Успел ухватить себе это издание - зачитывался взахлеб. Действительно, сразу стало видно влияние Ариосто на Пушкина, словно трехтомное издание Руслана и Людмилы) А вот перевод Тассо Дубровкина мне не очень: неровный поэтически, стилистически и даже смыслово, очень часто речь спотыкается
Интересно рассказываете, желаю успехов в развитии канала. Следите за качеством звука, постоянно фонящий микрофон слушать сложновато. И хорошо бы еще добавлять всякие вставки для разнообразия (фото авторов, книг, пейзажи места действия). Было бы интересно послушать рассказ про что-то более современное и популярное, даже про детективы и фантастику. Например, про произведения Стругацких.
Битва на Каталаунских полях (в литературе также часто встречается название Би́тва наро́дов[2][3], фр. Bataille des champs Catalauniques; нем. Völkerschlacht auf den katalaunischen Gefilden[4][5]) - состоявшееся после 15 июня 451 года сражение в Галлии, в котором войска Западной Римской империи под началом полководца Аэция в союзе с армией Тулузского королевства вестготов временно остановили нашествие коалиции племён гуннов и германцев под началом Аттилы на Галлию. Но через год Аттила уже пошёл на Рим.
Спорить с заголовком видео просто невозможно, если проверить октаву Ариосто на себе. Мне подарили этот новый трёхтомник, и это был лучший подарок в жизни (не только из книг, а, пожалуй, и вообще). Теперь почти каждый вечер читаю и перечитываю этот текст. Приятно, что кто-то любит его так же сильно!
Сергей, подскажите пожалуйста, в этом видео ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-P0NkdiiJGqQ.html Ладомир говорит, что переводы Триандафилиди им не интересны. Хотел узнать ваше мнение, почему Ладомир считает его перевод не заслуживающим внимание? Спасибо.
Добрый вечер. Вообще, тёмная история. Было дело у Ладомира, когда перевод Кретьена им делала Забабурова из Ростова-на-Дону. Сей перевод Михайлову по совокупности его собственного восприятия не зашёл. Потом он показал его Микушевичу, тот признал работу "слабой", и заявил, что там всё надо переделывать. Триандафилиди - ученик Забабуровой. Вероятно, за ним тянется этот же след. Кто касается самих переводов. Я читал и перевод Забабуровой-Триандафилиди Кретьена, и перевод Микушевича Кретьена (включая советские), и перевод Триандафилиди Ариосто. Все эти переводы - поэтические, не подстрочники. Естественно, они все далеки от "подстрочника". Такова особенность жанра. По сути, любой поэтический перевод - новое произведение на другом языке. Тут сила поэтического дара переводчика не менее важна, чем сила собственно знатока языка. К переводу Микушевича тоже можно задать массу вопросов. И даже не столько к переводу, сколько к самому исследованию "Мистика рыцарского романа", идущего к нему. Эту статью сложно назвать научной в строгом смысле слова, скорее это историософское сочинение на заданную тему, очень вписывающееся в целом в "мифологию" (или, если позволите, в "вселенную" Микушевича). Дедушка, знаете ли, тот ещё мистификатор. Но, бесспорно, это очень глубокий философ-почвенник, эрудит и мастер "игры в бисер". Концепции Микушевича завораживают куда больше, чем суховатые выкладки того же Триандафилиди. Но я точно могу сказать, что выйди такой перевод на любом европейском языке (например, на английском), автора бы носили на руках. У нас же особая переводческая школа, планка после того же перевода Данте Лозинского очень высока. Надеюсь, объяснил в меру способностей и никого не обидел.
Обожаю Ариосто 😊 К сожалению 80% итальянской литературы не известно русскому читателю. Восхитительная поэзия Марино, Фосколо, Леопарди, Д'Аннунцио и многих других великих имён многовековой литературной традиции.
@@sergejbloomfieldДа, по этой причине у меня даже возникла идея снять пару видео об истории итальянской литературы для русской аудитории. Посоветовать пару современных авторов, из тех которые были переведены.
Я очень благодарна Вам, читала очень давно, в Университете. Прошу Вас , однако, следить за речью. "Зиждется на ... корнях" - неловкое выражение. Зиждеть- это строить, - здание возводить. Вы это знаете. Лучше "сказать вырастает из корней" или "на корнях" или "зиждется на фундаменте"....