Три переклади вірша "У полях Фландрії" від українських перекладачів.
«У поля́х Фла́ндрії» (англ. In Flanders Fields) - вірш у формі рондо, написаний під час Першої світової війни канадським лікарем, підполковником Джоном Мак-Креєм. Натхнення написати цей вірш прийшло до нього 3 травня 1915 року, після того, як він був розпорядником на похоронах свого друга Алекса Гелмера, забитого під час другої битви при Іпрі. Згідно з легендою, товариші по зброї відновили вірш після того, як Мак-Крей, незадоволений своєю роботою, викинув її. Вперше вірш було опубліковано 8 грудня 1915 року у лондонському журналі Панч.
«У полях Фландрії» - один з найпопулярніших та найцитованіших віршів про війну. Через цю популярність уривки з вірша використовувалися з пропагандистською метою у закликах до призову на військову службу та при зборі коштів від продажу військових облігацій. Згадані у вірші червоні маки, що росли на могилах загиблих, стали маками пам'яті - одним з найупізнаванніших символів пам'яті жертв озброєних конфліктів. Вірш та квітка маку стали відомими символами Дня пам'яті у всій Співдружності націй, зокрема, у Канаді, де «У полях Фландрії» є одним з найвідоміших літературних творів країни. Цей вірш також широко відомий у США, де він пов'язаний із Днем пам'яті.
24 май 2024