Два города изменились навсегда. Две сестры сражаются, чтобы выжить. Смотрите финальный трейлер сериала, который появится на Netflix 7 ноября в 05:00 МСК. Узнайте больше об "Аркейне" на сайте arcane.com/ru-ru/
Я думаю если серафина и жила в это время,то она скорее мучилась от головной боли, слушая музыку ВСЕХ людей одновременно Голова Серафины: мозг делает брррр!1!!
Для умников. Трейлеры всегда озвучивают отдельно! С оригиналом проще, нарезал сцен и вот топ голоса. Но нарезать для каждого языка. Вот и озвучивают ролик в торопях и не парясь. А русская озвучка лол всегда считалась одной из топовых. И актёры дубляжа у нас одни из лучших, так что дождитесь оригинала и не нойте
У Джинкс и Вай другие актёры озвучки, но Александр Гаврилин я вас ждал, ещё давно писал, что надеюсь услышать ваш голос в ЛоЛ, только Ли Син бармен ну да ладно.
У Джинкс та же актрисса, только теперь не так сильно писклявит, я сначала подумал, что действительное новая (Элиза Мартиросова), но похоже это все еще Наталья Терешкова
Озвучку Джинкс еще с натяжкой можно назвать нормальной, но почему ее озвучила не Терешкова? Голос Вай же вообще мимо. В сцене за решеткой она говорит с болью и усталостью в голосе, в русской озвучке я слышу лишь злость. Гаврилин шикарен, как и всегда.
Проблема русского дубляжа почти всегда состоит в том, что подбирают совершенно неподходящих актёров(голос или эмоциональная передача) + кривой перевод(не улавливающий некоторых очень важных особенностей).Говорю в общем, не именно про этот трейлер. 0:33 сравните оригинал с дублированной версией. В оригинале звучит: hi - молодой, игривый(Звучит как: Эй, привет, я Джинкс...не отвлекаю?!), а в дубляже: Здрасти - взрослый, печально извиняющийся (Звучит как: Здравтвуйте, извините, что отвлекаю, у меня кошка умерла).Но мне понравились почти все остальные голоса: Хеймердингер, Силко и др.
Звучит хайпово, судить дубляж по трейлеру не буду, но смотреть в любом случае буду в дубляже👍 Если кому-то не нравится дубляж смотрите с сабами, это ваше право, но зачем сразу топить дубляж?
@@user-rh6yv1fi9v Что значит прикопаться? Я не сказал, что озвучка плохая, я не сказал, что офис РУ Райот плохой и вообще они делают хрень. Я просто сказал по факту. Я не мог обойти это стороной. В том или ином случае, я собираюсь смотрел как оригинал, так и дубляж, дабы потом сравнить и подытожить, где и что вышло хорошо/плохо.
Работа над озвучкой хорошая, но конкретно в трейлере не хватает экшен-составляющей. Реплики слишком однотонны, а в моменте с "Ну болтун же ты" вообще не ощущается какой-то опасности от Вай. Как будто говорит обиженный ребёнок. Надеюсь в конечном продукте этих недостатков не будет. Ждём-ждём! C:
Джейс и хеймер - очень зашли . Человек с механическим красным глазом (Силко) - чет мимо, какой-то он больно....? В инглише он как бы раздраженный, но вместе с тем не знающий что делать, обреченный (когда говорит что верхний город оставляет их позади). В ру версии он будто сам готов пойти и все решить , а в инглише он готов только направить кого-то на путь....в моменте где он говорит "воображаешь себя героем" это еще сильнее заметно, абсолютно разные персонажи получились. Кейтлин - уж слишком звонкий голос для бывалого полицая, звучит как кролик из Зверополиса. Джинкс классно , Вай хорошо, различить сложно, но может это просто ощущение из-за трейлера (на инглише бтв не лучше в этом плане), Вай бы голос по грубее чуток.... Чернокожая девушка из правительства (Мэл) - отлично. А вот перевод мимо липсинга совсем..... Второстепенный полицай хорошо Бармен - хорошо В целом вроде неплохо вышло, жаль что нельзя просто пригласить актеров которые этих персонажей озвучивали....
Ну... как вам сказать, у них была конфронтация, а вот что прям уж боя, там по сути и не было... сперва один разгромил лабораторию другого, а потом был ответный визит...
@@dorand928 На пример вступительная реплика "We were once one tribe. Now... We are houses devided." правильный перевод который звучит как "Мы были единым племенем. Сейчас же... Дома разобщеня.", но переводчики перевели это как " Мы были одним целым, но сейчас разделились на дома.". Что сильно херит контекст, Пилтовер изначально город состоящий из множества кланов и сейчас поделиться они физически не могли, а вот разобщиться, то есть разделить цели могли.
@@ripperdoc3855 есть одно слово - адаптация ) контекст сохранился ,но сам текст более привычный уху русскоязычных людей) или скажешь что контекст полностью изменился ?)
@@ripperdoc3855 сам же пишешь - разобщиться - то есть РАЗДЕЛИТЬ и при этом претензия к дословному переводу где - разобщиться перевели как разделить и тд) пьяный что ли ?)
@@ripperdoc3855 в русском языке разделиться = поделиться на фракции ?) или все же контекст решает ?)а тут всё решает контекст и если ты его не поймал - иногда лучше молчать
Озвучка конечно не оригниал, терпимо, но перевод? НА ДНЕ?? Ребят, какое дно, какие верхние? Спасибо что паудер хоть не перевели в порох или пыль. Ну и болтун же ты? Несмотря на то что очень зотел посмотреть в русской, придётся смотреть в оригинале
Как дотер я всегда любил синематики от RIOT, хоть и считаю что Лига зашкварная игра. Вот и этот огромный синематик я тоже не мог не посмотреть, как всегда великолепная рисовка и саундтрек. Жаль что Valve никогда ни сделают ничего подобного. Аниме "Кровь дракона" на мой взгляд полная хрень без какой либо динамики и сопереживания. Тут же начинаешь переживать за персонажей буквально с первого кадра. И мое почтение сценаристам которые сделали злодея которому тоже иногда хочется сопереживать. Это большое искусство и гений сценаризма, ведь чаще всего в мультах(Не аниме) делают картонных злодеев. Оценка 10\10 , многое узнал о лоре ЛоЛ-а , жду продолжение .
Сука, ну вот и как кто-то может сравнивать с ЭТИМ!!!! какую то, рисованную за пару месяцев, скопировавшую часть сюжета из ведьмака, дотку.... Вот это работа, сразу видно. Хотя озвучу бы оставить из игры... Она там делает 50+% персонажа.
Если это Нетфликс, то почему сери не сразу все выйдут ? Вроде бы именно такой манерой распространения славится Нетфликс, все серии сразу, а тут ждать.....
Странный дубляж, голоса Вай и Джинкс сильно похожи, интонации не соответствуют оригиналу. Если будет возможность, то буду смотреть в оригинале с сабами.
@@wulishsuffle6808 думаю кстати что это не совсем имя, а может быть кличка. Powder на английском означает порох. Или и правда имя, которое она отбросила после «взрыва» сознания (шутка сама напрашивается, простите)
Пауэр, Джинкс теперь это псевдоним я так понимаю, как и у Джина... Хмм Джин и Джинкс... как то подозрительно много похожего, и оба имени псевдонимы, и по названию похожи, и оба персонажа из Пилтовера и Зауна, и оба сумасшедшие, и помешенные на оружии. Слишком много похожего, хотя это и могут быть просто совпадения =D
это дубляж, а не локализация, да и те, кто будут это смотреть знают что осуществлялся перевод и смысла этого скрывать нет перевели бы как "пылинка" то еще бы больше гнева было, мол зачем перевели Паудер можно было бы сказать по другому ,но тут вина уже не перевода, а актрисы озвучки
Хеймердингер звучит слишком сварливо и не настолько "пискляво", как ожидается - он же Йордл. Джейс звучит слишком смазливо, "по-голливудски". Слушая его в голове возникает образ "хорошего парня", нет, даже "хорошего мальчика".Голоса Джинкс и Вай звучат почти одинаково - у Вай просто немного больше хрипоты при произношении.
@@HesrtOfTheStorm Так в этом и дело. Зная его лор, понимаешь, что это лицемерный персонаж, который в глазах обывателя, чуть ли не местный супермен (в смысле всегда готовый помочь бойскаут, что творит справедливость и причиняет бобро). Что же до Виктора... Как раз его следует показывать надменным и отталкивающим, что на контрасте, должно показать на сколько можно ошибаться в людях. И что лишний раз даст понять, почему сам Виктор разочаровался, так сказать, в естественном ходе эволюции. ПС: очень надеюсь, что их не сильно переиначат...
@@GerriFuryman Вай да, а Кейтлин наоборот будто постарела и лицо вытянулось. Ни в игре, ни в синиматиках у Кейтлин не было такой большой худобы в щеках и остроты подбородка.