«Пыль» - перевод Ады Оношкович-Яцыны стихотворения Редьярда Киплинга Boots, вошедший в выпущенную ею в 1922 году книгу переводов Киплинга. Муз. и обр. В.Козина. Магадан, 1961 - 1966.
Ну вы, ребята, даете. Песня ФРАНЦУЗСКОГО солдата??! Это вольный перевод ИЗВЕСТНЕЙШЕГО стихотворения знаменитого АНГЛИЙСКОГО писателя Рэдьярда Киплинга (да-да, того самого, что Маугли написал). Стихотворение это посвящено Англо-Бурской войне и русской аудитории известно под названием "Пыль" (оно же "Мы идем по Африке"). А по-английски оно называется Boots.
Почему французского? Это перевод "Boots" Редьярда Киплинга, "Пыль" в переводе Ады Оношкович-Яцыны (1922). Киплинг написал балладу под впечатлением событий англо-бурской войны, непосредственным очевидцем которой он оказался.
Источниками которыми располагал я указывали, что это песня французского солдата и они ошибочны, как я понял... Но вы правы! Спасибо, что поправили. Исправлю! 😅