Все грехи и ляпы мультфильма Шрэк 2 / Реакция на Dalbek (Далбек) Видео из ролика: • Все грехи и ляпы мульт... ☃ Канал с нашими анимациями / ЛАНДАУНЫ Для связи с нами: ✉ Инстаграм / landau_family ✉ Твич / landau_yt ✉ ВК id440011647
13:21 проблема просто в том, что Чарминг с английского переводиться как "charming" - прекрасный. То есть принца "Чарминга" зовут "Прекрасный", и Фиона писала в дневнике про то, что хотела быть прекрасной, а не то, что хотела быть с Чамингом. И плюс дуближёры не поняли этот прикол со словами вплоть до финала, где одумались...но из-за этого появилась каша.
Там где Фиона впервые встречает Чарминга и король его узнает, не является ошибкой мультфильма. Проблема в том, что в оригинальной озвучке у Чарминга нет имени. Принц Чарминг\Prince Charming переводится как прекрасный\очаровательный принц, что является шуткой в оригинальной озвучке. Выходит Король называет его красавчиком, а тот в ответ смеется говоря такую фразу: - "Папа, рад что вам понравилось". Никакой фразы: - "А мы с ним так похожи?" нет и в помине. Русская локализация облажалась.
Это ляп привода 13:20 чаминг переводится как приксаный или прикрасная то есть там было написано прикрасная госпажа фиона ой извените не туда отправил ком
Djejdjsoskdoskdhdbsndjdbdbfmfndbdnfydgrtortifififugifuuffjfidjjdetjejrtdjgdffuddutfudurddurudrduxfjfjfjsrjsjsehdjdudufsisi8dtdr8tfwfuwguwvueugvjrgusbksojdjvdusvugevuvdbudvuuhdvueuvdvueuvdbuevhddub What you doing my swag?
13:28 Поздравляю, не правильно думаешь. В оригинале его фамилия "Charming", что означает "Прекрасный" и тут диалог "Прекрасный(имеет в виду сына Феи)?" а тот выкручивается и спрашивает "О, вы так считаете?", но дуБЛЯторы, как обычно, обдолбались и вышло то что вышли
Что значит "как обычно"? Это что за неуважение к локализаторам? И раз уж на то пошло, то давайте, предлагайте свой вариант. Как можно было бы выкрутиться в такой ситуации?
@@m1st-7 "Как обычно" потому что чаще всего у дубляторов возникают косяки, благо не всегда, но часто. И я не говорю, что тут он отвратный, я в целом имею в виду. Причём именно косяки, не адаптации, не трудности перевода фраз или слов, а именно косяки и недочёты. Это один из таких случаев, когда можно было бы перевести имя персонажа и дубляж имел бы на пару косяков меньше.