№420 от 11.09.2009 /16 Оценить 1/5 Оценить 2/5 Оценить 3/5 Оценить 4/5 Оценить 5/5 4.9/ Как происходит дубляж и озвучивание фильмов и мультфильмов? Редактор сюжета: Валерия Галиуллина
Они очень изменили основную мысль фильма, изменена биография, твк как в одной версии они являются частичками создателя а в другой, его окружающими людьми, и тд..
Блин Пушной как всегда рассмешил))) Я только из-за этого и смотрю "ГАЛИЛЕО" что-бы с Пушного поржать))) Не не только поржать, но и много интересного узнаю... Спасибо вам что вы есть!!!
Господи… он принимал участие в озвучке этого фильма. Я в шоке немного. В детстве он меня очень сильно напугал. Я совсем мелкой его с родителями смотрела. Потом шарахалась от всего несколько лет 😂
Слышал такую тему про "9"(возможно, фальш)- наши актеры, для наилучшего "вхождения" в образ, озвучивали своих персонажей, будучи в одежде из того же материала, что и сами персонажи.
я очень люблю дубляж. Сам Я перевожу мультфильмы на белорусский. Хочу когда-нибудь поучаствовать в озвучке сам. Галилео, желаю вам удачи во всем и миллионы подписчиков и миллиарды лайков.
Обратите внимание на слова диктора 4:49 А теперь, осознайте то, что на роль "пятого" человечка пригласили Гуфа.) Это ж какой характер и темперамент хотели приподнести наши режиссеры дубляжа? :D (несмотря на это, мне понравился мультфильм в нашей озвучке)
Лучше, когда на зарубежные мультфильмы и фильмы делают именно дубляж, а не просто закадровый перевод. В дубляже к тому же озвучивают не только персонажей на переднем плане, но и массовку, в закадровом же переводе это либо не делают, либо делают редко. Передача "Галилео", конечно, очень интересная и смешная, куда ж без этого. Но ещё лучше было бы, если бы в данном выпуске рассказали о том, как стирают, а потом восстанавливают фоновые звуки в фильме, так как для того, чтобы заменить оригинальную речь на русскую, сначала стирают оригинальную звуковую дорожку, а вместе с этим стираются и фоновые звуки.
Как по мне, откровенное переписывание части истории редко бывает уместным. Мартышкин труд. Например, не отходя от кассы - в мультфильме "Planes" переписали биографию второстепенного персонажа - канадский самолет сделали российским. В этом не было НИКАКОГО смысла. Вообще. И с самого начала это смотрелось наляписто и подозрительно, ибо и канадская символика присутствовала, и во внешности самолета не было ни намека на что-либо российское. Адаптация - это одно. Это шутку по типу "тук-тук - кто там" заменить на что-то более понятное, например, так как у нас о ней никто не знает и не поймет, а так же избегать дословного перевода, потому что будет звучать некрасиво - это очевидно и понятно. А что в мире пост-апокалиптики может быть непонятным настолько, что пришлось переписать часть финала, мне неясно. И вообще, интересно, они эти изменения согласовывают с автором оригинала?..
@@BelayaMol И что насчет русского самолета, её меняли *ВО ВСЕХ* странах. Также ведущие в Зверополисе: В азии была панда, в европе-лось вроде, и так далее В Истории Игрушек в одной сцене изначально задувалось, что в америке на фоне американский флаг, а везде просто глобус. Шутка: "-F means fantastic! -No, F means bad!" На русский лучше перевести "-F значит фантастично! -Нет, F значит двойка!"
@@Taniachi_Fractal смотрел покемонов с сабами и никаких непримиримых противоречий не видел - может, проблема в вашем английском? ВО ВСЕХ странах меняли и текстуры самолета, а не наляпывали русский дубляж на оригинальную американскую версию с канадским самолетом. И вы что мне доказываете, я таки не очень понимаю. Что да, все правильно сделали, надо все кромсать и переделывать там, где это не нужно? Я уже отписал, что совсем без локализации нельзя - некоторые вещи на других языках будут непонятны. Но менять чертов СЮЖЕТ, уж особенно в "девять" никакой нужды нет вообще.
+Daylight studio мне кажется, что очень сложно пробиться в этом бизнесе. Озвучивателей сейчас очень много! Ну и для толкового проекта нужно финансирование, опыт и, наверное, связи :)
Недавно записался на курсы радиоведущего и по совместительству актёра дубляжа. Интересная проффесия. Будем пробовать Хдд Это удовольствие обошлось в круглую сумму но думаю это того стоит)
Глуховский создал (если я не ошибаюсь) книгу Метро 2033 по которой создали дофига игр!Дмитрий хороший человек который сделал сюжет "Девять" как я думаю,не хуже оригинала!
Ох, девять!Когда мне было примерно пять, то я с родителями пошла на это в кино.НИЧЕГО не поняла, то только куклы странными показались.Даже жутковато было.
Если при вдохе большого количества гелия может произойти спазм горла, то и при вдохе большого количества воздуха можно тоже задохнутся . Выход - надо по меньше дышать !)
Ну дела, я это 6 лет назад писала? Я и забыла что вообще оставляла тут "следы".. Люди сверху в общем то правы, зависит всё от дозировки. Малолетняя я в классе 6-7 ещё не знала об этом, вот и написала, по глупости, околесицу какую-то Переосмыслив сообщение, пришла к выводу - имелось в виду то, что человек при превышении "нормы" гелия в организме, а, в частности, в лёгких, имеет шанс склеить ласты от недостатка кислорода - раз, и от влияния самого газа - два. Почему происходит изменение голоса - связки сжимаются и "уменьшаются", грубо сказано. ППотому мы продолаем говорить на тех же нотах, но тоньше. Этот приём может воссоздать программа по обработке звука, по такому принципу озвучивали нормальными голосами "Элвин и бурундуки", а после уже питчили в программе Насчёт разрыва лёгких не уверена - тут уже первый комментатор пошутил) Если вдохнуть много гелия, куда выше вероятность что влияние на связки и гортань окажется необратимым, чем то, что ты "взорвёшься" х) Два часа ночи, а я пишу это, ну дела)