по любой кринж с точки зрения знающего язык x) поддержать можно тут, если вдруг есть такое желание www.donationalerts.com/r/wolfrex #aicover #mushup #мэшап #udio #udioai #говновоз #ndh #neuedeutschehärte #NeueDeutscheHarte
спело атмосферно, но жаль перевод гуглом неправильный и рифмы нет =( за 3 сотенных бумажки на зиле возил говяшки перевело как за 3 стодолларовые купюры я таскал говядину до целей (für 3 hundert Dollar Scheine ich habe Rindfleisch auf der Ziele getragen)
@@artiomvas Вообще, читая текств песен, обратил внимание что рифма желательна... но впринципе тексты бывают и без нее както гармонично устроены. А с языком - на самом деле это печально, но немецкий я не знаю, знакомых таких тоже нет, поэтому использовал тот инструментарий, что был доступен % Ну да ладно. А всеже забавно- нейросети могут писать текст в чате так, что ты в общемто и не сразу понимаешь что это не человек, но переводом машина до сих пор занимается так сяк
@@WolfrexGrrog смотря что переводить. Простые тексты с верной грамматикой гуглтранслейт весьма неплохо переводит. Но когда текст со сложными грамматическими конструкциями или, наоборот, с отсутствующей грамматикой или со специализированной терминологией или сленгом то он часто факапится. На мой взгляд, после перехода на нейросетки перевод у гугла просел. В том плане, что теперь он пытается "передать смысл" текста/предложений вместо перевода значения отдельных слов. То есть он не сохраняет "стиль" (официальный или разговорный) текста, а стремится все переводить в разговорный вариант упрощая грамматику и используя самые распространенные слова. Раньше он для проверки перевода лучше подходил. Теперь если на 90% уверен в переводе, но хочешь проверить, сложно добиться перевода сложных предложений слово в слово. Кроме того, казалось бы, нейросеть должна лучше определять контекст и подбирать соответствующие слова при переводе, но иногда она посылает контекст куда подальше и тупо переводит слово исходя из наиболее часто встречаемого в интернете контекста. Из последнего что приходит на ум: гугл переводил "диски" (Bremsscheiben) в контексте разговора о состоянии автомобиля (тормозные диски) как "жесткие диски" (Festplatten).
Suno и Udio очень удивили. Голос вообще неотличим от реального. Но, пока, увы, что я ни делал с ним синтезированная гитара звучит очень блёкло (невыразительно чтоли) поэтому еслибы хотябы гитару вживую отыграть, то Удио был бы вообще супер (но,возможно, в будущем допилят)