Al menos en Colombia que llegan muchos turistas gringos "de USA", cuando ellos hablan se les oye su español digamos algo cavernícola. No hablan bien, conjugan mal las oraciones y el sonido de sus vocales no las cambian por las de nosotros. Aun así los entendemos perfectamente y no he conocido a nadie que diga que le incomoda el habla del extranjero o se burle de él. Al contrario, con su acento extranjero y mal hablado se siente grato comunicarse con él en nuestro idioma. Se le reconoce su esfuerzo por poco que sea y nunca he visto rechazo, incomodísimo o cosa por el estilo, eso para nosotros es bobada desde que le entendamos, por el mero hecho de que la persona haya tenido un pequeño interés en hablar nuestro idioma ya nos da satisfacción y hasta admiración por el extranjero. Imagino que habrán otros países latinos igual y por eso me da un poco de cólera que no sea así por parte otros de países, que no tengamos la misma visión y seamos vistos como unos incapaces por no hablar como ellos sabiendo que ellos no hablan como nosotros.
@@gamespro9979 tienes razón, error mío. En todo lo que mencioné quince decir pronunciación y no acento. Por eso lo de que ellos no pronuncian las vocales y consonantes de nosotros, y también conjugan mal los tiempos verbales.
@@dibujandoconjeiron2605 Entiendo tu indignación en algún punto. Ojo que tengo entendido que en otros lados, si hablas mal el inglés, te dejan bastante tirado. Pero bueno, es cierto que en LATAM somos un poco más humanos si se quiere. Abrazo!
Mi acentuación es algo complicada de identificar, soy chileno y mi acentuación no se parece mucho con la chilena y por eso dicen que hablo como peruano pero tampoco hablo con acento peruano, creo que me inventé mi propio acento sin sonidos raros
Me pasa, nacido en el estado de Chiapas de padres que no hablan chiapaneco, creciendo con la televisión y el internet, mi acento actual es muy diferente al de Chiapas, Oaxaca o Guerrero (los estados donde he vivido). Pareciera tener una mezcla de estos tres en una base del dialecto del altiplano (el que usan en la televisión y los doblajes por la Ciudad de México) con un poco de norteño (más chihuahuense porque por mucho tiempo hablaba todos los días con mi amiga de Ciudad Juárez). Una vez un amigo peruano me dijo que tenía acento de Hermosillo y apenas y topo Hermosillo 😔🤙🏻
@@kekesit0 Creo que es muy común entre los que tienen padres que han inmigrado a otros estados. Nací y crecí en BCS pero mis padres son de Mazatlán y CDMX, así que jamás obtuve un acento sudcaliforniano al 100%, siempre ha sido una mezcla del norte y centro de México. Supongo que también te pasa que en todos lados te preguntan de dónde eres, porque el dialecto que uno habla jamás es totalmente de un sitio.
Actores y espías pasan por cursos muy intensos para eliminar su acento original y adoptar el acento nativo de la zona donde van a trabajar. En Hollywood vemos que australianos, ingleses, etc acaban hablando en inglés estadounidense estandar, eso les da mas posibilidades de obtener trabajo si no quieren hacer siempre papeles de "alguien venido de Escocia que llegó a X lado". También gente como Eiza González, su acento en inglés es virtualmente perfecto, no se limita a papeles estereotípicos de "latina" sino hasta en pelis de acción participa. Los espías por obvias razones necesitan poder infiltrarse y no llamar la atención, se dice q el alemán de Putin es tan bueno que en una conversación telefónica puede hacerse pasar por nativo - por lo que he leído donde aún le falla es en los gestos, las posiciones, etc, pero de joven cuando era espía de la KGB no dudo que hacía un muy buen trabajo
a una amiga su jefe le dijo en ingles, que ella supuestamente entendio perfectamente, lo siguiente: "eres fuego, cancion de la playa"... y otra amiga le contesto, en supuesto ingles: "you are an exit"... BA DUM TSSS
@@ivanyaurima2564 Pues sí, el italiano a pesar de no tener la similitud léxica que tiene el portugués respecto al español tiene sonidos (sobretodo las vocales) que son mucho más cercanos a los nuestros que los sonidos del portugués.
Como peruano tengo el acento neutro, lo que me facilita aprender otros acentos, actualmente domino el acento peruano exagerado, el mexicano, el britanico (Se inglés) y estoy practicando el acento frances porque tambien estoy aprendiendo el idioma
@@LiamC328 Cuando la notificación llegó pensé que decía "Como peruano no tienes derechos", JAJDJAJA perdón la costumbre y si tienes razón pero dije que mi acento (O sea el peruano costeño) es neutro considerando el acento del resto de regiones o de países hispanos.
Pienso que alguien que esta aprendiendo un segundo idioma deberia aprender a hablarlo como un nativo. Pero es muy difícil adoptar otro acento. Lo mas importante creo que es aprender lo mas posible a sonar como um nativo. Aunque eso es muy complicado
El inglés hablado en EE.UU y Canadá tiene la vocal rótica, la que le da sonido forzado a la r. Eso no lo tiene el inglés de Inglaterra. Ejemplo la palabra "better" ("mejor) en inglés estadounidense se pronuncia "berer" , pero en inglés de Inglaterra se pronuncia "beta". Para mí que los británicos que colonizaron Norteamérica eran oriundos de Escocia e Irlanda del Norte, regiones de Reino Unido donde tienen la vocal rótica, así como el español latinoamericano que tiene seseo, porque los españoles que colonizaron Hispanoamérica eran oriundos de Andalucía y las islas Canarias, regiones de España donde la c y la z suenan como s al igual que todo el español latino.
yo creo que desde cuando no lleve a muchos malentendidos no hay problema, digo esto porque a veces cuando simplificamos los sonidos de otro idioma al hablar con nuestro acento podemos llegar a malentendidos con respecto a ciertas palabras. Y lo de escoger un acento, pues los profesores de portugués en la universidad nos decían que deberíamos escoger uno porque si mezclábamos las pronunciaciones de varias partes estaba mal dicho y no se entendería o algo así
eso se lo invento tu profesor de una manera XD. Yo mezclo acentos de español desde hace tiempo, por costumbre a hablar con varias personas y se me entiende sin problema. En ingles igual vivi en estados unidos y pase tiempo hablando con gente de inglaterra y tambien mezclo los acentos y se me entiende. Italiano y portugues igual mezclo un poco (no hay tantos acentos como parece, cambia un poco por ejemplo el portuges de brasil con el de portugal, y los mezclo y aun asi se me entiende)
@@robenriven no se, mis profesores son bastante estrictos con eso en portugués qué si no soy consistente con ciertas pronunciaciones esta mal para exámenes oficiales y esas cosas, los demás idiomas si los mezcló sin problema.
@@patax144 Pues si, tienen algo mal los profesores pero bueno. Si se te entiende, ya esta bien. Ya mejorar mucho mas el acento al punto se ser como "nativo" ya es perfeccionar, pero no es necesario. Te pongo un ejemplo. Con el chino, hay dos examenes grandes del idioma, uno para extranjeros y otro para nativos. Porque se tiene claro que una cosa es saber muy bien el idioma como extranjero. Y otra ser nativo. Y hay gente extranjera que puede hacer este otro examen pero requieres aprender demasiado y perfeccionar mucho
@@robenrivenLos profesores siempre se basan en reglas gramaticales. Yo estudié inglés en la universidad y siento que perdí mi tiempo porque el verdadero inglés se habla es en la calle en países de habla inglesa no en libros.
Yo estudio japonés y hay un grupo élite horrible que dice que si no hablas con acento tonal, no sabes japonés en lo absoluto. Y al parecer ese elitismo está en todos los idiomas. Personalmente creo que hay un problema de "límites" donde o hablas con pronunciación perfecta o con un acento súper marcado. Cuando la realidad es que puedes tener algo a la mitad, es decir, si hablas las palabras más comunes con su pronunciación correcta, basta y sobra creo yo; no hace falta que hables perfectamente todo tu vocabulario, sobretodo las palabras que sólo se usan en literatura, juegos o lo que sea. Es poco probable que te ignoren sólo por el acento, pero creo que un nativo se sentiría más cómo si hablara con alguien sin un acento tan marcado, y podría alentarlo a que trate temas más complejos e interesantes.
Como profesor de japonés que lleva 7 años enseñando el idioma y 13 estudiándolo, y de haber interactuado con japoneses bastante, puedo afirmar que he tenido muy pocos problemas de malentendidos por el acento tonal, contados con los dedos de una mano. El acento tonal en realidad es una característica muy inestable del idioma japonés, que varía no sólo por dialecto o región, sino incluso por individuo o por contexto. Así que en vez de concentrarse con el acento tonal de cada palabra, es mejor enfocarse en la entonación general de una oración, lo que tiene reglas mucho más sencillas. Hay más probabilidades de que se generen malentendidos por confundir "shi" con "chi", "s" con "z", o vocal corta con vocal larga, o consonante simple con doble consonante que con el acento tonal. Pienso que poner demasiado énfasis en el acento tonal resulta más bien descorazonador y contraproducente para un estudiante.
@@azarishiba2559 Yo llevo 6 años estudiándolo de manera muy intensiva, actualmente estoy en nivel N2. Como dices, es poco frecuente que se generen mal entendidos por el acento tonal ya que podemos apoyarnos en el contexto. Sin embargo, ellos están acostumbrados a entender a la contraparte, aparte del contexto, por el acento tonal, que facilita la comunicación. El acento tonal no es inestable, a pesar de que varía por región, la mayoría entiende el dialecto de Tokyo, y de hecho, es por eso que se utiliza generalmente ese dialecto en noticieros y medios de entretenimiento. Estudiar el acento tonal, así como intentar sonar como nativo en cualquier idioma, es para estudiantes avanzados. Es más que obvio que debes primero aprender los sonidos como ケー, ッケ, la cadencia y demás. Yo pienso que simplemente hay un problema de propagación de mala información. Por un lado están los elitistas que quieren que hables con acento perfecto para todo, y por otro lado están los japoneses que por su propia cultura, no hacen correcciones, pero que sin embargo tienen en mente todo el tema, aunque no lo llaman 高低アクセント, lo llaman イントネーション. Puedes hacerlo poco a poco y si te aburre, puedes pausarlo y retomarlo después. Afortunadamente, aprender un idioma no es una carrera para ver quién lo logra primero o que tienes que terminar olbigatoriamente.
PRIMERO QUE NADA hay que abolir un concepto arraigado en la jerga popular que "acento" y "pronunciación " son sinónimos, pero NO lo son. Tener un acento no tiene nada de malo, lo que si es malo y DEBE CORREGIRSE es la mala pronunciación.
Muchos seres humanos son muy clasistas, normalmente un acento de un lugar rico es mejor valorado que un acento de un pais o lugar pobre por ejemplo una persona caucasica que hable bien español pero tiene acento frances es bien vista en latam pero una persona de acento latino no siempre es bien vista en España porque es una persona asociada a inmigración y a pobreza asi sea que ese latino tenga mas dinero que el español, un acento es una de los muchos prejuicios con los que algunas personas juzgan a otras sin si quiera conocerlas
#PrimatesHablanDe tartamudez Ya que se mojaron con el tema de los acentos, estaría bueno un comentario sobre los orígenes de este fenómeno y si es más frecuente en segundas lenguas que en maternas (en caso de que haya información al respecto).
@@cristianandresgonzalezmena algo así he oído, como fenómeno es curioso, porque el árabe actúa al mismo tiempo como idioma individual y como "familia", siendo algo curioso que entre sus hablantes se suele hablar tanto su forma "estándar" a modo de Lingua Franca, como sus respectivos dialectos para hablar de forma las local. Aunque claro, lo anterior es solo lo que tengo entendido, porque como dije en el comentario original, ignoro muchísimo sobre el árabe. PD: lo del chino también es curioso, porque a pesar de sonar distinto en cada zona, han logrado una especie de estandarización escrita.
yo trabaje por años para eliminar mi acento en el ingles... una de mis motivaciones fue que al trabajar en call center, no quieres que los gringos se den cuenta porque si lo hacen algunos te tratan mal... imagina intentar hacerle cobranza a un racista!
#PrimatesHablanDe idioma coreano, datos necesarios sobre el idioma, cultura coreana, fonética, escritura, dialecto, mejores métodos para aprenderlo, en general todo lo que debe saber al estudiar idioma coreano y cultura, por favor❤... Para ayudar a extranjeros 💗💗💗
Incluso en la misma ciudad cambia la forma de hablar En la ciudad de mexico esta el hablar como naco "Chales ya vistes dos changos hablando" O el fresa " osea dos simios parlantes"
Excelente video. Yo vivía muy obsesionada con el acento, pero es más importante estudiar la pronunciación de manera que me puedan entender. Lo que yo hago con los dialectos en inglés es que pronuncio las palabras del dialecto que más fácil me parezca jajajaja a veces pronuncio como el británico y otras veces como el de Estados Unidos, dependiendo de la palabra.
A veces es raro es en el español a extranjeros que aprenden español pero hay muchos paises y por lo tanto diferentes dialectos Y he escuchado a gente usando jerga mexicana, con un poquito de español de España voseando como argentinos 😅 Muy gracioso la verdad, me hizo acordar tu comentario a eso.
Yo igual hago eso y le pregunté a mi profe de inglés si eso puede ser "incorrecto" o incómodo para un nativo y me dijo que lo más importante siempre es que uno se de a entender, y que para ellos igual es más fácil escuchar una palabra/frase bien pronunciada aunque no sea su acento o palabra de uso masivo (sinónimos) a que se generen mal entendidos por palabras que suenan muy similares o inventando nuevas😅
cuando escuchas a alguien con un acento extrangero es raro, pero si escuchas a alguien con un acento como los nativos que estas acostumbrado a escuchar se siente con mas merito, si yo veo a unos indigenas o un chinos hablar español la verdad es que se siente mas natural y comodo que hable como cualquier otro nativo de español.
Yo creo que los acentos suelen difícultar la comprensión, yo me veo a un canal llamado "Voice Of North Korea" y el acento de la RU-vidr es horrible, lo proceso a la mitad de velocidad
No es una cuestión de encajar con un idioma, lugar o sociedad, hablar bien o mal, es una cuestión de comunicación. Ejemplo: al minuto de abrir un video, supuestamente en "español", terminé cerrandolo,. Porque no los entendía. Mal conjugados los verbos, fonetica extraña, demasidos modismos regionales. Era otro idioma distinto. Y ahí es donde falla el idioma, porque pierde la capacidad de comunicar. Hay algunas actrices latinas, que insisten en "mantener su identidad ligüística" .. y son un asco, ni hablan inglés, ni hablan español. Te hacen doler los oídos y la cabeza tratando de descifrar de qué están hablando. Así que eso de la identidad es relativo, si no te sirve para comunicarte, no te sirve.
Totalmente de acuerdo, pero es lo que dicen en el video, mientras la gramática sea correcta y la pronunciación sea clara, es decir, que el mensaje pueda llegar fuerte y claro, se cumplirá el propósito del idioma. Creo que partiendo de esa premisa es que se la identidad es válida, pero en los casos que describes no, ya que entra en conflicto con la gramática y pronunciación.
Si es importante, al menos cuando aprendía inglés no entendía cuando decían "arono" y mi cabeza esperaba que dijera "I do not Know". Ser consciente del acento nos ayudar a entender a los nativos.
El video: tener acento no está mal, habla de ti, puedes ser fluído, saber el idioma y tener acento Algunos comentarios: no qué feo la gente que tiene acento extranjero en español 💀 Los felicito primates 👏 aprender un idioma es entendernos, eso incluye hablar bien "pese" al acento y también entender diversos acentos 🥰 a mí me encanta esa diversidad.
Bueno, como alguien a quién le gusta aprender idiomas opino que hay que adaptarse y adoptar la pronunciación del idioma que estás aprendiendo, de algunos de sus dialectos para especificar. Hablar otro idioma con la misma entonación y sonidos de mi idioma lo veo como una monstruosidad. No aprendo idiomas para crear mis propios dialectos
Hola Cheddar y Wallace! Realmente me gustó su video y quiero hacer unos aportes. Para los que estén aprendiendo un idioma NO intenten hablar lo más rápido posible. No los van a entender. Es mejor esforzarse en hablar claro y además pueden cuidar su pronunciación. Esto lo digo por el hecho de que en las películas y series los actores hablan deliberadamente rápido por el limitado tiempo en pantalla y no representan bien la velocidad a la que la gente habla normalmente.
esto explica por qué cuando hablo inglés con un nativo lo puedo entender perfectamente, mientras que a las películas y series a veces tengo que ponerle subtítulos, ya sea en español o en inglés. Muy buena información! 👍🏽
@@yarimel927 A mi me pasa con el francés. Cuando veo algunos canales de youtube los suelo entender bastante bien, y algunas películas también las entiendo bien, pero hay otras, como por ejemplo "une heure de tranquilité", que son una pesadilla.
@@yarimel927 mi primer idioma es inglés y yo necesito uso subtítulos cuando veo la tele en inglés aunque es mi idioma nativo (perdón por el mal español)
#PrimatesHablanDe Me gustaria si hicierais un video sobre el Globasa o sobre el Esperanto en Internet recomendando hechar un vistazo en la red social Mia Vivo una integramente en Esperanto
Yo tambien creo que no hay que abandonar el acento, si un nativopuede entenderte ya esta bien porque un idioma es para comunicar, no para sonar sofisticado
Sonar sofisticado? Los idiomas tienen sonidos propios. Si en francés "eu" es "eu" por qué pronunciar "o"? O si en japonés la u suena diferente por qué pronunciarla como español?
A mí nadie me va a quitar mi acento español cuando hablo inglés. Me acercaré todo lo que pueda a su pronunciación; [jɛt], [äi̯ ˠwont θɹuː ɘˈˠwei̯ mäi̯ tʃɹuː ˈæɡz(ə)nt].
Tengo un amigo gringo qué cuando estaba en Chile me andaba corrigiendo el acento todo el rato, cuando el no hablaba español perfecto, de hecho hasta hoy 12 años después con el viviendo en España hace como 6 o más años sigue sin pronunciar bien 😅😅, supongo que si le hablo en inglés ahora no me diría nada
Yo creo que no hay que obsesionarse pero si es importante, sin él se vuelve genuinamente difícil entender a las personas en ocasiones, por otro lado si llevas más de 5 o 10 años viviendo en un lugar y aún así la pronunciación de la persona no ha "mejorado" ni un poco es porque directamente no le interesa lo suficiente y eso es hasta una ofensa para algunas personas.
Habia pagado por una aplicación para hablar como nativo, pero algunas frases se me dificultaban demasiado y deje de usarla tanto ya que se que no es tan importante sonar 100% como nativo
Después de trabajar hace 5 años en Call center y ahora como interprete de Inglés a español SIN DUDA ALGUNA es importante acercarse a la pronunciación del nativo en la mayor medida posible. Tomando como referencia al grupo de nativos y su acento con el que más te comunicas. Un error en la pronunciación puede derivar en que no te comprendan o critiquen tu trabajo como es en mi caso. Esforzarse siempre nada es fácil y somos capaces de imitar casi cualquier sonido si somos constantes
Historia graciosa del amigo de mi padre, el cual vamos a llamar Iulio aunque no es este su nombre: Como Iulio trabaja en el campo con clientes y gente de otros países, muchas veces le toca encontrarse con gente que no se adaptabien al español, entonces tran un día largo de preguntas seguidas respecto a cómo se llama cada objeto que le señalaba llegó un punto donde se enojó, el extranjero apuntando hacia el portón le dijo cómo se llamaba y el le respondió "Culo". Unos días después unos clientes de Argentina (mismo país) iban de visita, llegaron y el extranjero quien iba en el asiento trasero amablemente les dijo "Por favor, permitanme yo abro el culo". Todos se quedaron viendose entre sí y callados.