Тёмный

Гарри Поттер на русском: Переведено с ИИ Merlin Clone 

merlin clone
Подписаться 4,1 тыс.
Просмотров 7 тыс.
50% 1

Погрузитесь в магический мир Гарри Поттера, теперь на русском языке благодаря технологии Merlin Clone! В этом видео мы демонстрируем, как искусственный интеллект может преобразить известные сцены из фильма, сохраняя уникальные голоса и интонации любимых актеров. Смотрите, как ваши любимые персонажи оживают на новом языке, не теряя своей харизмы и эмоциональной глубины. Это видео - яркий пример того, как современные технологии могут сделать мировой кинематограф доступным для всех. Оцените качество перевода и почувствуйте магию Гарри Поттера на русском языке!
Наш сервис:
merlinclone.co...

Опубликовано:

 

27 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 54   
@АндрейКарабулькин
@АндрейКарабулькин 4 месяца назад
Обратите внимание на то, как хорошо в официальном русском дубляже Всеволод Кузнецов подошёл по тембру на роль Рейфа Файнса.
@doomerbob5731
@doomerbob5731 3 месяца назад
Реально хорошо озвучил
@Botinka
@Botinka 3 месяца назад
И голос Гарри Поттера похож в русском дубляже)
@ragrag5470
@ragrag5470 3 месяца назад
"ты и Валдэморт были связаны чем-то больШИМ чем судьба." Ударения не там ставит.
@moscow.m
@moscow.m 3 месяца назад
Что вы хотите от электронного болвана ? )))
@Роберт628
@Роберт628 3 месяца назад
Я думаю было бы здорово если бы нейросеть могла переводить видеоигры. Например: Red Dead Redemption 2, GTA 3-5. Так то это возможно можно ведь записать катсцену перевести её и вытащить из перевода звук, а после заменить им оригинальные аудиофайлы. А то при динамичной игре понимать сюжет читая маленькие субтитры и играть не удобно.
@МаксНовиков-н1л
@МаксНовиков-н1л 3 месяца назад
Единственное, что мне нравится, это понимать, как бы говорили актёры на русском языке. Хотя, когда смотришь фильм и в дубляже и в оригинале грани между голосом актёра и его дубляжем стираются, по крайней мере у меня так.
@ValleryRastr
@ValleryRastr 3 месяца назад
Все очень отстраненные. Даже от самих себя. Не чувствуется мыслей за словами
@TSerina
@TSerina 4 месяца назад
Интонацию не передаёт.
@gameguru1488
@gameguru1488 3 месяца назад
Так это закадровый перевод как бы. Это к тому, что скоро все работники закадровой озвучки останутся без работы. А дубляж никогда не передаст интонаций и эмоций оригинала.
@bobrykrori
@bobrykrori 3 месяца назад
Увы, пока лишь 2/5. Важная часть перевода - редактура и адаптация текста. ИИ пока не справляется. Перевод на уровне начинающего школьника в школе углубленного изучения английского. Все впереди, конечно, но пока нормальные переводы ИИ не заменит. Вы посмотрите на SunoAi. Песни на русском звучат естественно - все ударения и интонации правильно расставлены
@kubananimator
@kubananimator 3 месяца назад
С интонациями у неё тоже беда
@dimaassorov
@dimaassorov 3 месяца назад
про SunoAi вы пошутили
@_L_L_I_R_
@_L_L_I_R_ 3 месяца назад
Это же только начало. Надеюсь, скоро богомерзский дубляж почит в бозе.
@jorjie9377
@jorjie9377 3 месяца назад
не скули, недоумок
@олеглаптев-ъ9и
@олеглаптев-ъ9и 6 дней назад
Дубляж это искусство. Хорошие актеры дубляжа заслуживают восхищения не менее чем актеры играющие роли
@Andreani_Che
@Andreani_Che 3 месяца назад
Артистический контекст Ии не может передать, этим способом можно только интервью, новости или документалистику переводить, где не требуется импровизация.
@ВасяАндрюшкин
@ВасяАндрюшкин 3 месяца назад
Это пока, подождите полгода
@Andreani_Che
@Andreani_Che 3 месяца назад
@@ВасяАндрюшкин ничего не получиться потому что это неросеть, а не Искуственный интелект, есть разница. Неросеть может только подрожать, на основе уже существующих результатов, сам он ничего выдумать не может, как минимум ему нужно с подачи человека задавать настройки, а это уже не автоматическое действие.
@indeetzzz
@indeetzzz 3 месяца назад
За этим будущее переводов
@user-xz4all
@user-xz4all 3 месяца назад
Только для теленовостей, кинодубляж не катит.
@чиабатта-р9с
@чиабатта-р9с 3 месяца назад
Пару лет назад этого вообще никто не мог представить Дайте время и не отличите от профессионального дубляжа
@user-xz4all
@user-xz4all 3 месяца назад
@@чиабатта-р9с только инструментально для режиссера дубляжа, никакого автоматического для кино не будет.
@parambaram
@parambaram 4 месяца назад
Аж захотелось пересмотреть этот фильм
@Tiger-2018
@Tiger-2018 3 месяца назад
Тот, "чьё имя нельзя называть", звучит... откровенно нелепо!🤣🤣🤣 По интонации) Хрипотцы бы добавить, например. Сейчас понял, что актёра на официальный русский дубляж для ГП - подобрали идеального! Передаёт эмоции максимально. А для ИИ - неплохая озвучка, довольно таки) Интонацию бы подправить)
@kairos143
@kairos143 3 месяца назад
Если на станции чище, то это московское метро!
@БорисТетерин-ь8д
@БорисТетерин-ь8д 2 месяца назад
Для полного отсутствия перевода сойдет, но до дубляжа далеко
@pioneernett
@pioneernett 3 месяца назад
Реверберации не хватает, из-за этого голоса как в бочке.
@ernykei
@ernykei 3 месяца назад
Да, пока не особо. Английская речь слышна, да и местами не смог перевести, хотя там простые фразы, казалось бы. Но лиха беда начало!) Научится.
@teacombu417
@teacombu417 3 месяца назад
😂 хорошая шутка
@_L_L_I_R_
@_L_L_I_R_ 3 месяца назад
Иван Иваныч! Это же специально часть фраз оставлена без перевода, чтобы можно было сравнить.
@ernykei
@ernykei 3 месяца назад
@@_L_L_I_R_ во-первых, Семён Семеныч)) А во-вторых,, чтобы сравнить, делается по-другому.
@kairos143
@kairos143 3 месяца назад
Английская речь для сравнения тембра голоса актера...
@ZulanGrey
@ZulanGrey 3 месяца назад
Увы... пока это проигрывает дубляжу...
@кружево
@кружево 3 месяца назад
Только очень профессиональному. А у нас очень ОЧЕНЬ много любительского перевода. И вот его ИИ уже делает, как стоячих.
@ИванИванов-б3у8н
@ИванИванов-б3у8н 3 месяца назад
Сухая скучная озвучка, без интонаций, без подтекстов, без сарказма и т.д.
@Longwolf-h8h
@Longwolf-h8h 3 месяца назад
Местами напоминает советский дубляж, но без должного выражения эмоций. Где-то один в один с современного дубляжа сняли. В смысле текст. Что-то не переведено. Учись нейросеть!
@label_maks8551
@label_maks8551 3 месяца назад
Зачем? И так же есть уже перевод
@pioneernett
@pioneernett 3 месяца назад
это просто демонстрация, что умеют. Очевидно же...
@vladimirprokaev6523
@vladimirprokaev6523 3 месяца назад
Нефига тут не сохранились ни голоса ни интонации
@Dedok179
@Dedok179 4 месяца назад
Как-то пока сомнительно
@SPbBxl
@SPbBxl 3 месяца назад
буэ... потный гарри чё за клоачное произведение? меня от экранизации - тошнит🤦‍♂
@shimoda47
@shimoda47 3 месяца назад
очень даже неплохо
@OlegCoolych
@OlegCoolych 28 дней назад
1:17 У Кузнецова всё же лучше Воландеморт вышел)))
@rosky1365
@rosky1365 3 месяца назад
Мне не понравился перевод, предпочитаю русский дубляж
@lyalya_v_ideale
@lyalya_v_ideale 3 месяца назад
Лучше смотреть в оригинале с субтитрами
@v96n
@v96n 3 месяца назад
Похоже на любительский "многоголосый" перевод. Я бы предпочел смотреть с субтитрами, чем с таким.
@кружево
@кружево 3 месяца назад
А я не могу смотреть с субтитрами - не успеваю читать. Всегда медленно читала, хотя очень много. Пока читаю, смотреть не получается. Некоторые особо эмоциональные моменты вообще не успеваю дочитывать. А сестра озвучку никогда не смотрит =) Читает в три раза быстрее меня. Мы все разные.
@ЦифровойЛивень
@ЦифровойЛивень 10 часов назад
и где тут искин? обычный голос русскоязычного молодого возможно подростка
@werutamin
@werutamin 3 месяца назад
Переведите, пожалуйста, Первую компанию Критикалл Ролл на русский🥺
@РоманМимотин-б6ю
@РоманМимотин-б6ю 3 месяца назад
Это только начало. Дубляж в принципе уже не нужен
@SchiZoFriends
@SchiZoFriends 3 месяца назад
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Далее
Barno
00:22
Просмотров 341 тыс.
Дамблдор - злодей?
12:49
Просмотров 665 тыс.
Barno
00:22
Просмотров 341 тыс.