4:37 тут краще зазначити, що «Bastard” в монархії вживалося до не чистих по крові дітей, тому «виродок» тут підходить менше за всього, а краще або напряму казати «бастард», або «байстрюк» для позначення дітей монархів з нечистою монархічною кровʼю
Колись на будівництві працював. І там італієць камінь клав. Хтось йому побив пару плит травертину і він бігав і волав "Бастарррдо! Бастарррдо! Пролєма монтаже!"
Як завжди, дуже хороша озвучка. Не можу не відмітити чудовий переклад, особливо в частині відео з порівнянням норманського та саксонського діалектів, де були дуже вдало підібрані синоніми
Дружиною Гаральда Суворого була дочка Ярослава Мудрого, Єлизавета. Ярослав Мудрий, погодився видати дочку за норвежця лише за умови, якщо той стане королем і прославиться лицарською звитягою. Тому він і воював всюди де бачив :) Тобто так, якби у нього вийшло, то серед дочок Ярослава була б не тільки королева Франції, а й королева Англії.
Аристократія - спільнота людей які мають документальні підтвердження убивств, масових убивств, геноциду, розбою, інцесту які були вченні їхніми предками, оберігають успадковане і нажите таким способом майно при цьому дуже гордяться своїм походженням.
Насправді герцога Нормандії звали Вільгельм а не Вільям. А бастард так і перекладається бастард. Тобто позашлюбний незаконно народжений. Він так і підписувався- Вільгельм прозваний Бастардом.
Чому Вільгельм, а не Вільям? Як щодо Гійома, що більше логічно виглядає. Це все є варіації одного імени, але прийняті в різних мовах. Вільгельм, очевидно, німецька варіація.
Що, реально? Я коли аудіокнигу слухав не помічав нічого такого. Єдине що я пам'ятаю в романі Скотта пов'язане з граматикою було "Faks vo bisku" чи якось так.
@@Книгочей-е3м Скоріш, ти слухав скорочену версію. Але я також скоріш за все читав скорочений варіант, бо майже весь роман читав, але не зміг знайти діалогу Вамби і Гурта про саксонську свиню і норманську тушу, про що розповідали на Твоїй Підпільній Гуманітарці. Але знайшов це у першому розділі саме цього роману, на сайті УкрЛіб.