"Не по той стороне дороги" Поясняю: в оригинале был англичанин, а у них левостороннее движение (в США правостороннее), но из-за того что автор поменял англичан на французов (фо Франции правостороннее) смысл этой строчки пропал.
духоту наведу, но позволю заметить, что в англии как раз-таки правостороннее, а в штатах левостороннее, т.к. руль слева, а в соединенном королевстве руль справа
@@cantheryt7635 речь про сторону движения, в США, как и во многих странах правостаронее(у нас к слову тоже), в Британие левостороние, тобеж основная часть у них левая, а правая это встречнвя, в США и других странах с правостороним наоборот
@@Wildcraft489_2AKK Ты много раз слышал, чтобы кто-то называл девушку “Леди”, уезжал с фронта на поезде, а не на транспортном самолёте, да даже по манере речи можно понять, что это 1940-1950 годы.