Что-то у тебя для поляка слишком правильно поставленная русская речь.)) Понятно, что это мало имеет к польскому, да и любому другому языку - это же просто шутка основанная на восприятии польского языка на слух русскоязычного человека. Также как американцы пытаются пародировать русскую речь - в результате выходит что угодно, но не русская. Но если не цепляться, то получается смешно. Потому что юмор))
Я учила на 1 курсе польский, часто рассказыааю студентам, как интересно расходятся значения в польских словах, явно имеющих один корень с русскими или как немного отличаются слова по произношению: Урода- в польском "красота" Склеп- магазин Незапоминайка- незабудка Забывачь - запоминать Вем- знаю Зъешь - съешь Ойтец з маткон - отец с матерью Щерота - сирота (Пишу кириллицей, нужно спецклавиатуру ставить) В этом номере ребята просто взяли принцип)) это юмор, take it easy
Так в славянских очень богатая и разнообразная лексика, множество вариантов сложения слова с нужным значением. В Ваших примерах урода - красиво уродилась, склеп - склепанное (возможно, прибитое гвоздями) деревянное строение, забывать - зафиксировать то, что когда-то было обдумано, где когда-то был, и т.д. Все логично, и могло быть и в нашем языке. Вот почему у нас есть слово уставился? Тут нет ни одного намека на действие со значением смотреть, глядеть, видеть. Да, есть устоявшееся (опять же, почему устоявшееся?, остальные что, бегут куда-то?) выражение остановить взор, взгляд на чем-то. Но почему взор нужно останавливать? Потому что глаза бегают, их нужно притормаживать, если хочешь разглядеть? Или тут же - упал взгляд. Почему упал? Потому что летал где-то, а тут взял и приковался. А почему приковался, а не прибился?... Ох, тут нужно просто порадоваться сохранению до наших дней богатства языка.
Склеп как магазин (а так же гандэлак) есть и в белмове, значения различаются по местоположению - склеп на цокольном этаже жилого здания (жилое помещение или за стеной, или на втором этаже), гандэлак отдельно стоящий маленький магазин при дороге. З'еш на белорусском тоже обозначает съешь. В номере для удобия некоторые польские слова заменены сходно звучащими белорусскими, даром, что ли, это команда БГУ.
@@allo8251 это вы в ужасной, а мы в нормальной. В которой Макаревич наконец-то обрёл Родину в лице страны * которая не воюет с соседями * - это очень смешно.
Это не суржик, это стёб. С польским, да и с чешским там мало общего. Хотя, повторюсь, топикстартер прав, фонетически это ближе к чешскому... Это шутки на восприятии иностранной фонетики. Особенно забавны на слух именно близкородственные языки. У Галыгина, кстати, есть более свежее в этом стиле с Мартиросяном, "Как стать миллионером на сербском". Не шедевр, но довольно забавно....
Юмористическая программа "Польский час" с ведущим (и автором) Вадимом Галыгиным впервые вышла на белорусском телевиденье в 1995 году. Что тут ещё не ясно кто у кого взял. :)
Тут были мнения и очень много, что это чешский, но я хочу сказать, что сложно индицировать без специалистов... Довольно долго пребывал в Польше , и мне кажется, что это польский Для меня это польский. Я беларус. И наш язык (беларуский) очень похож. Только главное отличие между беларуским , это УДАРЕНИЕ. В другом слоге. Время пребывания в Польше примерно 96-2000 .
@@user-od2sy9jc2s Не хочу переписки с взаимными оскорблениями. Это главное. 1. Если бы я написал свой комментарий на родной мове, вы бы сказали, что это за трасянка и собачий язык... 2. Я написал комментарий в поддержку родной мовы, а вы мне в этом отказываете.. 3. Вы мне указываете, как на вашем языке пишется моя национальность. Это некрасиво. 4. Я знаю русский гораздо лучше, чем вы белорусский. П.С. В школе оценки по русскому были довольно низкими. Но, не из-за незнания, а потому, что я люблю точные науки и у меня проблемы со всеми языками. Орфография хромает. Лексикон хорош. П.П.С. Если вы беларус, то ваши реплики не понятны или оплачены.
@@floridapavlovna6539 Вы меня на филологический батл вызываете??? ))) Или какую другую цель преследуете? Я просто описал свои ощущения, которые возникают у меня, как у носителя языка, при общении с людьми на схожем языке, но с другими интонациями и ударениями. Это только моё мнение. Какова цель вашего вопроса, флорида павловна?
Конечно, раньше было смешнее. Только потому, что сейчас мы смотрим это в сотый раз. А когда мы смотрели впервые, хохотали до слёз. Этот номер разобрали на цитаты.