Елизавета, добрый день! )) Да, для многих русских американский стиль общения труден в восприятии, т.к. в России люди прямолинейны, часто даже слишком. На Западе так не принято. Есть такая неприятная черта в странах СНГ - вежливость принимают за слабость. При чём люди оочень чутко чувствуют эту грань даже в разговоре по телефону. Стоит слегка смягчить тон, как в ответ сразу же следует давление. Ментальность такая... ) В России могут с ходу начать обсуждать свои проблемы с малознакомыми, в США не принято "грузить" людей. Поэтому для таких типовых ситуаций, как мимолетные встречи, придуманы правила small talk. Очень удобно, на мой взгляд. Не важно, как отвечать на вопрос "как дела?" - это просто удобный формат общения, чтобы избежать неловкого молчания и прочего тупняка 😁. Вот, например, разница в восприятии принципов общения на примере хоккея. Многие молодые игроки, проходя тренировочные лагеря или просмотр в Северной Америке по приезду обратно в Россию рассказывают, что им там ничего плохого не говорили, наоборот, хвалили, но (почему-то!!??) не взяли, пришлось вернуться. Тут у них искреннее удивление вызывает отсутствие претензий к их игре со стороны тренеров. Ведь на словах всё хорошо, а в команду не берут. Русские привыкли к прямоте: увидел косяк - заяви об этом! Они ждут, что им скажут "бро, ты плохо бросаешь, потому что ты рукожоп..." )) Ну, не принято так там. Просто вежливо откажут. Но при этом приветствуется проактивность - хочешь прогрессировать, подходи сам к тренерам и проси, чтобы разобрали слабые места и т.п. Надеюсь, не утомил ))
И ещё один момент, который почему-то упускают русскоговорящие при общении с жителями США и Канады. Это речевые модели "долженствования". В русской среде мы привыкли говорить в повелительном наклонении и это настолько распространено, что, вообще, не вопринимается в негативном ключе, в отличии от англоговорящих. Например, сказать в кофейне "подайте стакан" (с кофе) на русском звучит вполне цивильно, т.к. использовано множественное число глагола - вежливая форма. В США это будет звучать грубо: "give me a glass of coffee" - слишком неформально, т.к. в английском во множественной форме глаголы звучат совсем иначе. Можно использовать слово "serve" - подавать, обслуживать, но это тоже жёстко. Поэтому нормальным будет вариант через "could": "could you please have a glass of coffee" или "could you pass me a glass of coffee". Эту особенность нужно учитывать при переводе с русского на английский при разговоре и особенно в деловой переписке. Иначе могут неправильно понять ))
Это точно. Многие люди обратили на это внимание. Расскажу такую историю. Когда я был студентом в начале 00-х (педагогический) и готовил какой-то доклад, мне в голову пришла шикарная мысль, что язык и речь детерминируют мышление! Люди, разговаривающие на разных языках, по-разному воспринимают одни и те же явления. Я неплохо знал немецкий, еще со школы (повезло с учителями) и видел много расхождений и совпадений в понимании одних и тех же вещей немцами и русскими. Это было просто озарение, мне вдруг всё стало ясно! Я начал копать информацию на этот счёт, думая, что сделал уникальное открытие. И тут выяснилось, что до меня до этого уже давно додумались.)) Оказывается с начала ХХ-го века уже была гипотеза Сепира-Уорфа о лингвистической относительности. Да что ж такое?! У меня в руках была как минимум Нобелевская премия 😁😅! В общем, я малость приуныл. Почитал про эту гипотезу и с удивлением обнаружил, что её не все поддерживают. Но мой опыт и опыт других людей со временем показал, что связь есть однозначно. Рад, что вы поддержали эту мысль. ))
хорошие рекомендации! если честно, до сих пор не получается расслабленно поддерживать small talk (и уж тем более начинать его), отвечать на вопросы про планы и про "откуда ты", конечно (бесспорный лидер самых дурацких вопросов в америке). при этом я всегда рада от души помочь, если, например, спрашивают дорогу или наподобие того, ибо в подобном общении есть смысл хотя бы, но small talk для меня - это перебор, перебор 😅
Мне кажется, что у нас в российском обществе там много агрессии и непринятия другого, потому что и язык такой. Мы утратили после 1917 г. формы вежливости и вежливые обращения. Сударь и сударыня в Теремке звучит очень искусственно. А в основном обращаются по полу: женшина/ девушка, молодой человек. Но это все равно грубо. Вот и получается, что грубость языка переходит в стиль мышления и поведения
Кстати, на счёт проактивности. На сколько я понимаю, в США это одна из ключевых черт, которая приветствуется работодателями. При поиске работы эта черта очень поможет. Уверен, у вас на канале будет отдельный выпуск посвящённый особенностям работы в американской компании и менталитету сотрудников и руководства. Удачи!
@@ii77705, более того, в РФ часто люди не проявляют инициативу, потому что при неудачном исходе всех собак повесят на инициатора. Люди боятся ошибок и сидят тихо...
Это своеобразного рода переход личных границ, так как это комментарий о внешности. Поэтому если хочется сказать что-то приятное, то лучше говорить про вещи - там сумка классная, кроссовки прикольные и т д.