Тёмный

Аватар и кривой перевод 

Regolas
Подписаться 51 тыс.
Просмотров 144 тыс.
50% 1

/ ytcuts - YT Cuts
Захотелось тут поговорить о потрясающем мультсериале, но решил подойти нестандартно к этой теме. Перевод порой очень сильно меняет отношение к тому или иному произведению, а здесь как раз немало странностей, которые ставят в ступор при первом просмотре =)
regolas666 - моя группа

Кино

Опубликовано:

 

14 окт 2020

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 703   
@hugeaah4head
@hugeaah4head 3 года назад
Чёрт, английская озвучка действительно прекрасна, но русская озвучка мне такая родная, сколько бы косяков там не было :(
@chic8788
@chic8788 3 года назад
++++ :(
@ElectroKnight
@ElectroKnight 3 года назад
В этом даже свой кайф есть.
@user-gt6nl1zm7d
@user-gt6nl1zm7d 3 года назад
👍🏼
@kittopopleas
@kittopopleas 3 года назад
Аанг в английской озвучке не очень
@hugeaah4head
@hugeaah4head 3 года назад
@@kittopopleas но он там хотяб мальчик :D
@l_mako6407
@l_mako6407 3 года назад
Я скажу только одно: "Моя капуста!"
@user-xf3bp7kr7w
@user-xf3bp7kr7w 3 года назад
Класика)
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Все мы в некотором роде продавцы капусты)
@Anna_M_numbers
@Anna_M_numbers 3 года назад
@@Regolas но не все мы маги капусты
@ashlynwolff
@ashlynwolff 3 года назад
"Качанчикиии!!!" было бы смешнее
@l_mako6407
@l_mako6407 3 года назад
@@ashlynwolff оуу, теперь жалею об упущенной возможности :(
@user-rg7mm5wo9x
@user-rg7mm5wo9x 3 года назад
Большое количество вещей поменяли не из-за чье-то прихоти или глупости. Думаю все знают, что когда дублируют сериалы, фильмы и тд. нужно попадать в липсинг (в движения рта персонажа). Многие слова на русском намного длиннее чем на английском, и если с водой (water) и огнем (fire) ещё все норм по количеству слогов, то с воздухом нет. В Air чуть ли не один слог и произноситься слово очень быстро, по сути как вообще одна буква потому что "r" проглатывается. "Bender" тоже очень сложно перевести. У нас и аналогов то слова, чтоб прям точь в точь перевести смысл не особо много. Единственное которое более или менее объясняет суть это "покоритель", но оно слишком большое. Сгибатель, укротитель, повелитель не так сильно подходят по смыслу и они тоже все слишком большие. Вот и получается у нас в русском языке Покоритель Воздуха, в то время как на английском это просто Airbender. Для слова, которое встречается регулярно в каждой серии и является основополагающим, такая разница недопустима. А "маг" очень маленькое и удобное слово, которое в достаточной степени всё объясняет. Не в идеальной, но достаточной. К примеру, когда я маленькой была, никогда не думала, что "магия" в Аватаре это тоже самое что и обычная магия. Прото термин. Конечно я это я, и факт самой ошибки это не меняет, но как по мне, если самое важное слово в сериале перевели именно так, то других вариантов просто не было)) Кстати, я точно помню что в самом сериале "Покоритель воздуха" иногда использовался
@Chipchelin
@Chipchelin 3 года назад
Начиная со второй книги в начальной заставке было "и хотя его искусство *покорения* воздуха было велико...", скорее всего отсюда помнишь.
@user-rg7mm5wo9x
@user-rg7mm5wo9x 3 года назад
@@Chipchelin Скорее всего) Хотя в самом сериале тоже несколько раз промелькало вроде
@Chipchelin
@Chipchelin 3 года назад
@@user-rg7mm5wo9x Наверное. Я тоже такое помню.
@johnbond7689
@johnbond7689 3 года назад
@@user-rg7mm5wo9x например в серии про остров Киоши Катара говорит:"Аанг, покоряй воздух"
@ludvigmaxis5587
@ludvigmaxis5587 3 года назад
@@Chipchelin потому что персонажа не видно, а если перса не видно, то можно и изменить
@OatmealChanChannel
@OatmealChanChannel 3 года назад
Ох, помню в 3 сезоне в 18 серии Сокка, взяв лисья в виде меча и веера, в русском дубляже сказал "меч и радость", когда в оригинале было "fan and sword". Постоянно вызывало дискомфорт, пока не дошло, что дубляж спутал fun и fan ¯\_(ツ)_/¯
@raszpizdyay
@raszpizdyay 3 года назад
А мне меч и радость больше нравится,там Сокка сразу такой позитивный с этой радостью
@ruslan9051
@ruslan9051 3 года назад
Надо было вставить Культаса в моменте с водой
@infernal1098
@infernal1098 3 года назад
Кто-то тоже смотрит БуБуя? )))
@MOOORON
@MOOORON 3 года назад
@@infernal1098, при чём тут Бэбэй то? Ещё задолго до него говорили о том, что Культас водонос.
@shpycrab
@shpycrab 3 года назад
Культас для воды слишком жидкий
@MOOORON
@MOOORON 3 года назад
@@shpycrab, в точку.
@user-tu1ui5ng9n
@user-tu1ui5ng9n 3 года назад
Я сначала не понял, а потом каааааааак понял!
@Kran-Og
@Kran-Og 3 года назад
Листья лозы на ветру шуршат...
@Mikeulnyrov
@Mikeulnyrov 3 года назад
Осень пришла в наш тихий сад. Т_Т
@setsu-chon
@setsu-chon 3 года назад
Юный солдат идёт домой
@bogdygamer9
@bogdygamer9 3 года назад
Храбрый солдат приходит домой
@ElectroKnight
@ElectroKnight 3 года назад
@@bogdygamer9 Листья лозы на ветру кружат, Осень пришла в наш тихий сад. Юный солдат идёт домой, Храбрый солдат идёт домой. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-EI3lfljIZxE.html
@yusume
@yusume 3 года назад
я сюда плакать прихожу что ли?
@ley0.0k
@ley0.0k 3 года назад
Теперь стало понятно, почему имя подруги Сокки переводили по-разному 😂😂😂
@MsFaiLol
@MsFaiLol 3 года назад
"Аватар легенда об Аанге" это еще нормальное название. В РФ есть другие студии, которые под влиянием фильмов из 90-х кардинально переделали название мультов. "Клыкастая братва" (Alpha and Omega), "Подводная братва" (Shark Tale), "Лесная братва" (Over the hedge), "Братва из джунглей" (Delphi safari). К разборкам на районе нужно приучать с детства.
@ninomaz2136
@ninomaz2136 3 года назад
Однако как же сильно любят русские студии слово «братва».
@Kirito-25
@Kirito-25 3 года назад
Когда мультфильм или фильм предназначен для показа в кинотеатре, в России и некоторых других странах принято придумывать новое название. Например во Франции фильм "Один дома" называется "Мама, я опоздал на самолёт".
@user-sf6zy6gu8i
@user-sf6zy6gu8i 3 года назад
@@ninomaz2136 Чему удивляться, если учитывать их главную целевую аудиторию? Скорее, следует ожидать перезапуска "Аватара" под именем "Пахан стихий и братва".
@user-ub7iz8lb3z
@user-ub7iz8lb3z 3 года назад
😂
@Hunter-yi6ql
@Hunter-yi6ql 3 года назад
@@user-sf6zy6gu8i была команда аватар, а стала братва пахана стихий 🤣
@Tak_Sebe
@Tak_Sebe 3 года назад
Название "Легенда об Аанге" тоже официальное, во множестве стран его использовали, не только на русском. Да и "Легенда о Корре" не взялась из ниоткуда, было бы смешно, если бы наши переводчики, выдав отсебятину, внезапно "согласовали" название мульта с его сиквелом.
@Gaming_Burnout
@Gaming_Burnout 3 года назад
Кста такие премьеры параллельных вселенных,созданных отсебятиной переводчиков,есть в наших дубляжах: и названия трёх разных фильмов подгоняли под одно и даже чудаковатая традиция менять все отсылки к стартреку на отсылки к звёздным войнам,вне зависимости от контекста.
@a_skedz
@a_skedz 3 года назад
В некоторых европейским странах его так и называют)
@yanaleksandrov
@yanaleksandrov 3 года назад
Ага, например в Италии мульт называют "La Leggenda di Aang". Думаю, понятно что это значит
@vasilijrappana2335
@vasilijrappana2335 3 года назад
2:45 Тут смену голоса можно объяснить тем, что это - флэшбек и Озай тут помоложе, следовательно и голос у него мог быть другим.
@user-zx6ny3oz5g
@user-zx6ny3oz5g 3 года назад
Последнюю книгу озвучивала другая студия. Отсюда и вылезшие ошибки по большей части. Хотя у нас такое постоянно- пол сезона одни голоса, остальное время другие.
@user-ec6wu4hv7l
@user-ec6wu4hv7l 3 года назад
хорошая отмазка, но вот Зуко от 4х голосов уже не отмажешь :)
@user-zx6ny3oz5g
@user-zx6ny3oz5g 3 года назад
@@user-ec6wu4hv7l 4-х? У него вроде бы два.
@user-ec6wu4hv7l
@user-ec6wu4hv7l 3 года назад
@@user-zx6ny3oz5g 4, если хочешь подробнее, есть видос об актерах озвучки
@user-zx6ny3oz5g
@user-zx6ny3oz5g 3 года назад
@@user-ec6wu4hv7l В какой серии актёра сменили? Или как Костричкина на одну фразу в серии про бессонницу Аанга?
@yanaleksandrov
@yanaleksandrov 3 года назад
Голос Зуко в оригинале - отдельный вид искусства. Кстати, актёру было где-то 30 лет когда он его озвучивал
@michaeldemidov194
@michaeldemidov194 3 года назад
Вот эти поворот!
@Antari-kun
@Antari-kun 2 года назад
Он же кстати и Айро озвучивает в Легенде о Корре :)
@cucumpot2843
@cucumpot2843 3 года назад
Смотришь на зуко в оргинале: - какой он мимими-лапушка с таким голос))) В русской озвучке: - всё равно лапушка)))
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Все любят Зуко)
@yalmogiz_kampir
@yalmogiz_kampir 3 года назад
А вот Сокка в ориге - боль(
@bastardbambi
@bastardbambi 3 года назад
@@yalmogiz_kampir Сокка в ориге великолепен, о чем вы
@eed875
@eed875 3 года назад
@@bastardbambi у него просто скепучи голос
@rurik7438
@rurik7438 3 года назад
@@eed875 нет
@hookedj7184
@hookedj7184 3 года назад
"That's rough buddy" потеряно
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Такой момент действительно сложно перевести правильно. Разве что так: "Да, это жёстко..."
@hookedj7184
@hookedj7184 3 года назад
@@Regolas Согласен. Но также дело и в актере озвучки. В английской версии его уникальный голос давал дополнительный интерес
@williamyulius
@williamyulius 6 месяцев назад
В конце 1-го сезона Джао с рыбой в руках в оригинале сказал "I'm Zhao the invincible!" (непобедимый), а в дубляже перевели как "Джао Невидимый!" (invisible)
@Regolas
@Regolas 6 месяцев назад
Да, тоже было))
@miraephemeral9420
@miraephemeral9420 3 года назад
Меня всегда огорчало то, что у нас на тучу персонажей нашлось всего несколько голосов. А вот голос Зуко нравится гораздо больше оригинала)
@Viktanik
@Viktanik 3 года назад
Мне одной безумно нравится голос Сокки в русской озвучке?
@user-uc1jn8ll4c
@user-uc1jn8ll4c Год назад
Сокка - это единственный, кто в нашей версии звучит реально колоритнее.
@rmpl777
@rmpl777 11 месяцев назад
​@@user-uc1jn8ll4cОн звучит на 25 лет, а не на 15, как должен
@rmpl777
@rmpl777 11 месяцев назад
Мне он нравится в англ версии
@Kran-Og
@Kran-Og 3 года назад
Эх, таки проблема любой российской локализации - недостаток актёров дубляжа. Хотя вот в Пауке 90-х и три человека отлично справились
@Volterit_148
@Volterit_148 3 года назад
Это исключение из правила.
@AleksandrNevskiyu
@AleksandrNevskiyu 3 года назад
Да уж, чем только этих людей кормили, что они втроём затащили целый сериал?
@user-zx6ny3oz5g
@user-zx6ny3oz5g 3 года назад
Мужские сейю из этого Паука 90-х уже умерли.
@arzoron1013
@arzoron1013 3 года назад
В Бэтмене тех же лет тоже не хуже.
@renegat4674
@renegat4674 3 года назад
@@Volterit_148 бред, у нас многие фильмы и мульты шикарно озвучивают
@TursunovFeruz
@TursunovFeruz 3 года назад
Насколько бы кривой не был озвучка, я готов простить ему всех грехи из за озвучки Зуко и Айро ( хотя озвучка Мако тоже очень хороша ) . Если бы не русская озвучка Зуко я бы не смог так серьезно воспринимать его как в русском варианте ( пусть и у него было 3-4 актёров дубляжа )
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Тут дело привычки =)
@user-xh5nx2cu3d
@user-xh5nx2cu3d 3 года назад
Озвучка хороша, актёры старались. А ошибки есть везде
@yanyanina1
@yanyanina1 3 года назад
Забавно. Я вот вообще терпеть не могу озвучку Айро и местами Зуко. А еще мне не нравится озвучка Азулы. И потому смотрю только на английском. Чисто вкусовщина.
@snajllo
@snajllo 3 года назад
Насчет Зуко я еще могу понять, людям тяжелее его воспринимать в оригинале, после грубого голоса русской озвучки (хотя по сути Зуко только подросток и голос в оригинале ему как раз таки лучше подходит), но Айро?? В русской озвучке его, и еще кучу других мужчин пожилого возраста, озвучивал один и тот же человек, от этого у персонажа будто бы отнималась какая-то часть индивидуальности. В оригинальной озвучке же его голос отличался и это придавало свой шарм.
@Regolas
@Regolas 3 года назад
@@snajllo, оттого вдвойне грустно, ибо Мако Ивамацу умер ещё до того, как начали работать над третьей книгой =(
@annayudelson
@annayudelson 3 года назад
Пересмотрев сериал в оригинале, увидела огромное количество каламбуров. Один, с листом салата, уже был упомянут в видео. Но ещё один классный был в серии "День Аватара", когда председатель (или кто он там был?) объясняет несправедливо судебную систему своего города и говорит: "That's why we call it justice. Because it's just us!"😜
@Appleman291
@Appleman291 3 года назад
Смотрел первые два сезона по "Нику" в те годы и русская озвучка была очень уж привычной. Но третий сезон сил не было ждать, и я хоть тогда и не знал хорошо английского, решил посмотреть в оригинале и был очень удивлён разницей качества. Русская озвучка неплохая, но это все таки оригинал это совершенно другой уровень. После оригинала дубляж уже вообще никак не воспринимается. Поэтому совет многим посмотреть в оригинале, "Аватар" в этом плане не слишком требовательный к английскому)
@annayudelson
@annayudelson 3 года назад
@@Appleman291 согласна. После оригинала некоторые голоса в озвучке даже режут слух. Например, голос Катары очень писклявый, как по мне
@timrogel3708
@timrogel3708 3 года назад
Русская озвучка лучше
@maksstudio164
@maksstudio164 3 года назад
@@timrogel3708 определённо нет
@gabrielle2012j
@gabrielle2012j 2 года назад
Не забываем про Сапфая Фая :D
@arthurwilliamson8145
@arthurwilliamson8145 3 года назад
Аватар: Последний покоритель воздуха хм.. звучит даже круче
@user-ov8pk3zq8j
@user-ov8pk3zq8j 3 года назад
Мне ещё не нравится как перевели диалог Лонг Фенга и Азулы. В оригинале звучит "Don't flatter yourself. You were never even a player (!!!)", что переводится как "Не льсти себе. Ты никогда и не был игроком (!!!)". Но это блин перевели как "Ты был слабым игроком". Просто уууууфффф всегда раздражает, когда слышу это((
@maksstudio164
@maksstudio164 3 года назад
Боже, ДА! В оригинале это звучит так сильно. Хочется закусить кулак и сказать: «Урыла». Ещё есть сильный момент, когда Азула сошла с ума после последнего Агни Кая. Стоит ли говорить, что в дубляже всё потеряно
@crownik
@crownik 3 года назад
Ну кстати иногда в английском тоже называется Legend of Aang. Как и Корра
@anastasiash
@anastasiash 3 года назад
Легенда о Корре так и называется, а в Аанге был упор на то, что он самый последний из всех кочевников, поэтому и в название не идет речь о легенде
@NateHigers148_8
@NateHigers148_8 3 года назад
Забыл о серии про тюрьму. Один из зеков хотел сбежать вместе со своим другом и дочерью, а затем оставил их во время второго побега. Я все последующие серии не домумевал как он мог бросить дочь там? А потом оказалось, что это его девушка, просто перевели не правильно (хотя лучше не стало, всё равно мог бы ее спасти) Но главный косяк-это Хозяин Земли Зуко (только это уже из Корры, но не суть)
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Там и другой есть. Начальника тюрьмы зовут Варден, вот только это не имя, а собственно его должность :) Как я и сказал, аюсолютно всё называть долго пришлось бы
@fkjl4717
@fkjl4717 3 года назад
@@Regolas И как бы ты перевел? Страж тюрьмы? Начальник? Warden - не самое многозначное слово.
@user-zx6ny3oz5g
@user-zx6ny3oz5g 3 года назад
@@fkjl4717 Начальник тюрьмы. Обычно так переводят.
@Tak_Sebe
@Tak_Sebe 3 года назад
@@fkjl4717 смотрящий в ночь...
@bastardbambi
@bastardbambi 3 года назад
@@fkjl4717 Надзиратель
@fyr753
@fyr753 3 года назад
"где мои суки?" гениальноооооо
@user-sl6dw5rl8c
@user-sl6dw5rl8c 3 года назад
Сокко просто ее имя не запомнил 😂
@Play-lo4vb
@Play-lo4vb 3 года назад
А мне, если честно, вполне хватает русской озвучки. И даже после просмотра этого видео не появилось желания пересмотреть сериал в английской озвучке с субтитрами. Лучше ещё раз (какой? Седьмой, восьмой?) пересмотрю в русской. Думаю не настолько важно перевести все игры слов с другого языка - это попросту невозможно. Вот очевидные косяки перевода - со львом, полом волшебника лиан и именами Суюки и Джонг-Джонга бесили при просмотре, это я помню. Но мульт слишком хорош, озвучка тоже, поэтому легко прощается. Насчёт одинаковых голосов - это меня вообще не парило. Я даже внимания не обращал до просмотра этого видео. Потому что не настолько это важно. Озвучка вполне себе хороша, а голоса передают характер своих героев. Вот это ценно! А схожесть голосов Джета и Зуко в русской озвучке вообще легко можно объяснить тем, что они в чём-то похожи между собой впринципе. Насчёт перевода названия сериала - вообще не косяк как по мне, это же название используют и другие страны, а в Корре вообще такое же название официально, только имя изменено. Так что вполне можно считать, что "Аватар. Легенда об Аанге" - это второе официальное название сериала. По поводу магии... ну она как бы вообще не воспринимается как та магия, о которой мы привыкли думать в первую очередь, поэтому не страшно. Единственное, чего действительно жаль - это момент с отсылкой к Юи. Да, вот такие упущенные моменты по-настоящему хотелось бы увидеть в русской озвучке, и их отсутствие несколько понижает атмосферность и настроение. Ну и как я уже писал, очевидные косяки перевода тоже такое себе. Но в целом я бы сказал что озвучка вполне себе... охренительна! В хорошем смысле.
@snajllo
@snajllo 3 года назад
Если честно, хочется чтобы сейчас какая-нибудь другая студия сделала более качественный дубляж Аватара, заменив "магию" на "покорение", исправив многие ошибки и поменяв актеров. Потому что уровень озвучки оригинала и дубляжа на данный момент КАРДИНАЛЬНО отличается и в каком-то смысле русская озвучка портит впечатление от просмотра. Я например уже не могу без крови из ушей смотреть в русской озвучке, после просмотра оригинала. (Люди которые смотрели только в дубляже и не понимают о чем я говорю, посмотрите в оригинале и вы все поймете)
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Как бы ещё хуже не вышло... Известны случаи, когда у нас в стране делали новые версии дубляжа, а выходило как-то беззубо.
@snajllo
@snajllo 3 года назад
@@Regolas ну вообще да, просто уже сделала вывод, что лучше сразу смотреть в оригинале
@ashlynwolff
@ashlynwolff Год назад
Да нет, вроде была переозвучка первого сезона Сейлор Мун, там большинство нелепых ляпов убрали, но недостатки есть (а куда без них, идеал только на оригинале)
@B_abydoll
@B_abydoll 5 месяцев назад
А мне бы хотелось, чтобы улучшили качество анимации и рисовки, ибо решила пересмотреть с парнем Аватара (а он его не смотрел никогда) и удивилась, как местами плохо выглядит мульт на большом экране, особенно первый сезон. Даже как-то неловко было смотреть мне(
@user-fo5wb5xt4f
@user-fo5wb5xt4f 3 года назад
А как же режущие слух "Западное племя Воздуха",хотя речь ведется лишь о храме.И всех жителей уничтожили еще сто лет назад.
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Как я сказал, в мультсериале слишком много подобных моментов, если вообще все-все перечислять, то ушло бы видео минут на 30, учитывая, что тема и так не самая популярная (до этого на канале Аватара не было), не думаю, что всем бы зашло столь долгое перечисление =)
@setsu-chon
@setsu-chon 3 года назад
А ещё мне режет слух "Племя Огня', когда там целая нация
@user-hi8zg6ge8s
@user-hi8zg6ge8s 3 года назад
@@setsu-chon да, потому что почему-то всех складывают в одно. Хотя там народ Огня, племя Воды, царство Земли и Воздушные кочевники. Все они разное название имеют
@rienn-de-immortal974
@rienn-de-immortal974 3 года назад
Вообще, говоря про момент с голосами, которые в оригинале звучат по другому и могут отпугнуть, я согласна. В детстве я смотрела в дубляже. Когда же в более осознанном возрасте и со знанием английского я стала смотреть оригинал, меня дико смутил голос Зуко. Но сейчас я не могу думать о Зуко без этого крайне специфического голоса Данте Баско. Это уже просто слилось с персонажем, это его особенность, неотделимый компонент. И также, наверное, с другими голосами. Я сейчас просто не могу смотреть Аватара в русском дубляже из-за голосов Катары, Аанга, Айро и перебора с Дмитрием Филимоновым на душу населения.
@aisunarimasu
@aisunarimasu 3 года назад
На счет Зуко соглы, смотрю интервью с Данте и слышу его 😅
@Georgin
@Georgin 2 года назад
Просто подписываюсь под каждым словом, рил.
@meredith8316
@meredith8316 2 года назад
А я ещё хотела, чтобы Зуко озвучивал Винсент Тонг (Кай из Ниндзяго)
@rmpl777
@rmpl777 11 месяцев назад
Согл, что гласа могут отпугнуть при диаметр различии
@liswolf_channel
@liswolf_channel 3 года назад
2:52 В третьей книге голос то что надо
@user-oj2bd9fk6u
@user-oj2bd9fk6u 3 года назад
На 8:12 про Юи и вроде смешно, но так грустно :с
@user-ec6wu4hv7l
@user-ec6wu4hv7l 3 года назад
вот реально, смотрел 10 раз, но так и не понял какому еще северному дракону удалось перелететь стену Ба Синг Се, у меня даже и мысли не было, что речь об Айро, пока в одной группе об этом не рассказал знающий человек, вот что перевод делает а еще многих животных, которые в большинстве гибридные, в русском дубляже делали обычными, что портило атмосферу, как по мне (например двухголовая крыса-крот, или стадо улитко-ленивцев)
@thomaszloi9444
@thomaszloi9444 3 года назад
До того как я посмотрела в 2011 аватара в ориге я думала это была шутка такая, что все не замечают, что с животными что-то не то💀
@user-ml6hy3om6p
@user-ml6hy3om6p 3 года назад
Ещё "тигр Дило". В какой-то из последних серий Зуко, тренируя Аанга огненной магии, говорит ему зарычать как этот самый тигр. А на самом деле это tiger + armadillo, тигр-броненосец, которого мы видим в зоопарке Басингсе. Лучше было бы сказать "бронетигр", и в липсинк бы попало. А ведь это "Дило" уже в фанфики пролезло.
@user-ec6wu4hv7l
@user-ec6wu4hv7l 3 года назад
@@user-ml6hy3om6p оу я даже не замечал этой пасхалки, капец русский перевод все попортил спасибо
@deremon1ch520
@deremon1ch520 3 года назад
*Как по мне норм) особенно рофлы Сокки*
@MaksymZaika
@MaksymZaika 3 года назад
Если я не ошибаюсь, Легенда об Аанге - это не только Российская версия, а в принципе альтернативное название в некоторых странах. Другой причины, почему спин-офф ATLA уже в оригинале называется Легенда о Корре я придумать не могу
@hookedj7184
@hookedj7184 3 года назад
Нагибатор Воздуха)))
@notfanabio
@notfanabio 3 года назад
Но ведь у актёра озвучки Зуко не ломался голос, ему тогда, блин, 30 лет было)
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Однако Данте Баско отлично смог это изобразить))
@higc100
@higc100 3 года назад
@@Regolas И не сумел изобразить. В русской версии голос Зуко воспринимается вполне юным.
@Regolas
@Regolas 3 года назад
@@higc100, не сказал бы
@user-hi8zg6ge8s
@user-hi8zg6ge8s 3 года назад
@@Regolas нормальный у него голос. У Зуко в оригинале голос, будто он проходит период от 12 и до 13 лет. Совсем мальчишеский голос, который должен был давно уже поломаться. А ему уже 16 лет, у него вполне хороший юношеский голос в русской озвучке. Вот уж что портит оригинал.
@user-fe3fe1xw4r
@user-fe3fe1xw4r Год назад
Насчёт «Легенды об Аанге» - это ещё одно официальное название мультсериала, наравне с «The Last Airbender». А насчёт «мага» - это, можно сказать, устоявшийся неточный перевод, к которому многие привыкли.
@user-dt2eo7vh8f
@user-dt2eo7vh8f 3 года назад
Реки Ютуба, вы сговорились? Вы серьёзно хотите чтобы я пересмотрела аватара в 1027684930263 раз?
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Хз, я бы хотел, чтобы предлагали людям и другие мои видео, но не судьба...
@4ckinginsane
@4ckinginsane 3 года назад
могу сказать, что у нашей Катары голос лучше оригинала
@widjerald338
@widjerald338 3 года назад
Из-за русской озвучки я и забыл, что герои подростки, а так во всякмо случае, каким бы ни был перевод или озвучка мне все очень нравилось, как и нравитя сейчас
@MastakUa.
@MastakUa. 3 года назад
В украинском дубляже Симпсонов Барта и ещё одного пацана (не помню имени ) озвучивает БАБУШКА ! Богиня а не женщина . Если кто-то вспомнит , она снималась в Виталька . Сидела с подругой постоянно на скамейке .
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Ну, актрисе, которая в оригинале озвучивает Барта (и многих других пацанов из мультсериала) сейчас 62 года.
@MastakUa.
@MastakUa. 3 года назад
@@Regolas нормально, ничосе совпадение
@aaronel1278
@aaronel1278 3 года назад
@@MastakUa. Ирина Савина? Она еще и Мардж озвучивала и Харви Бикса, плюс в Starcraft голос зергов
@MastakUa.
@MastakUa. 3 года назад
@@aaronel1278 нет я о Ганні Лев .. Ирина Савина в русском дубляже . Кста она что погибла ? Просто загуглил ее имя в Ютубе и тут ее имя и говорится о самосожжение
@aaronel1278
@aaronel1278 3 года назад
@@MastakUa. не, это тезка, журналистка, которую обвинили в чем-то хз, в итоге она себя сожгла
@relax-time777
@relax-time777 3 года назад
Надо смотреть в оригинале! Это невозможно сравнить, харизма героев сильно занижена в дубляже
@buddy1856
@buddy1856 3 года назад
Серьёзно? Например?
@maksstudio164
@maksstudio164 3 года назад
@@buddy1856 Как пример Зуко и Сокка. Ну и самый сильный момент - тот, когда Азула сошла с ума после последнего агни кая. Сравни оригинал и дубляж. + мне ужасно не нравятся голоса Катары и Аанга в русской озвучке. Если на характер и восприятие героя в случае Аанга это несильно влияет, то Катара получилась другой.
@buddy1856
@buddy1856 3 года назад
@@maksstudio164 а можешь сказать чем отличается Катара дубляжа и оригинала? У меня просто плохо с английским
@buddy1856
@buddy1856 3 года назад
@@maksstudio164 спасибо что сказал момент про азулу блин капеец у меня даже мурашки пошли жутко стало а русская версия таких эмоций не передаёт
@buddy1856
@buddy1856 3 года назад
@@maksstudio164 есть подобные моменты? как с Азулой(когда с ума сошла) хочу просто сравнить
@ahaahahha
@ahaahahha 3 года назад
Капец у Аанга крутой голос в оригинале. Мне никогда не нравился русском переводе. Ну а насчёт Озая. Там же эпизод, где он ещё не был хозяином огня, значит был помладше, вот и голос другой поэтому (догадка)
@leeposa6477
@leeposa6477 3 года назад
Я заметил один косяк, во второй книге Тоф называла Аанга шустрые ноги, а в 3 решили не переводить и говорить твинклтосс. Также во второй книге легенды о Коре был зверек которого называли БумМла(буми младшый), а в конце этого же сезона его назвали БумДжу(Буми джуниор(что с английского младшый))
@user-mm7qt8nt5x
@user-mm7qt8nt5x 3 года назад
Слушал и оригинальную озвучку, и наш дубляж, и, знаете что, наша как-то поатмосфернее звучит: схожие впечатления имел, например, играя в DAO с русской озвучкой или просматривая Бэтмена 1990-ых: да она местами, как говорит молодёжь "зашквар" или "кринж", но она (русская озвучка) ощущается по-своему уникально, чувствуется, что актёры реально старались и пытались что-то отыгрывать: тот же Зуко или Айро в английском варианте, как по мне, звучат гораздо слабее
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Тут я думаю, дело больше привычки. Но, как я и сказал в видео, чувствуется, что старалась команда актёров во время озвучки.
@user-zx6ny3oz5g
@user-zx6ny3oz5g 3 года назад
Айро последняя не типичная роль над которой Филимонов старался работать.
@user-lr8bl5vq6y
@user-lr8bl5vq6y 3 года назад
Про медведя на 10:45 я по незнанию при просмотре думала, что это милый стёб над её способностями скульптора)
@user-ml6hy3om6p
@user-ml6hy3om6p 3 года назад
В принципе да, она же слепая, к тому же нормального медведя (не утконосо-, льво-, или ещё какого гибрида) видеть не привыкла. Вот и изобразила образ из своей головы. При том, что король (кстати, королем его обозвали только в 3 сезоне, 2 сезона до этого он был царь) слеплен довольно точно.
@empireofengland6039
@empireofengland6039 3 года назад
А мне английская версия очень понравилась. И голос соответствует возрасту. И я перестал передставлять Зуко как 20 или 30 летнего мужчину
@locoloji
@locoloji 3 года назад
Они ещё то говорят «твинкл тос», то лёгкие ножки, что хорошо подходит по смыслу ....
@user-qq8nl7gx1x
@user-qq8nl7gx1x 3 года назад
5:15 они юзают чакру, мы поняли
@jkc1508
@jkc1508 3 года назад
Я не могу понять лишь одного, почему угольный остров переводили также как и "изумрудный остров", помню как меня это злило во время просмотра
@lond1n1
@lond1n1 3 года назад
для переводчиков наверное было слишком трудно уловить разницу между словами “ember” и “emerald”. Действительно, всего лишь тлеющий уголь и изумруд, невероятно похоже)
@xunaislost
@xunaislost 2 года назад
11:50 в тот момент зуко пытался сделать голос своего дяди, специально ломая голос. так что это не считается за ошибку
@Antari-kun
@Antari-kun 2 года назад
Добавлю. Слово "Маг" они добавили скорее всего от легкого звучания, постоянно говорить "Это же покорители огня" или "Это же маги огня", проще ведь нет так? Но! В сериале я помню, есть 2 момента, когда говорили именно "покорители". Первый раз это во втором эпизоде, Катара нехотела чтобы Аанг ушёл, схватила за руку и пошла "Сокка: Ты куда собралась?", на что она отвечает "К покорителям воды, Аанг отвезёт меня на Северный полюс", Ну и второй раз, когда они пытались узнать имя Буми, Сокка сказал "Он покоритель земли". Есть ещё один косяк с переводом, когда Аанг первый раз вошёл в состояние Аватара, Катара и Сокка удивились, и Сокка сказал "Вот это маг воздуха", хотя в оригинале "Now that,in some Waterbending" Так же немного неточности: Fire lord, какой ещё нафиг Хозяин огня? Когда это переводится как "Повелитель, Господин". Fire Nation - никакой не Народ Огня, а Нация Огня. Ещё я слышал что Нацию Огня ещё и Племенем обзывали )))). Но о том как Джонг-джонг они обозвали Ёнк-ёнк, это отдельная тема.
@rmpl777
@rmpl777 11 месяцев назад
Можно было оставить как "Лорд". Насчет "народа" там все норм
@mikimause3781
@mikimause3781 3 года назад
Назвали бы Суюки Асукой как в ГТА 3
@MyZdog101
@MyZdog101 3 года назад
Боги, спасибо огромное, только закончил смотреть и так как смотрел в озвучке не понял некоторые моменты, а теперь осознал! Спасибо!
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Вот такой коротенький видос. Там на самом деле есть и другого рода ляпы, но, думаю, если бы я слишком дотошно всё перечислял, вышло бы совсем скучно =)
@user-dj8ud5no6p
@user-dj8ud5no6p 3 года назад
ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-OxfgUsvmnBU.html Посмотри это видео, он тоже о дубляже Аватара
@polinamory
@polinamory 3 года назад
Где можно посмотреть оригинал с сабами?
@polinamory
@polinamory 3 года назад
@@user-dj8ud5no6p спасибо!
@user-uz8nb7ej8r
@user-uz8nb7ej8r 3 года назад
Можно побольше видосов об этом сериале? И я тоже, кстати, не питала прямо ТАКОЙ ЯРОЙ любви к мультсериалу, пока не посмотрела его в оригинале, так что советую посмотреть его хотя бы с субтитрами.
@-Anninski-
@-Anninski- 3 года назад
Ок , пойду 5й раз за год пересматривать Аанга
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Ну, я за год поменьше смотрел)
@daniksurshanov618
@daniksurshanov618 3 года назад
Отличный видос,рекомендации ютуба залетели как надо.Приятно поставленная речь,приятный голос и ещё референсы на Джоджо и использование темы Киры на заднем фоне,как тут автора можно не любить?Лови лайк и подписку. Насчёт перевода Аватара,на 100 % уверен,что буду его в будущем пересматривать,но абсолютно не уверен в каком варианте.С одной стороны посмотрев на английском,я раскрою для себя многие вещи,которые потерялись при локализации,с другой стороны мне будет тяжело слушать оригинальный голос Зуко,любимый персонаж всё таки,4 актёра русской локалзации справились отлично,но самый офигенный и брутальный голос у Зуко - получился у Ильи Хвостикова,но это сугубо личное мнение.
@user-iu1vg9qf2t
@user-iu1vg9qf2t 3 года назад
Помню только в 1 сезоне, где Аанг сказал Паку, что у него есть подруга, которая хочет учиться магии воды, но когда Катара пришла, удивился, типа твоя подруга девочка
@MaxwellDrago
@MaxwellDrago 3 года назад
напомнило, как мы еще в далеком 2007 году, обсуждали, что покорителей стихии нельзя называть магами (но все равно называли их именно так)
@cirirozbir
@cirirozbir 3 года назад
Колдунье
@fkjl4717
@fkjl4717 3 года назад
Почему нет? Они же не сами выучились бендингу. 1. Это дар черепах 2. людей научили Драконы, Барсуки и другие животные.
@stranger9915
@stranger9915 3 года назад
Лучшая озвучка в Аватаре - оригинал, там все с выражением бОльшим, у каждого персонажа индивидуальный голос
@user-zx6ny3oz5g
@user-zx6ny3oz5g 3 года назад
Не всегда.
@stranger9915
@stranger9915 3 года назад
@@user-zx6ny3oz5g почему?
@user-zx6ny3oz5g
@user-zx6ny3oz5g 3 года назад
@@stranger9915 Ты приквелы ЗВ или Матрицу в оригинале смотрел?
@user-pg3yq3rz3f
@user-pg3yq3rz3f 3 года назад
@@user-zx6ny3oz5g Какие нахуй приквелы ЗВ и Матрица, если коммент про Аватара?
@rmpl777
@rmpl777 11 месяцев назад
Насчет Зуко отдельно скажу, что это диллема. Да, ориг коверкать нельзя в плане гласов, то есть надо соотв. Ну, в ориге его голос действ звучит лет на 13, но и в дабе он не звучит на свой возраст. Если быть честным, то Зуко подходит тот гласч который был у 4 актера даба. Он и звучит моложе всех, слух не режет и на 16. Если уж меняли ему глас, в разрез с оригом, то надо было того звать, кто озвучил его вл второй полке 3-го сезона. Это единсв искл, где говорю, что этот глас ему больше подходит и даже лучше орига. Ну, все равно это не повод переделывать ориг. Если даже глас ему 3x не подходит, то озвучивайте, как в ориге, а не по своему
@deremon1ch520
@deremon1ch520 3 года назад
*Побольше роликов по Аватару !!! Лайкаем парни и девчонки*
@timurtimurovich1937
@timurtimurovich1937 3 года назад
Побольше слитно пишется
@kodiart7843
@kodiart7843 3 года назад
Терпеть не могу, когда наш дубляж озвучивает междометия. Зачем? Если это боевая сцена, то и так есть оригинальная дорожка и ВИДНО, что персонаж сражается. Или когда гери целуются, зачем все эти "Мммм"... это и так понятно. ЭТО ПОКАЗАНО! Плюс, почему-то наш смех, почти всегда звучит фальшиво. Почему. Наши актеры же умеют правдоподобно смеяться. Когда попробовал пересмотреть Бэтмена и услышал, что наши озвучили "Мяу" у кошки. У кошки. Они это озвучили. Зачем? Дети не тупые. Мы не тупые. Мы видим, что это кошка. После этого сразу полетел искать мультфильм на английском) Ну и самое главное... у нас крайне мало актеров дубляжа. Очень мало. Ну, это связано с тем, что у нас нет отдельной специализации - Актер Дубляжа. Плюс, платят довольно мало. Да и студии не хотят лишний раз напрягаться и искать голоса и зовут уже всем известных актеров дубляжа. Голос некоторых уже реально проел все уши.
@alexpas9971
@alexpas9971 3 года назад
Как же меня бесили эти звуки в черепашках. Я думал: "Ну, наверное, так было и в оригинале..." А в этом виноваты локализаторы, эх...
@ashlynwolff
@ashlynwolff 3 года назад
2:50 Вы еще забыли упомянуть голос Сергея Бурунова (серия "Сны и кошмары": Проснись... Проснись, соня... Ты ОПОЗДАЛ НА ВОЙНУ!) В третьем сезоне самый удачный голос Озая 5:41 Кроссовер АтлА и ДжоДжо... Мне заходит 😂😂😂😂 6:43 На японском вообще СУ глухая гласная, слово читается как СКИ 😉
@SampiePancake
@SampiePancake 3 года назад
Вообще, по началу я думал, что Зуко - взрослый, из-за голоса дубляжа, а потом я услышал его оригинальный голос и такой: Чёёёёё???
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Ну, как бы героям 12-16 лет всем, потому голоса оригинала подходят прекрасно, это нам сложно после "взрослой" их воспринимать =)
@rmpl777
@rmpl777 11 месяцев назад
В детстве думал, что они не подростки, а взрослые. Все персы
@user-pj7mm2hq8i
@user-pj7mm2hq8i 3 года назад
Реголас, как всегда отличное видео, держи масть так сказать, хотел спросить, ты перед тем как сделать видео полностью пересматриваешь весь сериал? И если да то за сколько ты просмотрел ту же Лигу?
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Нет, в данном случае я не пересматривал сериал, потому можно увидеть некоторые небольшие ляпы в самом видосе, в основном действовал по памяти, повторно пробегаясь по нужным фрагментам. Самого Аватара в первый раз целиком отсмотрел за 2 дня =D В случае Лиги я тоже в ускоренном режиме пробегался, ориентируясь на свою память и текстовое описание эпизодов на Википедии, стараясь делать акцент на наиболее интересном, но без совсем глубокого аналитического разбора.
@user-pj7mm2hq8i
@user-pj7mm2hq8i 3 года назад
@@Regolas вот оно что, а то я не представляю как можно отсматривать за пару дней 60+ серий а потом ещё и делать видос, это же просто шок
@Regolas
@Regolas 3 года назад
@@user-pj7mm2hq8i, я, конечно, странный, но не настолько)
@KeepCalmAndThinkSummer
@KeepCalmAndThinkSummer 3 года назад
Очень круто! Спасибо!
@my_perfect_day
@my_perfect_day 3 года назад
Классное видео! без воды и интересно!
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Вода была! Магия воды!=D
@my_perfect_day
@my_perfect_day 3 года назад
@@Regolas ахах, я не кому коммы не оставляю обычно... аватар мой любимый мульт и это единственное видео на ютуб, которое мне понравилось про аватара. и я даже лайк поставила хд
@user-fg1jn1wb9v
@user-fg1jn1wb9v 3 года назад
Кстати 3 пилларменом имею тоже свои 3 стихии, Ваму - воздух. Эйсидиси - огонь, Карс - земля, но скорее металл. Ну и можно подметить Сантану, но тот бы тогда бы воду из колодца юзал когда падал в него) К слову, Джосеф, главный герой, по знаку зодиака Весы, а весы принадлежат стихии воздуха.
@holynikolas7441
@holynikolas7441 3 года назад
Спасибо что напомнил мне про Сокку под кактусом)
@user-ks8dd2xy1o
@user-ks8dd2xy1o 3 года назад
Пожалуйста скажите, откуда вы смотрели с субтитрами??? В какий соц.сетях можно???
@AzaneAzane-gd9bs
@AzaneAzane-gd9bs 3 года назад
Видео: Вставки из 3 Героев Я: о дааааааа😋😋
@user-pv9iq9kp5f
@user-pv9iq9kp5f 3 года назад
да-да из-за это мне было непривычно смотреть на Зуко в оригинале
@rmpl777
@rmpl777 Год назад
Хорошо, что тут нашлись люди, которые английский оригинал оценили по-достоинству. А то бывает, частенько, русскую озвучку хвалят и еще умудряются перехвалить её над английской. Хотя как она может лучше английской, если оригинал всегда превосходнее любой копий. И как бы русский дубляж не старался, даже если уберет свою отсебятину и цензуру, то английская все равно будет на голову выше
@Chemicalwarfare6666
@Chemicalwarfare6666 3 года назад
2:30 ух сразу флешбеки к металлопокалипсису пошли
@user-yh8rh8dc4r
@user-yh8rh8dc4r 3 года назад
Збс музыка из Героев )) Лайк
@feanoro5646
@feanoro5646 3 года назад
Любой человек: Перевод это субъективщина Реголас: подержи мое пиво
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Как бы нет. Если напридумывать кучу всякого, он будет объективно далёким от истины)
@feanoro5646
@feanoro5646 3 года назад
@@Regolas вчера препатч вов вышел. Будет топ 50?))
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Будет, но выпущу чуть позже.
@fkjl4717
@fkjl4717 3 года назад
С чего вдруг? Это же не сочинение и не художественный перевод, когда писатель пишет своё произведение на основе иностранного романа. Это работа по передаче информации и чем она точнее тем лучше. Ну, а когда пробивается такой бред как "Волшебница" или "Йонг-Йонг" это просто позор.
@feanoro5646
@feanoro5646 3 года назад
@@fkjl4717 во первых как художественный перевод может быть сочинением? Во вторых и то и другое являются источниками информации. Спасибо что опять же выразил субъективное мнение об этом
@nobodys_care9
@nobodys_care9 3 года назад
культас в твитeре писал, что переводчики перепутали непобедимый с невидимым
@user-id3fc8qs7y
@user-id3fc8qs7y 3 года назад
если airbender в переводчике это маг воздуха, то bender - пьяница
@pokot4776
@pokot4776 3 года назад
Пьяный маг воздуха 😂
@JamJanks
@JamJanks 3 года назад
лайк за тему с Кирой Йошикаге
@mr.mephisto2976
@mr.mephisto2976 3 года назад
Представление стихий и отсылка на игру " Герои меча и магии" ? 😂 За это отдельный лайк бы поставить, но пусть будет коммент.
@sasha218
@sasha218 3 года назад
Герои III...какая настольгия
@user-xf3bp7kr7w
@user-xf3bp7kr7w 3 года назад
Еще трудности перевода! Может тогда Денис вернется...
@leska1644
@leska1644 3 года назад
Боже, вот про озвучку самого Аанга я так орала, когда смотрела ту серию про актеров на английском, ей богу
@mashka2299
@mashka2299 3 года назад
Вообще в английском дубляже тоже многие актеры озвучивали несколько ролей. Только это можно понять, если хорошо знаешь их голоса и можешь их узнать. При первом просмотре вообще не заметно, что почти все стражники и жители различных городов и деревень озвучены главными актерами xD Короче отношение к дубляжу другое, в англе старались делать так, чтобы голоса отличались, а у нас нет
@Sullric
@Sullric 5 месяцев назад
В первой и второй книге у Озая один голос- Филимонов же
@user-wh3bb5zm4d
@user-wh3bb5zm4d 3 года назад
орнул с геройского начала)))
@user-nc7ut1bl5j
@user-nc7ut1bl5j 3 года назад
Блин, спасибо за разъяснения насчёт внутренней энергии, что это не магия
@user-nc7ut1bl5j
@user-nc7ut1bl5j 3 года назад
Да и за другое, что я в детстве не понял
@liswolf_channel
@liswolf_channel 3 года назад
У Филимонова много ролей, потому что он Аквалайзер
@lumpolly13
@lumpolly13 3 года назад
И все таки русская озвучка будет всегда ближе моему уху, она роднее что ли)
@gomosparasitos1060
@gomosparasitos1060 3 года назад
По этому я смотрю только в оригенальной озвучке. Один раз её услышав, уже не сможешь иначе 🛐 Хоть дубляж все же действительно не так уж плох, как мог быть
@cirirozbir
@cirirozbir 3 года назад
ВАМУУУУУУ! Может ролик по Джо Джо? Анализ антагонистов.
@Regolas
@Regolas 3 года назад
Нее))
@user-fg1jn1wb9v
@user-fg1jn1wb9v 3 года назад
ВАМУУУ! Что такое бомба с часовым механизмом!?
@aleximuss
@aleximuss 3 года назад
Очень часто ещё в "ранее в сериале" в кат сценах другой перевод, нежели РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ было, ахха
@celestevermillion968
@celestevermillion968 Год назад
Уважаю за разбор bending
@celestevermillion968
@celestevermillion968 3 года назад
Мелодия из тетради смерти на заднем плане
@user-hi7yk8ou1g
@user-hi7yk8ou1g 3 года назад
МММ, тема из тетради смерти ,аутентично вписывается
@user-di8gt1pr9d
@user-di8gt1pr9d Год назад
Сгибатель воды,сгибатель земли,сгибатель огня,сгибателья воздуха.Аватар-сгибатель всех четырёх стихий :D
@Regolas
@Regolas Год назад
А ты попробуй согнуть воздух! Будто это так просто!)
@user-mj1on6iq8l
@user-mj1on6iq8l 3 года назад
И да - ждём по Героям видео
Далее
The Life of Avatar Kyoshi
17:00
Просмотров 813 тыс.
LISA - ROCKSTAR (MV Teaser)
00:10
Просмотров 6 млн
Полная история и анализ Зуко
15:28
All Kinds of Banding in the Avatar Universe !
13:51
Просмотров 1,8 млн
Каким Был Аватар...
13:47
Просмотров 270 тыс.
КОГДА БАТЕ ДАЛИ ОТПУСК😂#shorts
0:59
воротник для кобеля
1:00
Просмотров 744 тыс.