"На виплат" - гарний забутий вираз, проте сьогодні, на мою думку, його важко буде реанімувати. Можливо, вирази "по частках(частинах)" [платити частками], або "на терміни" [розклад на терміни, розтерміну[о]вання] будуть легшою альтернативою. Також довоєнні словники подають варіянт "на рати" [сплат ратами; розкладання на рати]. Так говорять поляки та інші слов’яни.
+Стефку, -вираз- вислів «по частках (частинах)» також є суржиковим (ознайомтеся з правилами вживання прийменника по), правильно «частками (частинами)», а «розтермінування» й «на рати» - незрозуміло.
Пан Авраменко чомусь засвоїв із словників єдине значення слова «протяг» і, певно, не дуже орієнтується в хибних росіянізмах (це викреслені радянськими мовознавцями з ужитку питомі українські слова; здогадуєтесь, для чого це робили? Для того, щоб вивищити російську мову і приховати те, що величезний пласт лексики прийшов у неї з української мови). Рекомендував би йому почитати Російсько-український словник за редакцією Агатангела Кримського (видання 1924 року, якщо не помиляюся), а також спробувати знайти в Словнику Грінченка слово «протяг» зі значенням «сквозняк» :) А втім, наведу цитату з першого словника: Протяже́ние - 1) см. Протя́жка; 2) про́тяг (-гу), (измерение) ви́мір (-ру), (пространство) про́стір (-тору), пере́біг (-гу). Твёрдые тела имеют три -ния: длину, ширину и высоту - тверді́ тіла́ ма́ють три ви́міри: довжиню́, шириню́ й височиню́. На всём -нии этой дороги - на про́тязі ці́лої доро́ги ціє́ї, на всьо́му пере́бігу (про́сторі) ціє́ї доро́ги. На -нии ста вёрст - на про́тязі (на пере́бігу) ста версто́в. На -нии всего рассказа - на про́тязі ці́лого оповіда́ння. А від себе додам таке: Можна ПРОТЯГОМ години сидіти НА ПРОТЯЗІ. А можна й НА ПРОТЯЗІ години насолоджуватися ПРОТЯГОМ. Головне - не збіднювати українську мову.
А якщо сказати "папірець здуло протягом", то це той самий протяг, тобто рух повітря. То яка різниця між протягом і на протязі? Щось тут надумано з великого розуму ))
+Aleks Kovalenko Звичайно ж, можна й так перекласти, як ви пишете, але такий переклад ніяк не руйнує лексичної норми української мови (тобто вживайте "протягом" ("сквозняком") - все одно так сказати правильно: протягом тижня, протягом години...). А форму саме місцевого відмінка "стояти на протязі" використано як негативний образ для кращого запам’ятовування (не стій на протязі, щоб не захворіти, тому і не вживай цієї форми - проста логіка). Використання образів в навчанні впливає на емоційну сферу людини, тому доволі ефективне.
+Aleks Kovalenko У своїх експрес-уроках я намагаюся викладати СУЧАСНУ українську мову по-сучасному. З того часу (1969 рік - цитована праця) минуло півстоліття... Словники тієї доби на перше місце в словникових статтях ставили слово "кофе", а лише на другій позиції - "кава" (сталінська ідея зближення мов). І таких прикладів чимало. Сучасні словники не мають у своєму реєстрі "на протязі". Крім того, у сучасних працях з культури мовлення (наприклад, "Словник-довідник з культури української мови" Д. Гринчишина, А. Капелюшного, О. Сербенської, 2006 р. - С. 211) є спеціальні матеріали на використання прийменника "протягом". Цитую: "На протязі, прийм. на з ім. протяг у знач. "різкий струмінь повітря, що продуває". Сидів на протязі біля дверей. Протягом, прийм. з род. відм. Синонім: упродовж. Уживається в конструкціях на позначення часу тривання, існування чогось. Протягом восьми років... Ненормативними є: на протязі року, на протязі години". Повертати колишні норми до сучасного словника не є завданням рубрики "Експрес-урок української". Вважаю, що Ваша думка теж слушна. У мові не все однозначно. Буду вдячний Вам за коментарі до майбутніх експрес-уроків.
+Олександр Авраменко Згоден щодо неоднозначності багатьох питань мови, але жаль, що багато слів та виразів, якими користувались нащі пращури, зараз прирівнюються до суржика та містечкових виразів... А рубрика до речі. дуже цікава... Ви робите гарну справу)