Κάηκε και το Τσάμπασιν κι έμειναν μόνο οι τοίχοι αμάν αγάπη μου κι έμειναν μόνο οι τοίχοι ωχ ωχ αμάν. Και ρίχτηκαν να σώσουν τα παλικάρια του Ορντού1 αμάν αγάπη μου Μεγάλη φωτιά στο Τσάμπασιν2 Δεν θα μείνουν σπίτια αμάν αγάπη μου Δεν θα μείνουν σπίτια ωχ ωχ αμάν. Μεγάλοι μικροί φτωχοί και πλούσιοι Όλοι κάθονται και κλαίνε αμάν αγάπη μου Κλαίνε τα πουλιά Κλαίνε οι πηγές αμάν αγάπη μου Κλαίνε οι πηγές ωχ ωχ αμάν Κλαίει το Τσαμλίκ, το Καρακιόλ Κλαίνε τα όμορφα έλατα αμάν αγάπη μου Κάηκε και το Τσιάμπασιν Και έμειναν οι τοίχοι αμάν αγάπη μου Και έμειναν οι τοίχοι ωχ ωχ αμάν Κάηκε και καταστράφηκε το παρχάρι3 του Ορντού κι εκεί δεν έμεινε τίποτα μονάχα στάχτη Κάηκε και καταστράφηκε το παρχάρι του Ορντού κι εκεί δεν έμεινε τίποτα μονάχα στάχτη • 1. Ορντού είναι η πόλη Κοτύωρα του Πόντου. • 2. Το Τσάμπασι είναι το παρχάρι του Ορντού στο οποίο κατέφευγαν το καλοκαίρι οι κάτοικοι του Ορντού για να αποφύγουν το υγρό και αποπνικτικό κλίμα του. Είχε πολλές ξύλινες κατοικίες παραθέρισης που κάηκαν από πυρκαγιά το 1913 και το γεγονός μνημονεύεται στο τραγούδι. • 3. Παρχάρια δεν είναι συγκεκριμένη περιοχή αλλά τα οροπέδια των Ποντικών Άλπεων, σε διάφορες περιοχές, που αλλού τα χρησιμοποιούσαν ως βοσκοτόπια κι αλλού ως τοπους παραθέρισης. lyricstranslate.com
Το Τσιάμπασιν Εκάεν και το Τσάμπασιν κι επέμναν τα τουβάρεα γιάρ γιάρ αμάν κι επέμναν τα τουβάρεα ωι ωι αμάν και ν΄ ερρούξαν σο γουρτάρεμαν τ΄ Ορντούς τα παλληκάρεα γιάρ γιάρ αμάν Τρανόν γιαγκίν σο Τσάμπασιν σπίτεα κι θ΄ απομένεν γιάρ γιάρ αμάν σπίτεα κι θ΄ απομένεν ωι ωι αμάν μικροί-τρανοί φτωχοί-ζεγκίν όλ΄ κάθουνταν και κλαίνε γιάρ γιάρ αμάν Κλαιν΄ του Θεού τα πούλοπα κλαιν΄ τα πεγαδομάτεα γιάρ γιάρ αμάν κλαιν΄ τα πεγαδομάτεα ωι ωι αμάν κλαίει το Τσιαμπλούκ ΄ το Καρακιόλ΄ κλαιν΄ τ΄ έμορφα τ΄ ελάτεα γιάρ γιάρ αμάν Εκάεν και το Τσάμπασιν κι επέμναν τα τουβάρεα γιάρ γιάρ αμάν κι επέμναν τα τουβάρεα ωι ωι αμάν Βάι εκάεν κι εμανίεν τ΄ Ορντούς το παρχάρ και ν΄εκές τιδέν κι επέμνεν μοναχόν σαχτάρ Αρ΄ εκάεν κι εμανίεν τ΄ Ορντούς το παρχάρ και ν΄εκές τιδέν κι επέμνεν μοναχόν σαχτάρ lyricstranslate.com
Best performance after Kazancidis I have ever listened. Also appreciate the audience listened with great respect this very sad song (I have witnessed many times some people dancing as if it is belly dance music). Felt a pang of grief when listened some Turkish words which proved two nations lived together for years and exchanged many things. Therefore best colleagues I had during my education in the US were Greeks. Greetings from Istanbul to all whose hearts beat for peace only. May God rest souls whose lost their lives during exchange from both sides.
Ismail, the song is melancholic, however, it is possible to dance to the music of the song. The dance is called 'Dipat' from the Greek words 'dio' and 'patimata' (two steps).
@@JimmyTheGreek2000, I have already stated that I appreciate the emotionally charged performance of the singer and the fact that the audience listens to the song with great respect. Unfortunately in some other performances I followed I noticed that the song is treated as if bally dancer music which is not fair. Otherwise I have no objection to the folk dance that is in line with the spirit of the song. Hope you understand my concern.
As you described " If you understood the lyrics of this classic song you will start crying ! (The language is Pontic Greek, a form of Classical Greek)."
you are right i don't know why people do that, it seems like they are focused on hitting the notes instead of bring emotion to the words, same happen with modern versions of "ti se meli esenane" modern singers sing it while dancing or smiling, if you listen older versions of vidalis or diamantidis you can hear pain in their words, that is how is the song supposed to be sang.
Ο Κώστας λες και έχει πλαστεί ιδιαίτερα για να ερμηνεύει τα Ποντιακά. Έχει το τέλειο ερμηνευτικό στιλ που σε συνεπαίρνει στο συναίσθημα. Μόνο ο Θόδωρος Παυλίδης μου έρχεται στο μυαλό που είχε τόσο καθαρό τρόπο να ερμηνεύει Ποντιακά. Όταν πρωτοάκουσα την ερμηνεία του στο voice ήλπιζα και ήξερα ότι θα έβγαινε νικητής!
Αγερη αγόρι μου ❤❤❤Από πρώτη φορά που σε άκουσα δακρυσα με το "την πατρίδαμ εχασα " και έτσι κάθε φορά με τη φωνή και με τη λύρα σου συγκινούμαι....❤❤❤
Εάν καταλαβαίνετε τους στίχους αυτού του κλασικού τραγουδιού, θα αρχίσετε να κλαίτε! If you understood the lyrics of this classic song you will start crying ! (The language is Pontic Greek, a form of Classical Greek). Si vous avez compris les paroles de cette chanson classique, vous-allez vous mettre à pleurer ! Wenn Sie den Text dieses klassischen Liedes verstanden haben, werden Sie anfangen zu weinen !
Κι ο άντρας μου , από Πελοπόννησο,το άκουγε με συγκίνηση πάντα κι ας μη καταλάβαινε αρχικά τα λόγια του. Ανατριχιαζε μου έλεγε. Κι εμένα από τα αγαπημένα μου, δακρύζω παντα
I really cannot understand a word but I thought that this is really historical and emotional song and I definitely agree with you I am from Giresun. But I don't really care. I care that a culture has been leave on my city and I believe that I respect and I belong these area and I proud of to be here and listen this song.
Beautiful music - Pontic Greek lyrics are difficult to understand, however the music is great. It is not typical Greek music; it is Byzantine tunes mixed with Asia Minor folk to say the least; well, maybe that makes it even better. The singer probably is going to be one of the best that Greece has had in a long time.
Ο Θεός προίκισε αυτό το παλικάρι με αγγελικη φωνή...να τραγουδάει τον πόνο, τα βάσανα, την θυσία αυτών των ανθρώπων που δεν απαρνήθηκαν την ΠΊΣΤΗ τους και ποτησαν με αίμα τα χώματα της πατρίδας μας... Καθήκον όλων μας, να κρατήσουμε την μνήμη τους ζωντανή, να μάθουν τα παιδιά μας και ο κόσμος όλος τι συνέβη τότε εκεί! ΓΕΝΟΚΤΟΝΊΑ 😢😢😢😢😢😢