Так забавно слушать как гоблин иронизирует на тему некачественного перевода, сразу вспоминается фильм "The Guard", в правильном переводе гоблина "Однажды в Ирландии"
@@Vasyaaa26 Официальное да, но гоблин же не такой, он переводит так как надо, а не так как сказано, по этому, например, фильм "Большой куш" переведен как "Спиздили". Давно слежу за гоблином и с каждым годом он все пафоснее, самомнение больше, а речи все больше пахнут пиздежом
Я когда в первый раз посмотрел "Славные парни" в 20 лет, я просто был в шоке от этого фильма, ничего подобного не видел до этого. Я тогда впервые задумался о том, что есть такая профессия - режиссер. Для меня Мартин Скорсезе мастер гангстерских фильмов, как Такеши Китано.
@@poshel.nahuy.goofle Посмотри первый короткометражный фильм Мартина Скорсезе - "Вьет 67" про войну во Вьетнаме. Он длится всего несколько минут, но там есть всё.
В последней сцене «Ирландца» Фрэнка исповедует священник. Когда тот уходит, Фрэнк просит не закрывать дверь, а точнее, оставить её приоткрытой. Есть такой фразеологизм To leave a door open, который означает примерно «не снимать вопрос с повестки» или «предоставить возможность для разных вариантов»
Ах, боже боже боже , так это ж вы Снетч и озвучивали и!!! Ааааа.... Зачем вы это сказали. Зачем вы переехали на эту тему со Скарсезе, я просто вдруг чуть не задохнулась от восхищения. О, боже мой. Легенда говорит о Легенде. Круто.
Дмитрий Юрьевич, есть такой метод повествования как "ненадёжный рассказчик", и тут задача заставить зрителя поверить в происходящее, даже если это неправда (Обычные подозреваемые, Амадей, Американский психопат, Джокер), так что претензия необоснованная
На самом деле, по поводу названия GoodFellas Гоблин немного передергивает. Особенно меня отталкивает эти «Пацаны». Часто смотрю в оригинале канал Майкла Франчезе, бывшего мафиозо, члена семьи Коломбо, и слышу чисто итало-американский слэнг good guy, что равнозначно good fella - правильный(по понятиям)/честный, добросовестный парень. Иногда «звание» good guy надо было заслужить, как и wiseguy, что на русский переводится как мафиозо. «Пацаны» это обычно всякие гопники или гангстеры, а «парни» в данном случае мафиози, которые понимают, чем занимаются - «делом», организованной преступностью (поэтому они и wiseguys). Считаю, что идеальное русское название - что-то среднее, «Правильные парни».
Юрьевич! Неужто потерпеть Маленько не могёшь? Знаю Много неОкрепших,как Твой,но Пытливых Умов,увлечённых,и не Зря,Твоим Творчеством. "Пропогандируешь курение "! Надо ли?