@@user-mh7jt9te6b вот хищник не помню по какому каналу впервые смотрел. С одной причиной смотрю на этот фильм, уж оформление не нравится как сделали от Премьер Видео. Думаю сделать не сделать .
@@user-mh7jt9te6b "Хищника", помню, первый раз в 2008 году посмотрел на DVD-сборнике фильмов со Шварцем. Там записан, на мой взгляд, классный закадровый перевод от покойного, к сожалению, ныне Вадима Гущина (он, если что, был голосом героя Джей Кей Симмонса в "Человеке-пауке" с Тоби Магуайром, также был постоянным голосом Мартина Лоуренса). К сожалению, потом я так и не смог найти в инете запись "Хищника" с этим переводом. Был потом недолго в коллекции "Хищник" в переводе Гланца-Королёвой, но это тот ещё звездец. А потом пришла в голову мысль откопать в инете "Хищника" в переводе ОРТ, и я его нашёл и пересмотрел уже в данном переводе. И знаете что - перевод тоже хорош. Покойный, опять таки к сожалению, Дмитрий Матвеев отлично перевёл Шварценеггера, да и Александр Новиков, озвучивший остальных мужских персонажей, и Мария Овчинникова, озвучившая Анну, тоже прекрасно справились. А вот дубляж - это гавно.
@@jamesconnery8515 ну да, про дубляж вообще не о чем говорить. Они не озвучивают начальную стадию фильма ,кто снимается и само название и т.д. Тоже не нравится дубляж .Гланц и Королёва у меня был ими озвучен фильм Блэйд, вроде не плохо. Но опять таки повторюсь уже, перевод будет родней всегда тот ,когда впервые видишь фильм. Ответить
ух ты круто... а я думал я один такой фигнёй страдаю. но у тебя круче получается красивее... кстати я специально ищу фулскрин для записи и прикручиваю дорожки с тв.. молодец респект тебе жду новое видео очень прикольно
Все это хорошо, но почему все помешались на блокбастерах и культовых фильмах. В 80-90-е было выпущено много хороших фильмов. А тут куда нибудь глянь - Терминаторы, Кобры, Рэмбо и Зловещие 😁
да спасибо за комментарий, ну я не знаю тогда чей перевод .Я с этим переводом увидел по телеканалу ОРТ, и когда скачивал то было написано что перевод многоголосый ОРТ .
Здравствуйте, снимите пожалуйста видео, про непосредственно процесс записи, с чего записываете и т.д. Я думаю всем будет интересно. На ютубе об этом, толком ничего нет.
изначально используй fullscreen и pan&scan 4:3 версии фильмов. есть же все на рутрекере. иначе смысл теряется. терминатор 2 прям выбесил. есть и dvdrip и рип с лазерного диска реж. версии 4:3. Остальные фильмы та же фигня. есть 4:3 версии фильмов. Зачем кастрировать наполнение кадра?
@@maximwinner5326 снимать про процесс записи ,думаю тут и нечего и так понятно. Скачал фильм ,перенёс на флэшку, а флэшку уже в медиа плеер ,затем заправил кассету нажал запись и всё, он и записывает на протяжении всего фильма.
@@comvideo637 еще один вопрос, а как вы разрешение при записи меняете? ну то, есть, цифровой файл с торрента ведь, скорее всего, широкоформатный 16:9, а на кассету каким обзразом записывается стандарт 4:3? Заранее спасибо за ответ.
Терпеть не могу дубляж или многоголоску,ведь лицо эпохи вхс -это голоса Гаврилова,Володарского,Михалева,страно смотреть Терминатор или коммандо в многоголосом переводе,видимо автору видео 30 лет,не более
Чего странного, если их показывали по тв с такими переводами и люди их помнят до сих пор? И возраст тут не при чем. Мне 38 и я застал и vhs c одноголосками и проф. многоголоски с дубляжами. И скажу что лично для меня хорошая озвучка важнее. Да, авторские переводы это все хорошо конечно, все мы на этом выросли. Но для меня это все не серьезно. Да, вызывает ностальгию, но не более. Хотя отдельные авторские переводы я очень ценю. Но, все таки, в плане озвучки, работы со звуком (да и перевода зачастую тоже) многоголоски бесспорно лучше. Просто смотришь и наслаждаешься. А когда смотришь с одноголоской, то тупо терпишь неприятные голоса с их оговорками и пропусками в переводах. Про несинхрон голоса переводчика я вообще молчу, это привычное дело. Слушать сейчас такое крайне тяжело.