Тёмный

Британец ВПЕРВЫЕ слушает одноголосые переводы из девяностых 

Skyeng: онлайн-школа английского языка
Просмотров 421 тыс.
50% 1

👩‍🏫 Пройдите тест и узнайте, какой преподаватель вам нужен: go.skyeng.ru/jo60-prepod
✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/jo60
+2 урока в подарок при первой оплате по промокоду QUEEN (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Показали британцу Джордану русскую озвучку фильмов из 90-х. Попробем понять, что там было в оригинале и переведем правильно некоторые нелепые слова и словосочетания.
📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
1:18 Звездные войны
Clumsy - неуклюжий
4:10 Терминатор
7:12 Пятый элемент
Flamboyant - эпатажный
8:09 Маска
To honk - сигналить, нажимать на гудок
Atomic wedgie - натянутые на голову трусы
9:10 Король Лев
Curtsey - реверанс
To bow - кланяться
11:14 Алладин
12:07 Русалочка
Tramp - бродяга
Poop - какашка
13:32 Самолётом, поездом и автомобилем
To gobble - кулдыкать
15:31 Кровь и бетон
16:43 Переводы Гоблина
19:05 Как бы звучали переводчики из 90-х на английском
____________________
📌 Посмотрите другие наши видео:
Новые песни BTS и Twenty One Pilots, перезапуск Gossip Girl и новости по делу Бритни | Skyeng Trends • Новые песни BTS и Twen...
Американец о моде в США и России: что носили разные поколения: • Американец о моде в СШ...
#FreeBritney: как Бритни Спирс потеряла контроль над своей жизнью? • #FreeBritney: как Брит...
____________________
📌 Подписывайтесь на наши группы:
TG ‣ t.me/skyengweekly
VK ‣ skyeng
TG-канал Тани Стариковой: t.me/goodnews_goodtimes
TG-канал Дэниела - t.me/+nyynULTG7NowZjky
____________________
📌 Афиша бесплатных вебинаров: skyeng.ru/go/afishaweb
Бесплатный мастер-класс “Выучите английский в 10 раз быстрее”: go.skyeng.ru/web-10
____________________
📌 Использовались в этом видео:
Звездные Войны, нарезка с переводом Володарского
• Звездные Войны, нарезк...
Автор: leonepein
Киборг убийца
• Киборг-убийца
Автор: ZuluDFA
Пятый элемент 1997г. «Гаврилов»
• Video
Автор: Вова Стрижов
The Mask / Маска _1994 г. в переводе Павла Санаева
• The Mask / Маска _1994...
Автор: Саша Михайлик
Король лев, перевод Гаврилова (тот самый)
• Король лев, перевод Га...
Автор: MahrusYTP
Принц Али въезжает в Аграбу! (перевод Алексей Михалев) l Алладин (1992) l Киномомент
• Принц Али въезжает в А...
Автор: кинофоб и я
Русалочка "Шалава" в переводе Михалёва
• Русалочка "Шалава" в п...
Автор: Rusyabr
Убойный перевод А.Михалева (90-е годы).avi
• Убойный перевод А.Миха...
Автор: Денис Осипов
Перевод 90е / VHS / Гаврилов HD
• Перевод 90е / VHS / Га...
Автор: Александр Прохоров
RYTP SOURCE | Blood & Concrete A Love Story(1991)
• RYTP SOURCE | Blood & ...
Автор: RYTP Sources
Фёдор: "Прикольно, что ты к нам приехал дядя Пендальф", Властелин Колец Гоблин
• Video
Автор: Перевод Гоблина
Буря в стакане (отрывок)
• Буря в стакане (отрывок)
Автор: Егор Первин
Служебный роман - сухая/мокрая
• Служебный роман - суха...
Автор: Enigma
#skyeng #скайенг #дубляжфильмов

Опубликовано:

 

9 июн 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,9 тыс.   
@skyengschool
@skyengschool 2 года назад
👩‍🏫 Пройдите тест и узнайте, какой преподаватель вам нужен: go.skyeng.ru/jo60-prepod ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/jo60 +2 урока в подарок при первой оплате по промокоду QUEEN (действует на пакеты из 8 и больше уроков) 📌 Содержание видео: 0:00 Вступление 1:18 Звездные войны Clumsy - неуклюжий 4:10 Терминатор 7:12 Пятый элемент Flamboyant - эпатажный 8:09 Маска To honk - сигналить, нажимать на гудок Atomic wedgie - натянутые на голову трусы 9:10 Король Лев Curtsey - реверанс To bow - кланяться 11:14 Алладин 12:07 Русалочка Tramp - бродяга Poop - какашка 13:32 Самолётом, поездом и автомобилем To gobble - кулдыкать 15:31 Кровь и бетон 16:43 Переводы Гоблина 19:05 Как бы звучали переводчики из 90-х на английском
@skypilot1008
@skypilot1008 2 года назад
Гундосые переводы были в свое время неспроста, вынуждено так переводили (у кого-то может и голос такой был от природы, не исключено), т.к велось преследование КГБ, вот что бы не могли распознать по голосу в случае чего - так и переводили "в нос". Гуляли в тайне заезженные до дыр кассеты, кроме полос уже ничего не видно было. Кассеты с этими фильмами были пиратской продукцией. После распада СССР, на пиратскую продукцию забили, другая страна, другие заботы. На рынки (барахолки) хлынула вола пиратской продукции. Выбирай - не хочу. На любой цвет как говорится. Позже, в нулевых такие переводы стали уже неким движением, искусством. Как к примеру переводы Гоблина, просто по приколу, с юморком. Я к примеру фильмы из 90-х не воспринимаю без гундосых переводов. Которые хочу пересмотреть, ищу именно те, от какого автора перевода я смотрел их впервые. )
@olilacs
@olilacs 2 года назад
ВЫ ЗАБЫЛИ ЗАКРЕПИТЬ ЭТОТ КОММЕНТАРИЙ! Upd. Вот теперь хорошо )
@olilacs
@olilacs 2 года назад
@@skypilot1008 Берем википедию, читаем: "В юности [Володарский] дважды сломал нос (авария и драка)[5], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ...)". Нормальными голосами они переводили, у кого какой был. Кроме того, Володарский и Горчаков работали переводчиками-синхронистами на кинофестивалях в Москве, их бы и так нашли, если б захотели.
@user-ib9jo9sc1z
@user-ib9jo9sc1z 2 года назад
8:30 это вы ему ещё вишенку и машинку не объясняли. Вишенка это точно так же как и слива, но только красная, а машинка это когда зижимаешь нос и проворачиваешь как ключ зажигания.
@FattyFnat
@FattyFnat Год назад
@@skypilot1008 Да ерунда все это про кгб! Половина переводов уже в 90тые годы а голоса у этих первых переводчиков и в жизни такой же .
@RainbowFuhrer
@RainbowFuhrer 2 года назад
Одноголосые переводы 90х - это своеобразное искусство!)) и я обожаю это))
@fedor1280
@fedor1280 2 года назад
шедевры своего времени сама озвучка.
@freeman4938
@freeman4938 2 года назад
Это не просто переводы, это ушедшая эпоха ! Тут дело не просто в чисто технической части, это воспоминания, это история.
@fedor1280
@fedor1280 2 года назад
@Алина Миронова от них не нужно отвыкать зачем это другой мир
@user-xp5tm8ig7s
@user-xp5tm8ig7s 2 года назад
Так же думаю. Я полюбила мулфильм "Мулан" с этим голосом, а сейчас с многоголосным не могу смотреть.
@user-wl7nz2ld6j
@user-wl7nz2ld6j 2 года назад
Ага, ностальгия))
@-linni-
@-linni- 2 года назад
"И восстали машины из пепла ядерного огня" Легендарная фраза👌🏻
@Raif2008
@Raif2008 Год назад
Киборг убийца
@LIJAMAH
@LIJAMAH Год назад
Киборг убийца более легендарная)
@user-zs1wn4vk2e
@user-zs1wn4vk2e Год назад
@@LIJAMAH не киборг, а кибарк(гнусавость даёт другой колорит фразе)
@Yadryon_Bobyor
@Yadryon_Bobyor Год назад
@@user-zs1wn4vk2e И ваздали бажины из бебла я-а-адердава агдя, и бажла вайда да удидьждажедие джелаведжесдва...
@user-zs1wn4vk2e
@user-zs1wn4vk2e Год назад
@@Yadryon_Bobyor во-во, секёшь👍
@irinat.3988
@irinat.3988 2 года назад
Я бы хотела стрим, где Джордан просто смотрит фильм целиком в озвучке Гоблина, наблюдать за его реакцией - одно удовольствие :)
@user-xl8kd7nr5n
@user-xl8kd7nr5n Год назад
Особенно фильм большой куш и карты, деньги два ствола
@aleksandersanya1817
@aleksandersanya1817 Год назад
Джордан, публика требует фильм целиком, я с вами ребята
@aleksandersanya1817
@aleksandersanya1817 Год назад
Может Джордану имеет смысл завести свой маленький канал ради такого контента
@konstantinivanov5584
@konstantinivanov5584 Год назад
Гоблин- шизик путинский
@newixon
@newixon Год назад
все еще ждем
@Mihail_Bazhin
@Mihail_Bazhin Год назад
Господин Володарский единственный, кто переводил и озвучивал фильмы в режиме реального времени, т.е. синхронный перевод. На это надо иметь офигеть какой скилл. И да, Володарский единственный, кто может оправдать свой гнусавый голос, у него был серьезный перелом носа в детстве. А в остальных случаях, это качество микрофонов, ведь озвучивали не официальные студии, а дяди у себя в подвале дома. Озвучивали сотни фильмов в год каждый. Все что снял Голливуд за десятки лет хлынуло, после развала СССР и падения железного занавеса, в Россию и эти герои давали нам возможность смотреть эти фильмы и понимать, что там происходит, пускай даже и с шакальной звукозаписывающей аппаратурой. Мы, дети 80-х и 90-х, были рады и такому.
@user-wr2ro7ei1h
@user-wr2ro7ei1h 10 месяцев назад
Да, мало кто знает, что Володарский просто садился переводил фильм "с листа" и уходил. Поэтому иногда были и затыки у него, иногда сам что-то додумывал, но он офигеть как силён был в своём деле. А тут сидит америкашка и: "Ну я бы немного по-другому перевел"... Да ты бы просто промычал весь фильм, да и всё, умник.
@yushka5401
@yushka5401 9 месяцев назад
@@user-wr2ro7ei1h смысл не в критике переводчика, а в том, чтобы зрителям подсказать фразочки) Ну и ээ бриташка)) сам сказал, что это очень круто и достойно восхищения, что люди вот такое делали - переводили фильмы по два часа сами и озвучивали и тд) Так что ничей труд не обесценен=)
@user-oy6lg1lb5c
@user-oy6lg1lb5c 7 месяцев назад
Мне 35 лет, я почему-то до сих пор многие фильмы тех времён хотя они сейчас уже есть в современной нормальной озвучке всё равно привык вот смотреть старым таким одноголосые новый перевод реально бывает порой не заходит, вот с детства если запало что-то
@allas686
@allas686 6 месяцев назад
была версия, что они гнусавили, чтобы изменить голос и кгбэшники их не узнали, т.к. эти фильмы были запрещены. кто-нибудь помнит такое?
@WMPianoKaraoke
@WMPianoKaraoke 6 месяцев назад
​@@allas686, ага, тоже слышал такое) байка, скорее всего, но кто знает)
@missJuJu_JP
@missJuJu_JP 2 года назад
Джордан говорит: "Чувак, ты портишь моё детство!", а я в это время ностальгирую по детству, смотря мультики и фильмы в таком переводе 😂
@goldshtein27
@goldshtein27 2 года назад
О том же подумала😂
@ArtemisiaJ
@ArtemisiaJ 2 года назад
Да многие и по жранью гудрона ностальгируют, чё уж. Лечатся от онкологии теперь - и ностальгируют. Детство же золотое.
@lilyhime7375
@lilyhime7375 2 года назад
Согласна, прям поностольгировала на моменте когда Урсула сказала "мои бедные маленькие какашечки" 🤣🤣🤣
@tanyachurakova2944
@tanyachurakova2944 2 года назад
госпадиии, да это же ж дееетство))) я не могу Король Лев в дубляже слушать 😂мне нужен этот внутренний монотонный голос
@Verexlyon
@Verexlyon 2 года назад
Как хлебавший лаптем щи офигевают на хрена ложка нужна
@jamescook9395
@jamescook9395 2 года назад
Я не смог бы посмотреть весь фильм в такой озвучке.. Дети 80-90хх: «Сопляк»! 😂😂😂
@ArtemisiaJ
@ArtemisiaJ 2 года назад
Я потому и не смотрела, что тоже не могла. Ужасно тупые переводы и противные голоса. Потом в нормальных адаптациях посмотрела и не жалею, что не стала портить себе впечатление и калечить слух.
@kindcatchan
@kindcatchan 2 года назад
@@ArtemisiaJ эх. Не понимаете вы этой изюминки ностальгии без альтернатив, когда тебе приходится по сути понимать всё находу. Кто говорит, что говорит. Это прикольно 🙃
@adalunar1550
@adalunar1550 2 года назад
Я родилась уже в нулевых,но многие мультфильмы и фильмы смотрела с касет или дисков,где был перевод из 90-х. Тогда меня всё вполне устраивало)
@kindcatchan
@kindcatchan 2 года назад
@@adalunar1550 +
@Verexlyon
@Verexlyon 2 года назад
Потому и многие фильмы считай впервые открыл для себя посмотрев для начала дублированные на французский (в доинтернетную эпоху далеко не каждый фильм был доступен в оригинале), даже если пюристы даже такой дубляж не признают, предпочитая только субтитры.
@user-cc8ji3kv1m
@user-cc8ji3kv1m 2 года назад
Я так надеялась, что вы покажете им "Беги, беги, лес, которым управляют" ;D
@Occultist_
@Occultist_ 8 месяцев назад
-Получите велосипеды! -Давайте получим его!
@Derecrtont
@Derecrtont 3 месяца назад
Лесной болван классный фильм
@user-hx2dw7qw8n
@user-hx2dw7qw8n 3 месяца назад
​@@Occultist_Выгляди фиктивным!
@CosWeLL23
@CosWeLL23 Месяц назад
@@user-hx2dw7qw8n это ещё в +100500 обсуждалось в одном из выпусков миллион лет назад. может, и не фиктивно. просто кто-то неумело пытался побыть синхронным переводчиком
@alexanderivanov7524
@alexanderivanov7524 25 дней назад
- Хорошо, ты собираешься сесть или не являешься тобой? - Что не так с твоими ногами? - Ничто вообще, спасибо. Мои ноги очень хорошо и дэнди. - Ты глупый или что-то? - Мама говорит: столь глупый столь глупое делает. - Эй, кукла! Ты задержан или просто глупый?
@chrissavi432
@chrissavi432 2 года назад
"Мохнатый шарик" это, конечно, сильно 😂 Лучше было бы сказать хотя бы "комочек шерсти", но в условиях перевода без предварительного прослушивания/просмотра за один (!) дубль, я бы и не сообразила) Респект Андрею Гаврилову, одному из королей пиратской озвучки 90-х!
@PAINNN666
@PAINNN666 Год назад
А ведь есть толи от самого Гаврилова толи от коллеги кто тут был в ролике с комочком шерсти.
@user-ko7uq4jq7d
@user-ko7uq4jq7d 3 месяца назад
Да, у меня был перевод с комочком шерсти)
@VASIL_IZZHOGIN
@VASIL_IZZHOGIN 2 года назад
"НАПРИДУМЫВАЛА себе, Бог зает чего." © Вполне органичная фраза. Я бы ещё поднажал бы, для экспресии - ПОНАПРИДУМЫВАЛА. Обычное усиление, значимости произнесённого, в разговорной речи. Частенько, сам использую такие приёмы.
@checktheneck
@checktheneck 2 года назад
согласен, это из разговорной речи к тому же, образовалось естественным путем. Не стоит превращаться в училку и говорить какие слова можно говорить, а какие нельзя) ну и я уже молчу, что стоит делать поправку на синхронный перевод на лету
@tnv00
@tnv00 2 года назад
Чувак в ролике просто русский язык не чувствует. Конечно, фраза очень органичная
@user-xz3qw4kh7x
@user-xz3qw4kh7x 2 года назад
Согласна с Вами! Англоязычный человек не может учить нас, русских, как надо или не надо говорить… даже если русский сказал «недоперепил», это тоже могло бы использоваться в определенном ( шутливом) контексте; но мы так не говорим, потому что это взаимопротиворечащие префиксы.
@yanabanana5086
@yanabanana5086 2 года назад
@@user-xz3qw4kh7x он и не учит, а просто говорит как чувствует. Тем более, человек, который выучил язык с нуля в сознательном возрасте часто знает правила получше носителей, и это факт.
@user-xz3qw4kh7x
@user-xz3qw4kh7x 2 года назад
@@yanabanana5086 А я что, сказала, что он не знает правил? Грамматика- это одно, но давайте по- честному…лексика пока не его конёк, и до носителя ему ещё очень далеко )) не может пока он чувствовать русский как носитель. И смысл слова недоперепил, так же как и недопереспал может понять только русский человек!😉
@gean_black
@gean_black 2 года назад
Господи, как я ржала над вставкой «шалава-лава-лава» 😂 Выпуск просто шикарен)))
@helgaslavina
@helgaslavina 2 года назад
я тоже угорала как не знаю кто, ибо это шедеврально😂
@ilia9048
@ilia9048 2 года назад
Поддерживаю. Выложите отдельным роликом)
@user-st5iz9wp9n
@user-st5iz9wp9n 2 года назад
Огонь вообще)))
@savetheworldfrom
@savetheworldfrom 2 года назад
слово в слово хотела написать, пока это комментарий не увидела ахахахха это было гениально! 😂😂😂
@super8super896
@super8super896 2 года назад
😂😂😂
@ttattacheche4108
@ttattacheche4108 Год назад
Мы просто слушали перевод и в голове дополняли его интонацией и голосом актёров. Поэтому для нас фильмы с такой озвучкой не были однотонными и бесцветными, как может показаться на первый взгляд.
@Jessaasmr
@Jessaasmr 11 месяцев назад
Да, да, казалось норм, что барби и ее друзья говорят олним мужским голосом)
@mashusha-love
@mashusha-love 11 месяцев назад
Вот вот! Мы все знаем культовую фразу "I'll be back" именно на английском, потому что между переводом было слышно оригинал!! Ну фантастика же! 😅❤
@Liolique
@Liolique 4 месяца назад
Боже, читаю коммент в и жалко этих людей, «выросших» на подобном говне
@ttattacheche4108
@ttattacheche4108 4 месяца назад
@@Liolique то, что вы называете "гавном", является тренировкой памяти и внимания. Фильмы с субтитрами - это примерно то же самое.
@anna_messir
@anna_messir 2 года назад
На самом деле мне даже больше нравится безэмоциональный одноголосый перевод. Когда к нему привыкаешь, то смысл и интонации актёров из оригинальной озвучки (а она обычно хорошо слышна) как бы соединяются в голове. И ты воспринимаешь эмоции актёров 🔥 И да, в детстве благодаря Королю Льву запоминала английские слова из оригинальной озвучки и даже пела песни 😀 Прям интерес к английскому возник чисто из-за мультика.
@Anna-ho5hu
@Anna-ho5hu 11 месяцев назад
То же самое из-за "Русалочки"
@bshthrasher
@bshthrasher 11 месяцев назад
Да, всё верно, перевод давал лишь смысл сказанного, который накладывался в голове на экспрессию актёров. В этом плане Джордан перестарался, пытаясь подражать эмоциям актёров) Чтобы озвучивать полноценно, с эмоциями, с созданием характеров через голос, нужно озвучивать совсем иначе, это уже называется дубляж.
@crazymelomanka
@crazymelomanka 11 месяцев назад
Вот именно. Это порой лучше, чем фальшиво-наигранные голоса актёров дубляжа, озвучивающие к тому же тексты безграмотно составленного перевода)
@AsdfgHjkl-jy7ey
@AsdfgHjkl-jy7ey 14 дней назад
@@crazymelomanka Нет.
@TheGamesKM
@TheGamesKM 2 года назад
Володарский переводил на лету, ему не давали посмотреть и перевести, за день он переводил от 5 фильмов:) за один дубль:)
@misstomiko3050
@misstomiko3050 2 года назад
Жесть какая, теперь понятно
@pitttooo
@pitttooo 2 года назад
Серьезно????😱😱 Вы мне Америку открыли (Не сарказм)
@trichetverti843
@trichetverti843 2 года назад
Кто не давал? Его удерживали в подвале?
@oksk7271
@oksk7271 2 года назад
@@trichetverti843 вопрос сколько тебе лет? Тогда все было в дефиците и возможность перезаписать эта роскошь которую он не имел (вернее его наниматели), так как это все пиратство. Плюс во времена союза всячески препятствовали "аморальной западной культуре". Поэтому все с одного дубля. Да это сейчас смартфоны и доступ к интернету 24/7, а тогда ни телефонов ни интернета вообще не было. А когда появился первый провайдер это был 90 или 93 год. И то он был настолько медленный, что скачать гифку нужно было несколько часов.боде я до сих пор помню те дурацкие карточки на интернет, мерзкий звук соединения и плюс чтобы стационарный телефон был свободен. Черт вот счастье то было 😂😂😂😂
@olilacs
@olilacs 2 года назад
Как-то Володарский переводил фильм "Чаплин", байопик на 2 с лишним часа, и ближе к концу озвучки ему позвонили. А технология пиратского озвучания не предполагала возможности остановиться и склеиться, скорее всего. Володарский вышел из комнаты ответить на звонок, а несколько минут фильма остались без перевода )
@fredmuromov8236
@fredmuromov8236 2 года назад
У кого то культовые фильмы, у нас культовые озвучки. 😁
@jessepears3646
@jessepears3646 2 года назад
Чего стоит: " Ты задержан или просто глупый?"Лесной болван:)))) Форест Гамп
@giugnka
@giugnka 2 года назад
@@jessepears3646 "ты глупый или что-то")))
@zenkorr8675
@zenkorr8675 2 года назад
То чувство, когда кому-то "Это - круг жизни" смешно, а кому-то это прям в душу бьёт. Разные галактики =)
@chuvachok2024
@chuvachok2024 Год назад
Разный менталитет все таки)
@user-wu3hz4rk7b
@user-wu3hz4rk7b 10 месяцев назад
Блин, вообще такие флешбеки словила из детства на Короле льве❤️
@alena2198
@alena2198 Год назад
Ахаха теперь вы понимаете почему мы не улыбаемся? Мы выросли на таком переводе...и наш внутренний голос, такой как в озвучке🤣🤣🤣🤣
@elenamochalova7211
@elenamochalova7211 8 месяцев назад
Это да! А дети современные в ужасе от голоса и говорят, что это слушать невозможно 🤣🤣🤣🤣🤣
@yaka_maka_
@yaka_maka_ 5 месяцев назад
😂😂😂
@Liolique
@Liolique 4 месяца назад
Сочувствую Вам. Я не вырастала на этом переводе. Просто не смотрела фильмы в такой озвучке.
@jarikvelikii
@jarikvelikii 3 месяца назад
​@@elenamochalova7211Не всегда.
@alinirvine9253
@alinirvine9253 Месяц назад
@@Liolique Сочувствую вам:)
@katyakad
@katyakad 2 года назад
Господи, Русалочка и "Шалава" фактор 2 это шедевр))) Ору в голос))) Джордан, эти голоса наше детство)
@bshthrasher
@bshthrasher 11 месяцев назад
Tramp, вполне себе можно перевести, как шалава, но потаскуха звучало бы понятнее. Всё-таки, не каждый ребёнок знает, что такое шалава. К примеру, татуировка сзади на пояснице называется tramp stamp, что означает клеймо шлюхи.
@umedkurvonov7225
@umedkurvonov7225 2 года назад
У человека культурный шок😂
@Marina81505
@Marina81505 23 дня назад
А может бескультурный?
@user-vh5jp8pu6t
@user-vh5jp8pu6t 2 года назад
А мне нравятся эти переводы! Это как субтитры, только голосом. И ты слышишь оригинальные голоса, песни, и возникает ощущение будто ты понимаешь по-английски))) хотя ни слова не понимаешь 😆
@floati2176
@floati2176 8 месяцев назад
Передайте мой поклон человеку который вставляет и делает мемы 🤣 это настоящее искусство 💖
@angelinablagova1088
@angelinablagova1088 2 года назад
"Чувак, ты портишь моё детство..."😄 А меня этот чувак переносит в моё детство😭
@Nastya_127
@Nastya_127 2 года назад
ВОВНО В ТАЙМИНГ ПОПАЛА Ровно в эту минуту синхронно прочитала комент)
@me-lana
@me-lana 2 года назад
Нет, ну вы видели это одухотворенное лицо Джордана, когда ему сделали сливку...
@Sergey_Cherepanov
@Sergey_Cherepanov 2 года назад
Вообще-то говорят " Сливу" Потому- что нос становиться синий как слива.
@VladislavYe
@VladislavYe 2 года назад
Киска
@my_peanut4887
@my_peanut4887 2 года назад
@@Sergey_Cherepanov вообще-то "сливка", потому что нос, пусть и синий, существенно меньше габаритов реальной сливы. Таким образом, уменьшительно-ласкательный суффикс уместен)
@bukkaneer
@bukkaneer 2 года назад
@@my_peanut4887 смотря с какой силой сливку сделать. Можно сделать так что нос распухнет дай боже.
@my_peanut4887
@my_peanut4887 2 года назад
@@bukkaneer это ж кто такие сливки ставит? За шо?
@ChannelHuman
@ChannelHuman 2 года назад
Обожаю 5 элемент в этой озвучке)) Я ее просто не слышу)) я слышу актеров и озвучка там для общего смысла 😂
@user-mn2es2uy8l
@user-mn2es2uy8l 2 месяца назад
Алексей Михалёв - это Моцарт синхронного перевода, у него был собственный стиль, он мастерски переводил как устно с английского и фарси, так и письменно. Профессионал с большой буквы! Благодаря его переводам в кино, я не только посмотрела кучу фильмов и мультфильмов, которые стали частью моего детства, но и проявила интерес к английскому языку. Изучение английского языка началось именно благодря одноголосым переводам😊
@nexusi6867
@nexusi6867 28 дней назад
Но это не значит, что он не лажал. Poopsie - это зайка, лапочка, но никак, блин, не какашечка.
@user-mn2es2uy8l
@user-mn2es2uy8l 28 дней назад
@@nexusi6867 я согласна с Вами! Все переводчики того времени совершали ошибки, эдакие ляпы. Все просто: зачастую им приходилось переводить с листа, без предварительного просмотра. Это очень сложно, особенно когда не знаешь темы, в данном случае сюжета. Я уважаю то, что они умудрялись вовремя сориентироваться и выдать что-то такое веселое😁
@liberman0
@liberman0 2 года назад
Для меня в детстве мультик "красавица и чудовище" в таком переводе,казался безумно страшным...Но посмотрев позже в нормальном переводе,взглянул на него как на няшную историю.Так что в тех переводах была своя изюминка.
@Verexlyon
@Verexlyon 2 года назад
А на деле за изюминки принимали "какашечки"
@tamarabestauti5646
@tamarabestauti5646 2 года назад
Я не воспринимаю те фильмы в других переводах и дубляжах. Про красавицу и чудовище - первый раз посмотрела в нормальным дубляжом относительно недавно. Старый лучше😆😆😆
@Uberman728
@Uberman728 2 года назад
@@Verexlyon ты о чём?
@different_stuff
@different_stuff 2 года назад
@@Uberman728 он намекает, что эти люди жрут говно
@helenorange5589
@helenorange5589 Год назад
Вот и вырасти эти дети либо отбитые, либо зашуганые. Привычка, что всюду подстерегает запугивание.
@arinsapfor1650
@arinsapfor1650 2 года назад
17:04 момент когда Джордан начинает считать 3 раза по 20 лет просто прекрасен 😂
@alexnomad5509
@alexnomad5509 Год назад
Ох!!! Не русскоговорящему, не жившему в эти славные годы, не понять всей глубины наших глубин!!!! Володарский, Михалев, Живов, Гаврилов.... Это бесценная классика!!!!
@larisabereskina1122
@larisabereskina1122 4 месяца назад
При просмотре "ДМБ" у него бы вывих мозга случился😂
@Liolique
@Liolique 4 месяца назад
В чем глубина? Что хорошего в этой озвучке?
@s_adalheid
@s_adalheid 2 месяца назад
​@@Liolique да нет никакой глубины, просто хотят думать, что раньше было лучше
@valeriaiva3942
@valeriaiva3942 3 месяца назад
Не трогать озвучку 80-90х😂. Володарский и другие ребята озаучивали и переводили сразу весь фильм, без подготовки, за все персонажи!!! Не зная, о чем будет фильм! Никто из Skyeng так не смог бы😂. Обожаю эту озвучку, ностальгия неимоверная 👍
@user-vu2si6bf7o
@user-vu2si6bf7o Месяц назад
Хочешь сказать, что они перед этим даже не смотрели фильм хотя бы 1 раз?
@demarshery
@demarshery 29 дней назад
@@user-vu2si6bf7o да, перед ними в лучшем случае ложился лист с английским текстом, который они первый раз видели - и всё (в худшем - на слух). Володарский записывал до 5 фильмов в день. То есть могло так совпасть, что он видел фильм до этого или знал, о чём он, но это просто совпадение.
@Marina81505
@Marina81505 23 дня назад
Налетели ностальгирующие нытики! Идите вы со своей ностальгией куда подальше. Я тоже смотрела в детстве эти фильмы в этом дерьмовом переводе и не испытываю ни малейшей ностальгии и желания пересматривать их!
@Ligeia1305
@Ligeia1305 2 года назад
Ну в принципе логично, что человек, не столкнувшийся с этим в детстве не испытывает ностальгии))) но одноголоски 90-х - это волшебная штука, просто настрой нужен соответствующий)
@ArtemisiaJ
@ArtemisiaJ 2 года назад
Этот настрой называется "я столько не выпью". Под настрой "я столько не выпью" прекрасно заходят даже "Особенности национальной .... (нужное вписать)". Я имею в виду, заходят тем, кто "столько выпьет".
@Ligeia1305
@Ligeia1305 2 года назад
@@ArtemisiaJ ну не знаю, я не пью - и все равно отлично идут одноголочки
@different_stuff
@different_stuff 2 года назад
этот настрой называется "привет из моего детства" в связке с "альтернатив не было"
@Ligeia1305
@Ligeia1305 2 года назад
@@different_stuff сейчас "профессиональный" дубляж иногда по качеству перевода хуже, чем "любительские" одноголоски. То есть альтернатива как бы есть, а толку от нее нет
@Yadryon_Bobyor
@Yadryon_Bobyor 2 года назад
@@Ligeia1305 одноголоски и до сих пор делаются(напр. Д.Ю.Пучков) и имеют свой спрос, несмотря на обилие полноценных многоголосок.
@ars_artis
@ars_artis 2 года назад
Оригинал: - Куда вы дели ваш проклятый разум? - Ты пересёк черту! Перевод: - Вы что, охренели? - Нет, это ты охренел! Так фраза, полностью раскрывающая жизненные принципы полковника в "Аватаре" была похоронена переводчиком.
@fiamo8310
@fiamo8310 2 года назад
Это вы еще аниме в озвучке от Анкорда не смотрели 😅 он, очевидно, поклонник показаного здесь творчества, т.к. считает обязательным вворачивать "адаптированные" шуточки... Лично я, люблю погрузиться в оригинальную атмосферу, и хочу понимать те шутки, которые авторы поместили в произведение.
@nastiakoff356
@nastiakoff356 2 года назад
@@fiamo8310 как переводчик скажу: оригинальные шутки вы можете просто не понять)
@fiamo8310
@fiamo8310 2 года назад
@@nastiakoff356 ой, спасибо, что считаете зрителей тупыми. Это же так логично вставить в иностранный фильм/мульт шутку про Российских артистов, например. Дабы "адаптировать все под русский народ". Ведь, зритель, очевидно, считает что другие страны отсутствуют, а интерес к иной культуре вообще что-то из ряда вон.
@nastiakoff356
@nastiakoff356 2 года назад
@@fiamo8310 ой, я так рада, что вы любитель язвить)) только адаптированные шутки- это абсолютно нормально, ну так, вдруг, большинство действительно туповато для того, чтобы понимать чужие культурные контексты, держу в курсе, но как хорошо, что вы не такой😁
@bad_witch2636
@bad_witch2636 2 года назад
@@fiamo8310 вы явно не поняли о чем говорил предыдущий комментатор: правильные перевод шутки это не только послание, а и сам текст. Можете посмотреть видео "все ляпы русского дубляжа мегамозга" на 8:28 как раз таки рассказывают о такой ситуации, когда невозможно перевести шутку потому, что в оригинале используется игра слов. И да, то, что обычные люди могут не понять зарубежных шуток, еще не относит их к тупым. Шутки связанные с политикой, ситуациями происходящими в конкретной стране, просто местные шутки - это не показатель интеллекта, с таким же успехом я могу назвать всех, кто не говорит на русском, тупыми, ведь они не понимают русских шуток. Интересуетесь культурой? Чемоданы в руки и бегом смотреть оригинал
@GamaunVideo
@GamaunVideo 2 года назад
Володарский шикарен! Только в его переводе можно смотреть "Робин Гуд. Мужчины в трико"! Его цитаты из этого фильма ушли в народ сразу.))) Спасибо тому, кто в наше время выложил в доступ качественный вариант по видео но с озвучкой Леонида Вениаминовича! Версия с дубляжом, которую много позже показывали в эфире тв, была убогой и кастрированной, но на телевидении и не может быть иначе, цензура на многие слова. Я бы и сейчас смотрела фильмы в озвучании легендарных переводчиков 90-х!
@Auberge79
@Auberge79 2 года назад
Мальните верчишку!!!!
@WedMade
@WedMade 2 года назад
Я как раз из-за его переводов и начала английский учить усиленно, чтобы понимать, в чем реальный смысл фильмов))) Володарский - легенда! Обожаю его!
@crazymelomanka
@crazymelomanka 11 месяцев назад
Тоже в свое время учила английский, потому что слышала его в оригинале под озвучкой. Теперь уже смотрю в оригинале. Именно переводчики того времени привили интерес к языку.
@user-tq8sr1ot5j
@user-tq8sr1ot5j 2 месяца назад
М - мотивация😅😊
@user-uf2vt5ui7s
@user-uf2vt5ui7s 2 года назад
Кому только в голову могла прийти такая тема!!!! Только за неё-лукас. За видос! Жоре-персональный палец вверх! И за шутки, все вместе и каждую в отдельности.
@skyengschool
@skyengschool 2 года назад
Спасибо! 🤗
@user-by8eg7lg2l
@user-by8eg7lg2l 2 года назад
Надо было Джордану уважить дословный перевод и вместо “mind (of) the gap” сказать «разум промежутка»
@MrJIEXASAINT
@MrJIEXASAINT 2 года назад
Надо было ему ещё показать '' легендарную'' озвучку Гарри Поттера :)
@alinaalina6903
@alinaalina6903 4 месяца назад
Монтажеру скайэнг огромный респект👏👏👏 Сплошное удовольствие смотреть ваши ролики ❤
@vvolchonok
@vvolchonok 2 года назад
3:20 в английском тоже бывают слова с двумя приставками, например, reincorporate. Просто в русском такое случается намного чаще, потому (что) язык более флективный, но ничего особенного тут нет.
@IgorDruzhaev
@IgorDruzhaev 2 месяца назад
Например понапридумывала или недоперепил.
@alfaorreo6633
@alfaorreo6633 2 года назад
Одноголосый перевод - это будто кто-то читает тебе сказку, не знаю как объяснить))) ну и Ностальжи
@VladislavYe
@VladislavYe 2 года назад
😉
@Jackrost01
@Jackrost01 2 года назад
Ну гнусавым, еле как собирающим слова голосом, может зачитывать сказку, только батя после бухаря, которого жена еле как уломала почитать сказку дочери и он с неохотой пошел это делать )
@different_stuff
@different_stuff 2 года назад
@@Jackrost01 ну такой отец - это тоже часть детства) Семью ж не выбирают
@polinamaslennikova317
@polinamaslennikova317 2 года назад
Я рада что смотрела короля льва в таком переводе, так как перевод достаточно красивый, не по голосу а по смыслу. И что очень важно песни остаются в оригинале. Посмотрела недавно профессиональный перевод короля льва. В песнях половина текста переделана так чтобы была рифма и смысл песен теряется.
@Lisa_tlt
@Lisa_tlt 4 месяца назад
И в переводе немного не Элтон Джон😂
@Sergei_K.
@Sergei_K. 2 года назад
А мы обожаем эти переводы и эти голоса)) Они создают особую атмосферу!
@ugleplastik7720
@ugleplastik7720 2 года назад
Заставьте его с другими переводчиками посмотреть всю братву и кольцо, это будет легендарно!
@ugleplastik7720
@ugleplastik7720 2 года назад
@Ксения Сидорчук это русское культурное достояние)
@ugleplastik7720
@ugleplastik7720 2 года назад
@Ксения Сидорчук ахах) как вспомню всегда посмеиваюсь
@ars_artis
@ars_artis 2 года назад
@Ксения Сидорчук а также на старые советские шутки и анекдоты, по признанию самого Пучкова.
@MrBratello07
@MrBratello07 2 года назад
Да, пожалуйста!
@Marina81505
@Marina81505 23 дня назад
Лучше тебя заставить тазик протухшего оливье сожрать, это будет ещё легендарнее!
@ilyalead4blade897
@ilyalead4blade897 2 года назад
Джордан! сделай полный перевод Служебного Романа! я уверен многие с огромным удовольствием посмотрят)
@user-ow9mc5qm6t
@user-ow9mc5qm6t 2 года назад
"Властелин колец" в озвучке Гоблина - вот шедевр - получился лучше чем в многоголосом дубляже.
@LSG101097
@LSG101097 8 месяцев назад
🤮 официальный перевод конечно плох, но Гоблин это несмешное дно.
@CosWeLL23
@CosWeLL23 Месяц назад
да не, смешное
@annushka999
@annushka999 8 месяцев назад
Я не знаю почему, но от этой озвучки так тепло на душе становится
@user-ko3qc5dh4k
@user-ko3qc5dh4k 8 месяцев назад
И мне :-)
@Asya_k.766
@Asya_k.766 24 дня назад
Как в детстве 😂
@olesya.semerenskaya
@olesya.semerenskaya 2 года назад
Одноголлсые переводы, это просто отдельная тема) половину того, что было просмотрено в одном голосе, в нормальной озвучке смотреть уже невозможно) надо было Жоре показать полицейскую академию в одном голосе👍🏼
@ddshilo
@ddshilo 2 года назад
Полный дубляж убивает чаще всего атмосферу оригинала, так как голоса актеров не слышно и фразы укладывают в синхрон с открывающимися ртами, а это иногда режет слух, потому что порядок слов и сами слова ино6да странные. Потому одноголосый или многоголосый поверх оригинала очень даже годный вариант. Читать титры просто лень и отвлекает от картинки.
@user-hr3pe8rj9o
@user-hr3pe8rj9o 2 года назад
Дадада да я тоже подумала про Полицейскую Академию. Мне кажется эти фильмы в России были намного популярнее, чем в той же Америке. В том числе за счёт перевода.
@Verexlyon
@Verexlyon 2 года назад
Потому это и есть извращение, потому как норма воспринимается как аномалия.
@nadezhda.petukhova
@nadezhda.petukhova 11 месяцев назад
Это богические переводы Михалёва. Сейчас в очередной раз вспомнила, посмотрев видос. (Любовь моей жизни - Аладдин, но у него всё шедеврально) Писала коммент к видео, вспоминала, - разревелась, - как с давно ушедшими родственниками, когда находишь записи их рукой и т.п. Покажу старшенькому его любимый "один дома" от Михалёва. И ещё "детсадовского полицейского") Муж ему терминатора показывал на днях в мерзотном дубляже. Пришла под конец, выбрала одноголосую озвучку, - и на душе потеплело))
@sm7616
@sm7616 2 года назад
Жора очень эмоциональный переводчик, в тех озвучках эмоции в принципе отсутствовали.
@seg2791
@seg2791 2 года назад
Все правильно, эмоции были в оригинале.
@sm7616
@sm7616 2 года назад
@@seg2791 Для оригинала - правильно. Для озвучивателей из 90х - их на это уже не хватало, успевали хотя бы текст произнести, да и уметь тоже надо
@olilacs
@olilacs 2 года назад
Ну почему отсутствовали? Помню, когда Горчаков переводил смешные моменты, давясь от смеха )) Мне тогда очень жаль было, что у него нет возможности остановить запись и отсмеяться вдоволь )
@user-gz4jn2ed2g
@user-gz4jn2ed2g 2 года назад
@@olilacs Помню смотрела какую-то комедию в переводе Михалёва, так на заднем плане люди ржали и слышно было, что старались потише, но не выходило)))
@olilacs
@olilacs 2 года назад
И все это выходило в эфире первых коммерческих телеканалов )
@markoschka6610
@markoschka6610 Год назад
Момент с песней Фактор-2 просто убил,я прям ржала в голос)))Эти переводы такая ностальгия)))прокат касет,фильмы по телеку без реклам))Эх детство))
@user-zg7yh4si4e
@user-zg7yh4si4e 4 месяца назад
Мне нравился перевод Володарского. Я не знаю английского, но чувствовал, что перевод соответствует энергетике фильма. Может он как то гармонично переводил в соответствии русскому менталитету. Это было в 80ые годы. Спасибо за напоминание. Ностальгия, когда собирались у друга на квартире и с вечера до утра просматривали около четырех фильмов за десятку, на арендованном видеомагнитофоне.
@user-bt4kx8lw4l
@user-bt4kx8lw4l 2 года назад
Так Аладина переводил Михалëв, он у Брежнева переводчиком работал, он инглиш знал как русский
@oksk7271
@oksk7271 2 года назад
Я обожаю ту озвучку. Честно для меня она лучше чем дубляж 😅
@user-fr8op9hf7r
@user-fr8op9hf7r 2 года назад
@@oksk7271 Жесть. Ты получил тяжелую психическую травму мозга 😂😂
@natalia_moore
@natalia_moore 2 года назад
@@oksk7271 +++++++
@Verexlyon
@Verexlyon 2 года назад
Его работа переводить, а не лезть своим гнусавым голосом и жалкими артистическими потугами превращать любой фильм в дерьмо.
@user-bt4kx8lw4l
@user-bt4kx8lw4l 2 года назад
@@Verexlyon я прочитал твой высер голосом Гаврилова, ржу 2 часа
@pitttooo
@pitttooo 2 года назад
Эта озвучка была частью культуры стран бывшего СССР. Слышать этот голос сейчас мне очень приятно и стало тепло на душе. Кстати, некоторые (не популярные) фильмы 80-90 годов на сайтах Гугла существуют только в этой одноголосой озвучке
@Verexlyon
@Verexlyon 2 года назад
частью бескультурья
@user-yx6dr5mu8j
@user-yx6dr5mu8j 2 года назад
Ребят, прошу, сделайте продолжение🙏 Ролик очень смешной и интересный, озвучка "Служебного романа" вообще убила, просто шик Спасибо большое за видео 💖
@skyengschool
@skyengschool 2 года назад
Спасибо! Подумаем насчет второй части 💙
@memopi1931
@memopi1931 Год назад
Джордан ты не понимаешь-для многих этот закадровый перевод это ностальгия! Это молодость 😄 что-то захотелось посмотреть...😁
@6PRICKLE6
@6PRICKLE6 2 года назад
Эй))) Вы переводы в эпоху 90-х не трогайте)) Я бы и сейчас ПОПЕРЕсматривала бы эти любимейшие фильмы. Ведь, некоторые фразочки от переводчиков пошли в народ и до сих пор живут)))
@skyengschool
@skyengschool 2 года назад
Это верно! 🤗
@ars_artis
@ars_artis 2 года назад
Вглавнойроли корольпокарате Брюслай
@user-lv9tf5yc2d
@user-lv9tf5yc2d 2 года назад
Да если бы новые одноголосые переводы появлялся, было бы тоже хорошо....
@ars_artis
@ars_artis 2 года назад
@@user-lv9tf5yc2d так полно всяких авторских на торрентах
@Rogeryoung281
@Rogeryoung281 2 года назад
@@user-lv9tf5yc2d ну вот накаркал теперь только такие и будут
@Shadow_Prince91
@Shadow_Prince91 2 года назад
В сравнении год назад и сейчас, Сэр Жора стал более увереннее говорить на русском, и акцента всё меньше и меньше. Обрусел, ты, Жорик))
@kuroshahaha
@kuroshahaha 7 месяцев назад
Гайз, это шедевр монтажа!! Я постоянно перематывала назад, чтобы пересмотреть эти вставки и доржать😂
@valerish333
@valerish333 Год назад
"Самолётом, поездом и автомобилем" - это шедевр, реально от смеха заплакала! Что ж вы со мной делаете ? 😂 "Кровь и бетон" - классика)
@hakureeen
@hakureeen 2 года назад
Ещё , ещё и ещё пожалуйста подобного рода контента ! Это просто конфетка !)
@skyengschool
@skyengschool 2 года назад
Спасибо! Будем стараться 🤗
@a_makarova
@a_makarova 2 года назад
Удивится ли Джордан узнав, что есть люди которые смотрят фильмы и мультфильмы в одноголосном переводе в 2021?:D Того же короля льва или красавицу и чудовище могу смотреть исключительно в этом переводе, современный дубляж не воспринимаю. Еще и ребенку включаю старый одноголосный перевод.
@oksk7271
@oksk7271 2 года назад
Та же херня с аладдином....
@user-gz4jn2ed2g
@user-gz4jn2ed2g 2 года назад
Я вообще всегда сначала ищу одноголоску, вне зависимости от года выпуска фильма))) Не люблю в дубляже, а звук - это самое главное для меня в фильмах. На картинку вообще пофиг.
@annamazina3278
@annamazina3278 2 года назад
О да, одноголосый или оригинал, от полного русского дубляжа воротит
@Verexlyon
@Verexlyon 2 года назад
Традиция такая, привыкшие к говну как к шоколаду должны привить это пристрастие следующим поколениям.
@a_makarova
@a_makarova 2 года назад
@@Verexlyon ну, нет, я бы поспорила. Одноголосный перевод зачастую более точный. И, что для меня самое главное, песни там в оригинале, без дурацкого перевода.
@idaryas
@idaryas 2 года назад
Вот это ностальжи! Какие 90е, такие и переводы для мультиков :D Даже забыла, что они такими были. Я кстати всегда воспринимала его как многоголосый: типа голоса на оригинальной дорожке, а озвучка -- типа я просто так понимаю о чем говорят) И блин не знала, что они были синхронистами, это вообще отдельный вид искусства!
@olgakot9748
@olgakot9748 2 года назад
Это необыкновенное виде🤣🤣🤣🤣👏👏👏👏,особое спасибо МОНТАЖЕРАМ!!
@cv2033
@cv2033 2 года назад
У человека мир перевернулся. "почти выдуманный оригинал - т.е. в переводе Гоблина"
@alexshmeter1549
@alexshmeter1549 2 года назад
Ну и, справедливости ради, это не просто "перевод Гоблина". Это именно "смешной перевод Гоблина". Обычные "переводы Гоблина", которых гораздо больше, именно что обычные переводы. По оригиналу. Не бесспорные, но по оригиналу.
@Sonnerick2k
@Sonnerick2k 2 года назад
Не перевод Гоблина, а Божья искра. Да, там тоже Гоблин, но переводы именно Гоблина про правильность.
@consterus
@consterus 2 года назад
"Напридумывать" - разговорное слово. Есть ещё одно, подобное - "понапридумывать". Эти слова всегда используются в разговорной речи.
@artyodragu1283
@artyodragu1283 2 года назад
самое лучшее - недоперепил
@Cherishhhh
@Cherishhhh 2 года назад
Понапереводчики
@diy-remont
@diy-remont 4 месяца назад
когда смотрю с Джорданом или Дэнни постоянно ловлю себя на том, что рот растянут до ушей в улыбке. мегапозитивные чуваки. красавцы.
@MsAnnaB
@MsAnnaB Месяц назад
Я обожала эти переводы, мне кажется это было очень талантливо сделано
@Dmitry_Kovalev
@Dmitry_Kovalev 2 года назад
Хороший выпуск, я и не заметил как пролетело три раза по 8 минут :)
@user-oj9th5xn8y
@user-oj9th5xn8y 2 года назад
Вы таким контентом, "сломаете" нашего британца!
@santaslittlehelper3973
@santaslittlehelper3973 2 года назад
Ох, фильмы и мульты с этими переводами - это мои лучшие воспоминания о детстве. И до сих пор именно эти переводы остаются любимыми. Я знаю их наизусть, могу цитировать).
@meow4kameow343
@meow4kameow343 Год назад
вы только представьте, насколько великий мультфильм "король лев", что мы даже с такой озвучкой мы пересматривали его со слезами на глазах и с замиранием в сердцах! не перестаю восхищаться и по сей день! недавно была на imperial orchesrta , которые исполнили саундтрек из мультика с вокалистом келвином джеймсом и вернули мне те ощущения! невероятный мультфильм!
@nebcloud5163
@nebcloud5163 2 года назад
Джордан наконец-то вернулся из бара
@lerinacastle1379
@lerinacastle1379 2 года назад
из паба)
@PERSid87
@PERSid87 Месяц назад
Что-то много времени у него ушло на подъем по двум лестницам 🤣
@AndreySergeevich131
@AndreySergeevich131 2 года назад
Володарский - наше всё! Кстати у него реально такой голос, я смотрел интервью с ним, интересный дядька.
@user-hl7jx3wp6t
@user-hl7jx3wp6t 2 года назад
Так-то его можно послушать каждое воскресенье на радио Говорит Москва
@user-lw4nk6bw8n
@user-lw4nk6bw8n Год назад
Джордан, дорогой! Одноголосый перевод это возможность смотреть фильм в оригинале! Особенно мультфильмы! И слышать эти песни, как они есть! Ты включаешься в фильм и паралельно, слышишь перевод. Хорошо что переводчик не отвлекал своими эмоциями, это как субтитры, но лучше, ты не смотришь текст, а смотришь игру актеров!
@larissas9783
@larissas9783 2 года назад
Отлично сделано! И Джордан молодец, и монтаж супер! И по делу, и без ненужных кривляний👍👍👍✌️
@skyengschool
@skyengschool 2 года назад
Мы рады, что вам понравился выпуск 🙌🏼
@user-nb6sp2yy2z
@user-nb6sp2yy2z 2 года назад
Жора, если бы американцы переводили на английский наши фильмы, то ситуация с переводом была бы такая же. И ещё в 90-е для русских и такая озвучка была шикарной, потому что после развала СССР было потерянно спонсирование студий звукозаписи.
@user-nb6sp2yy2z
@user-nb6sp2yy2z 2 года назад
@Old Cuckold Они в основном появились в конце 90-х начале 00-х. До этого же был мрак полный
@user-nb6sp2yy2z
@user-nb6sp2yy2z 2 года назад
@Old Cuckold Не спорю, что те фильмы, которые вышли до 1991 и то не все успели озвучить профессионалы, но те которые были выпущены в период с 1992 по 1997 были озвучены по дебильному, а если и есть дубляж, то мало "Король лев" официально был продублирован в 2002, "Русалочка" в 2006, "Аладдин" в 2004, "Красавица и Чудовище" в 2002, "История игрушек" в 2004, Диснеевская "Золушка" в 2005, фильм "Назад в будущее" появился в начале 00-х. Так что какие-то есть, какие-то нет
@olilacs
@olilacs 2 года назад
Вы учитывайте еще тот момент, что масса фильмов в принципе не попадала на советские экраны, а в конце 80-х все накопленное несмотренное-непереведенное хлынуло в огромном количестве, дубляж бы просто не успел это все обработать.
@irrei
@irrei 2 года назад
Наложить на героев русалочки песню про шалаву - гениальное решение 😂
@user-sc5md3mg4m
@user-sc5md3mg4m Месяц назад
Я выросла почти на всех показанных фильмах и мультиках:), в 90-е другого и небыло, только наши старые советские фильмы и все что хлынуло из-за границы. Но надо сказать, что неточность и сомнение в переводе хорошо компенсировалось тем, что слышно голоса актеров так, как они говорят в оригинале, и этот факт + картинка вполне точно передавали режиссерскую задумку, эмоции и характеры персонажей.
@user-rh2qy7qf8k
@user-rh2qy7qf8k 2 года назад
Крайне весёлый выпуск. С такой атмосферой охота учиться!!!
@queen-immortal
@queen-immortal 2 года назад
Ой, прям вспомнила свой первый просмотр Властелина Колец в переводе Гоблина. Я отдельные перлы даже выписывала
@JakeM650
@JakeM650 2 года назад
ОБОЖАЮ ВАС! Ржач и ностальгия с первых секунд
@skyengschool
@skyengschool 2 года назад
А мы вас! 💙
@alenarainbow6889
@alenarainbow6889 2 года назад
Не очень нравились те озвучки, но ассоциируются с детством Джордан еще не слышал современную одноголосую озвучку, например, ТБВ от Кураж Бамбей 😂 Поначалу не могла слушать, теперь это один из самых любимых каналов озвучивания 😊
@AnastasiyaArshinova
@AnastasiyaArshinova 2 года назад
А для нас это гениальный перевод) неповторимый) и дубляж как раз портит наши воспоминания из детства) а самое главное, что так мы как раз учили английский, потому что там слышно оригинал!
@skyengschool
@skyengschool 2 года назад
Ностальгия по детству 👍🏼
@fedor1280
@fedor1280 2 года назад
дубляж меняет фильм полностью
@nbabanina67
@nbabanina67 2 года назад
Именно, ты слышишь оригинал. Дубляж, особенно в последние 10 лет, лишь портит и фильмы и мультики. Я помню, когда первого Шрека в оригинале посмотрела, то впечатление было, что это другой мультик.
@olilacs
@olilacs 2 года назад
Действительно, одноголосый, да и многоголосый "войсовер", когда слышен оригинал, - лучше дубляжа. Слышно настоящие голоса актеров, то как они отыгрывают эмоции. И даже если переводчик ошибется, можно попытаться расслышать, что ж там на самом деле было. А в дубляже сиди и гадай, что имлось в виду в оригинале. Например, в фильме "Фанатик" (High Fidelity) главный герой произносит непонятную фразу про какого-то "Джонни Бакса". С третьего просмотра до меня дошло, что имелся в виду певец Джонни Кэш, вот на кой черт надо было фамилию переводить? Финал фильма "Чего хотят женщины" в дубляже - вообще полная абракадабра, все слова вроде русские, а что герои имеют в виду - непонятно абсолютно.
@user-li5ww9oi1q
@user-li5ww9oi1q 2 года назад
Вот - вот! Я - учитель английского, сама помню многое из таких фильмов. Сейчас говорю детям, слышали в кино Help, help me? Они на меня смотрят как на дуру! Я говорю , ну как же , ведь должны знать элементарное! Но потом вспоминаю разницу в переводе сейчас и тогда, мне жалко из становится, нифига не знают🤣🤣🤣
@Sydney_Max
@Sydney_Max 2 года назад
Удивительно, но даже сейчас такие переводы находят своего зрителя, и некоторые переводчики из 90-ых до сих пор продолжают творить свои шедевры. Очень интересно было бы посмотреть на реакцию Джордана на переводы Гоблина таких фильмов как Большой Куш, Криминальное Чтиво, ведь они реально сделаны очень и очень грамотно и интересно, проведена хорошая адаптация. А выпуск как всегда прекрасен, Джордан обаятелен, монтажер гениален.
@skyengschool
@skyengschool 2 года назад
Спасибо за добрые слова, нам невероятно приятно 🥰
@1_Manga_1
@1_Manga_1 Год назад
15:59 добро пожаловать на плохую вечеринку... 🤣 Песня называется "Поэзия фольги„ уннв;)
@user-ez5pl5iq1o
@user-ez5pl5iq1o 4 месяца назад
Этот голос, голос нашего детства 😂так мы росли и мы развивали фантазию, представляя какой голос на самом деле у героя 🤣
@brokos2475
@brokos2475 2 года назад
9:20 а я вот в детстве этот мультик смотрел именно в такой озвучке и тогда даже мысли такой не возникало, что это не нормально)
@butcherrysh_7269
@butcherrysh_7269 2 года назад
НАСТРОЕНИЕ ПО ЖИЗНИ: НЕДОПЕРЕПИТЬ
@A.J.99
@A.J.99 Год назад
Давно так не орал с Ютуба 😂 Спасибо Жоре, он сделал мой день!😅👍
@giugnka
@giugnka 2 года назад
Это круг жизни 🤣🤣🤣 Как я ржу))) И как я обожала в детстве этот перевод))
@whatsgoingon4917
@whatsgoingon4917 2 года назад
Мои маленькие сладенькие какашечки😂😂😂 Как я счастлива, что я застала уже более адекватные озвучки, родившись в 1995, хотя и ноги хозяйки Тома из «Том и Джерри» говорили мужским голосом😂 На любимой кассете с мультиком «Анастасия» озвучка была потрясная. И песни просто волшебные😍
@skyengschool
@skyengschool 2 года назад
Ноги хозяйки Тома нам уже не забыть 😅
@katesanders8382
@katesanders8382 2 года назад
Выпуск супер! И детство вспомнила, и посмеялась от души!👍
@yoshiromashkin10
@yoshiromashkin10 11 месяцев назад
Ооо, никогда не забуду эту одноголосую озвучку мультиков будто с насморком :D Урсула казалась максимально каноничной и самое главное, в детстве вообще мысли не возникало, что эта озвучка какая то плохая, а сейчас такой родной кажется
@Eka_Kul
@Eka_Kul 2 года назад
Это великолепная идея, сделать разбор старых переводов! И понастольгировала и английский поучила. Пожалуйста, продолжайте!
@skyengschool
@skyengschool 2 года назад
Обязательно продолжим 💙
@bes_slov
@bes_slov 2 года назад
Интересный способ убить Джордана 🤔😂💕
@skyengschool
@skyengschool 2 года назад
Мы не хотели 😂
@bes_slov
@bes_slov 2 года назад
@@skyengschool то есть всё-таки получилось убить?😱😂
@user-ze9ls7lb3e
@user-ze9ls7lb3e 2 года назад
@@bes_slov Недоубили.
@PERSid87
@PERSid87 Месяц назад
@@user-ze9ls7lb3e Но всё же подрастерзали... 😅
@windroll3271
@windroll3271 2 года назад
Ну Джордан и понапридумывал!!!
@user-ze9ls7lb3e
@user-ze9ls7lb3e 2 года назад
Ещё он недонагнусавил озвучку "Служебного романа". Сделал сливку сам себе - сабов не увидел, блин.
@skromnay_
@skromnay_ 21 день назад
Обожаю красавица и чудовище в старом переводе…аж сердце прыгает❤
@s_adalheid
@s_adalheid 2 месяца назад
😂 Супер выпуск! Слушаю этот старый дубляж и диву даюсь, как я в детстве всё понимала. А сейчас подавай наиболее точный дубляж со всеми интонациями, а лучше оригинал с сабами 😊 когда раньше не знала английский, ловила каждое слово переводчика, да уж, были времена))
@ririparking4072
@ririparking4072 2 года назад
"Дорогой у тебя всё в порядке?" Нехватка воздуха
@user-rr7xx9zb3n
@user-rr7xx9zb3n 2 года назад
Когда вернули в детство не только "Русалочкой" ,но и "Фактор 2" 😂
@tiutoi
@tiutoi 2 года назад
У подобной одноголосой озвучки есть одно удивительное свойство. В один прекрасный момент голос перевода остается где-то на фоне, незаметным, и ты слышишь уникальные голоса персонажей, при этом полностью понимая, что они говорят. Поэтому, по моему мнению, такая озвучка лучше, чем полный дубляж, в котором в разной степени теряются оригинальные голоса и интонации. А перевод в 90-е был вольным, да. Чересчур вольным. :)
@Verexlyon
@Verexlyon 2 года назад
Ни фига не "теряется". Лет семь эту муть пришлось смотреть, с 87 года, так ничего и не "терялось".
@Olga.Shchukina
@Olga.Shchukina Год назад
Эти переводы и озвучки такая ржака, ностальгия))) когда ты не знаешь языка, привыкаешь к озвучке и не замечаешь её совсем. И потом когда стали делать «профессиональный» дубляж, это была такая ломка оооо.
Далее
Дима сделал мне сюрприз!😭
01:01
Просмотров 792 тыс.