E che colora a tera de el to viagio sensa ritorno L'erba che te da fiori Sotovose sensa far ciaso Fiori che nisun rancura pal so profumo pa farghe un masso Fiori che no conpete Co quei alti de mile colori Nati però par vinsar grandi fadighe grandi dolori L'erba che i ciama mata la me piase pa la so passia Pa essar roba de tuti de nisuni e po anca mia Par essar pronta a morir e a rinassar in un momento Par essar pronta a sfidar anca el più gran monumento Perché no la ga miti rispeto e riverense Bone maniere gesti e parole da conferense Sta erba credime no serve semenarla Sta erba no se arende e no se pole gnanca conprarla!
[Si tu me véns darrere, jo t'aniré davant. i me faré la lluna; la lluna del cel blau.] Si tu te fas la lluna, la lluna del cel blau, jo me faré el núvol i et vendré a besar. Si tu te fas el núvol i me véns a besar, jo me faré l'arena -l'arena de la mar. Si tu te fas l'arena, l'arena de la mar, jo me faré l'abella i t'aniré picant. Si tu te fas l'abella i m'has d'anar picant jo me faré la rosa -rosa del roser blanc. Si tu te fas la rosa, rosa del roser blanc, jo me faré l'onada i et vendré a tapar. Si tu te fas l'onada i me véns a tapar, jo me faré la llebre, -la llebre d'un camp gran. Si tu te fas la llebre, la llebre d'un camp gran, jo em faré caçador i t'aniré caçant. Si tu et fas caçador que m'has d'anar caçant, jo me faré la monja, -monja del convent sant. Si tu te fas la monja, monja del convent sant, llavors jo em faré frare que t'he d'anar confessant. Si tu t'has de fer frare per anar-me a confessar, val més que mos casam que hem acabat de penar. cançó tradicional catalana en versió de Sandra Boninelli (Bergam, 1952). La lletra rep diverses variacions, segons qui la canti, totes seguint el mateix fil de concatenació (metamorfosi). La cançó també rep el nom de Cançó de les transformacions; o bé, Si tu te fas la lluna. La lletra varia gairebé sempre d'una versió a una altra.
versió den Bonet (1969) a ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-RCSysolYjPw.html (17'07'', tercera de la segona cara) versió den Bonet en directe (1981) a ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-B8mZEisC5AI.html versió de Sis Som a ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-O-XsB4-j7oQ.html versió coral infantil a ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-EH8iQjh-6R8.html versió dels folcloristes(?) Borràs ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-EYpxJDXJwOg.html versió lentíssima dels portuguesos Cantiga Caracol (cantant a pas de cargol?) a ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Z8eb2dt3WUw.html (més ençà els agafen les presses i l'enllisteixen a pas de llebre) versió den Joana Gomila a ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Eh8WbQ0cPY8.html una versió italiana a ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-AjzvqCVxUPQ.html
No és veritat que sigui den Bonet. És una cançó anònima o popular catalana amb diferents variacions de lletra i tonada; la qual cosa designa com és d'antiga i estesa -tant que va passar a d'altres països. Vegeu-ne les que he dreçat amb el meu apunt de més amunt. en Bonet en canta una seva versió, que per la fama del cantant ha estat la més difosa pels circuits comercials. Això, igual que molts coneixen La gavina, per la interpretació den Marina Rossell, mes la cançó no és pas seva; sinó den Frederic Sirés. Hi ha publicada aquesta versió italiana ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-AjzvqCVxUPQ.html, que té la curiositat de començar per on acaba l'original catalana.
è una canzone che commuove noi abruzzesi fieri della nostra terra e di persone come il dr. mimmo locasciulli, unico ed inimitabile artista nella musica e perchè n o nella medicina.
Ivan è noto sopratutto per le sua canzoni di protesta ma la verità è che pezzi come questo (l'interpretazione della Marini non ha bisogno di commenti) scolpiscono una realtà ben più ampia di quella circoscritta dalla stagione delle lotte, restituendo alla storia vicende e vissuti che altrimenti sarebbero rimasti inascoltati.
@@tonymarc83 Credo che la canzone sia stata scritta ed interpretata da Silvana Pampanini. Comunque non c'era il bisogno di classificarmi come ignorante, anche perché un errore può capitare (non penso di aver detto una fandonia, se non è così pardon)
La grandezza unica di Ivan, e l'unico modo per apprezzarlo pienamente, stà tutta nell'ottica politico-sociale nella quale si è svolto il suo lavoro ... niente, nemmeno una virgola o un sospiro, di quanto ci hanno lasciato i Della Mea (e in questo includo anche suo fratello Luciano) esula dalla dimens. partecipativa e militante così prepotentemente attiva e fervida di quegli anni. Peccato che gran parte di questo dibattito e praticam. tutta l'atmosf. che vi regnava siano andati irrimediab. persi.
Mah....i comunisti fanno i libertari quando stanno sotto e i tiranni quando stanno sopra, la storia insegna che gli anarchici non hanno nessun interesse a fare comunella con chi dell'ideale ha fatto una religione al pari di quei maldetti pretacci! Anarchia unica via.....