Пускай сейчас всё намного проще. Зашёл в интернет и смотри фильм. Любой! Но такого трепещуще-воссторженого удовольствия от просмотра, как тогда, в 80-х ( несмотря на качество видео) - сейчас нет. Это было сродни какой-то магии! 😊 Сейчас это обычная и привычная с рождения вещь. Тогда же - это было настоящее чудо!!!
Похоже, что переводчик сам немножко даун. "Officer down" это не "офицер, ложись, пригнись", а дословно "офицер пал", в разговорной речи употребляется скорее в смысле "офицер выбыл из строя вследствие ранения", т.е. "офицер ранен" или "офицер убит".
Ты сам говоришь о том чего не знаешь, ведь ты не видел и не догадываешься про какой он фильм рассказывает. Он скорее всего говорил перевод по сути фильма а именно про то что офицеру нужно было именно упасть а не то что его убили или ранили.
Владимир Жеребецкий - не знаешь нифига тут только ты, поскольку "man down" и "officer down" - это устойчивые словосочетания с вполне конкретным смыслом. А если кто-то зачем-то хочет употребить "down" в смысле "пригнуться", то используются другие конструкции.
Listen, McCann was supposed to take the old man down. Слушай, МакКенн должен был взять старика внизу. Это наглядный пример твоего "устойчивого" словосочетания)))
товарищи владохеры, внимательно изучайте кто с чего начинал, если говорить правду, а не городить что попало, то вы добьетесь больших успехов и поверьте на любую власть компроматов хватит