Тёмный

Андрей Десницкий - Как появился русский Синодальный перевод Библии 

Оковецкий Собор
Подписаться 927
Просмотров 20 тыс.
50% 1

Лекция в рамках курсов повышения квалификации для священнослужителей по предмету «Библеистика». Тема лекции: «Как появился русский Синодальный перевод Библии. Новые современные переводы Библии на русский язык»
Лектор - Андрей Сергеевич Десницкий, российский библеист, переводчик, публицист, писатель, доктор филологических наук, профессор РАН (Российская Академия Наук).
(Архив Оковецкого кафедрального собора) г. Ржев, 26.05.17

Опубликовано:

 

26 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 31   
@user-lb8zc4il4u
@user-lb8zc4il4u 2 года назад
Недавно в семинарии человек который привёз Деснитского в Ржев на эту встречу ( кстати протестант) рассказывал как пошутил Андрей : вот говорит наш перевод библии, им пользуются протестанты, у них это как настольная книга, они изучают, но нам братья и сёстры это не грозит ! Дал понять что священство не учится((
@MrNIKOLA1975
@MrNIKOLA1975 7 лет назад
Спаси Господи!!!
@mazaydi
@mazaydi Год назад
В начале было слово оригинала, а потом его перевели. Разберись тут, какой перевод точнее и лучше, если не знаешь языка на котором написали оригинал...
@АндрейЧепрасов-б2х
@АндрейЧепрасов-б2х 7 месяцев назад
Слава Господу нашему Иисусу Христу!
@zarinakucherenko2042
@zarinakucherenko2042 3 года назад
Из английского варианта библии короля Иакова глава 19 Притч: Сhasten the son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. Почти как в русском переводе. Здравый смысл подсказывает,что наиболее точно можно выразить словами:"Воспитывай сына своего в строгости, пока ещё не поздно, и не потакай слезам его". Если прочитать строки 3,8,13,18,23, вырисовывается единый смысл.
@dedperdedtld
@dedperdedtld 3 года назад
Даже такой простой на вид английский предлог как for никогда не был однозначным. Вот лишь несколько значений: "для, из-за, ибо, ради". Поэтому, на мой взгляд, и в интерпретации "не жалей его ради его плача" можно увидеть и тот "второй" смысл: "не давай ему спуску ради того, чтобы в будущем ему не пришлось плакать". Но переводчикам, к примеру, известно, что английский текст, переведённый на русский становится длиннее, а при переводе сакрального текста переводчик старается сохранить исходную компактность, отсюда и появляются (одна из причин) места, которым требуются толкования.
@TURMUNH-EVRAZ
@TURMUNH-EVRAZ 2 года назад
Люди, приколитесь!))) У нашего дорогого Андрея Десницкого есть личный сайт и там стоит эмблема сайта - в красном кружке буквы "АД"! )))))
@OLLEG32
@OLLEG32 7 лет назад
Жаль звук подкачал
@victorkh8115
@victorkh8115 2 года назад
Без сомнений спасибо вам за ваш труд, не судите строго но разве Господь Живёт в книгах или в умах людей?, разве вера это буква?, неужели все такие наивные думая что если изъять или сжечь все книги мира вместе с Библией любого перевода то от этогоо исчезнет Небесный Папа или Миссия и Спаситель мира Ешуа и Дух Святой не найдёт способа как продолжать Говорить к человекам , тем самым пробуждая в них любовь и желание приблизиться к Господу, познокомиться с Ним и родиться от Этого же Духа ?, разве знания о Боге приближают человека с его суетными планами и целями ?, разве можно найти Невидимого Бога в видимых буквахи при этом уповать на человека что именно человек объяснить о Сущности Бога и Его Образе, даже человек не нуждается в том чтобы другой человек описывал его образ при жизни этого самого человека , потому как он сможет сделать это сам и куда правдивей и естественней чем кто либо, насколько же больше всех этих ограничений и возможногстей Сам Господь ?, почему люди решили что без их помощи Бог , Который Всемогущий Останется в стороне и Его никто не заметит ?, без всяких сомнений Господь Желает и Подталкивает людей к тому чтобы они через откровения с выше описывали Его Образ , но не более того , чтобы никто не мнил себя кем то , или думал что если есть откровения значит особенный , потому как особенный только Ешуа , потому как согласился добровольно оставить навремя трон Отца и стать рабом для людей , Показав каким нужно стремиться быть , чтобы стать Небесному Отцу сыном или дочерью, а значит и братом Самому Миссии Ешуа, вот к чему каждому кто хочет познакомится с Невидимым Богом надо стремиться и тогда Дух Святой , Который Был на Иисусе , Поможет в этом и любому жаждущему человеку!🙏
@ii-rm5fi
@ii-rm5fi 4 года назад
Я представляю себе оригинал - 27 000 кусочков. Иногда одни места по разному написаны. Кто что выбрал, то и перевел.
@alexandrmakedonskiy1355
@alexandrmakedonskiy1355 3 года назад
Спасибо, Андрей (извините, не знаю отчества), интересная информация по библиистике на русском языке Соглашусь с Вами, что многие тексты в синодальном переводе несколько тяжелы, что ли. Но, в последнее время, заинтересовавшись иными переводами, почувствовалось, что что-то и в иных переводах не так. Понятно, что в комментарии здесь мою критику ) привести невозможно. Но вот у Кузнецовой взять перевод "Отче наш"... Зачем? Приведенный Вами пример с псалмом 90 - так на ЦСЯ ничуть не хуже, ни в смысле понимания, ни в художественности. А, так называемый, "Заокский" наверное всё-таки не национальный перевод, а конфессиональный. У Вас, послание к евреям Св. Ап. Павла гл. 11, стих 1 - так по мне совершенно смысл другой какой-то. Даже не знаю, мысль самого автора этого послания, в каком переводе лучше передана, не ужели в вашем? Понятно, что дело сложное, наверняка нужное. Но похоже на данный момент лучше всего продолжать чтение Синодального. А для лучшего понимания прибегать к помощи экзегетов. Спасибо. )
@ЛюбовОзьоріна
@ЛюбовОзьоріна 3 года назад
В синдальном переводе много вставленых стихов, тоесть отсебятины.
@alexandrmakedonskiy1355
@alexandrmakedonskiy1355 3 года назад
@@ЛюбовОзьоріна , "откоготины"? ;) Разберитесь, откуда эти вставки.
@ЛюбовОзьоріна
@ЛюбовОзьоріна 3 года назад
@@alexandrmakedonskiy1355 А зачем мне разбираться , никто не имеет права добавлять до Божьего Слова. Даже Иисус не говорил от себя , а лишь то , что Его Отец научил . (Иоанна 8 : 28 ).
@alexandrmakedonskiy1355
@alexandrmakedonskiy1355 3 года назад
@@ЛюбовОзьоріна , вот для того и разберитесь - добавлено ли в Синодальном или убавлено в претестантских изданиях. И, к примеру и в частности, Первомученик Стефан почему по "добавленному" говорит в Деяниях, а не по иному. Это один частный пример. Так может все же массоретами "убавлено"?
@alexandrmakedonskiy1355
@alexandrmakedonskiy1355 3 года назад
@@ЛюбовОзьоріна ну не зачем и не нать...)))
@ЕленаМагомедова-ъ8м
Если это переводили с греческого то почему там звучит ....дитя божье...а у нас раб божий....это специально или .......в греческом слово любовь очень многолико и имеет много аналогов в словесном варианте ,как любовь матери,или любовь к богу это разные слова....
@Chistov_Ilya
@Chistov_Ilya 2 года назад
Таких наук нет, доктором которых он является
@БрюсЛи-г3ч
@БрюсЛи-г3ч Год назад
Филологических наук нет? 😂
@МарияБехтина
@МарияБехтина 2 года назад
Доктор теологических наук? Теология уже наука? Далеко пойдем🤔
@nikitinkomandor
@nikitinkomandor 2 года назад
Ну философия тоже наука
@МарияБехтина
@МарияБехтина 2 года назад
@@nikitinkomandor Философия не наука☝️
@nikitinkomandor
@nikitinkomandor 2 года назад
@@МарияБехтина Наука! У нас философ был кандидат и член корреспондент РАМН. Книжку написал
@МарияБехтина
@МарияБехтина 2 года назад
@@nikitinkomandor Если бы я на экзамене сказала, что философия это наука, то мне долго бы пришлось пересдавать😃 Нет, не наука и я не вижу в этом ничего дурного. Причислять философию к науке недавняя мода, связанная с финансовыми вопросами и не более.
@ВладиславШепелев-д7ъ
Андрей Десницкий - доктор филологических наук, работает в институте Востоковедения РАН. Это батюшка чего-то ляпнул, не подумав. Десницкий изучает библеистику, конкретно - переводы библейских текстов. Отличный учёный и профессионал.
@alexandrmakedonskiy1355
@alexandrmakedonskiy1355 3 года назад
Колбасы есть - НАШИ таки!) "Любительская" варенка и подкопченая "Свиная", они с салом, не могут быть ни кошерной, ни халяльной. Шутка. ;)
Далее