Тёмный

Какой самый ТОЧНЫЙ онлайн-переводчик / Реакция американца 

Энтони Американец
Подписаться 755 тыс.
Просмотров 834 тыс.
50% 1

сегодня мы рассмотрим 5 популярных онлайн-переводчиков и посмотрим, у кого из них самый точный перевод с русского на английский.
TELEGRAM: t.me/AnthonyAmerican
Тексты на английском языке со списком полезных слов:
boosty.to/anthonylopez
/ anthonylopez
Найми репетитора! www.italki.com/i/D6Cac0?hl=en-us
Чтобы записаться на частный урок со мной: angliskywithanthony@gmail.com
Я рекомендую это приложение для изучения языков:
go.duocards.com/anthony
Лучшее приложение для улучшения твоего произношения 👉🏻 bit.ly/ELSAxANTHONY

Опубликовано:

 

13 апр 2022

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 2,7 тыс.   
@AnthonyAmerican
@AnthonyAmerican 2 года назад
Тексты на английском языке со списком полезных слов: boosty.to/anthonylopez www.patreon.com/anthonylopez
@vladislavvoyt9882
@vladislavvoyt9882 2 года назад
Спасибо за видео. Это было интересно хоть я и так знал что переводчики не слишком хороши. Правда твой текст был написан тоже не совсем корректно навряд ли так сказал бы носитель языка а значит и перевод от этого может быть хуже.
@vladislavvoyt9882
@vladislavvoyt9882 2 года назад
В первом тексте когда ты переводил на английском " Я почувствовал что-то странное" ты жестом показал как буд-то почувствовал запах, если я правильно понял этот жест то нужно было так и сказать " Я почувствовал странный запах". И не правильно говорить "пакет курицы", так можно сказать только если в пакете ещё есть курица, хотя это тоже не очень. Лучше будет сказать "пакет из-под курицы" или "упаковку от курицы".
@vladislavvoyt9882
@vladislavvoyt9882 2 года назад
Второй текст по-моему вообще переводился с английского на русский в переводчике. (Если нет, то могу написать что не так)
@vladislavvoyt9882
@vladislavvoyt9882 2 года назад
Хотя в целом ты отлично говоришь по русски. И ещё раз спасибо за твои видео. А почему ты решил изучать русский язык? Это ведь очень сложно.
@MaxGogleMogle
@MaxGogleMogle 2 года назад
Исторический факт: в 1950-х годах еще президенту США Эйзенхауэру показали одну из первых систем компьютерного перевода английский-русский, и предложили ему дать системе какое-нибудь английское выражение для перевода. Эйзенхауэр дал такое: "Out of sight out of mind", русский эквивалент которого: "С глаз долой - из сердца вон". Система же перевела БУКВАЛЬНО: "Невидимый идиот" =)
@evak8807
@evak8807 2 года назад
Когда речь идёт о простых словах, то часто можно встретить в Гугл переводчике правильные ответы. Но когда это предложения, то всё намного сложнее и много ошибок.
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@Piskaotsosiska
@Piskaotsosiska 2 года назад
Это да
@difficult1003
@difficult1003 2 года назад
Если сравнить гугл.переводчик лет 5,10назад и сейчас, то это небо и земля
@bgg788
@bgg788 2 года назад
@Советский Человек А что он хорошее сделал, чтобы славить его?
@thepablo3336
@thepablo3336 2 года назад
@@bgg788 умер
@MrFilinidze
@MrFilinidze Год назад
Хочу встретить такого человека, который будет радоваться мне точно также, как Энтони радуется правильному переводу от Майкрософт
@MUO1-ppFXV2_gybIqnzNOw
@MUO1-ppFXV2_gybIqnzNOw Год назад
Только собака, и то ее еще для этого кормить придется🤣
@user-ok4lu3ey3y
@user-ok4lu3ey3y 11 месяцев назад
😂😂😂
@RAMMY237
@RAMMY237 10 месяцев назад
5:10 будем откровенны, переводчик не может знать что вы задумали, если это одно слово и у него много значений, он *должен* выдавать все варианты, а не один. Поэтому как раз браво Reverso, он часто предлагает больше вариантов, а также употребление в контексте (не всегда удачно, но всё же). Мне всегда нравился Reverso именно более точным переводом словосочетаний и возможностью посмотреть как это выглядит в разных предложениях. Плохо только, что в нём мало языков.
@Sam-dt5nz
@Sam-dt5nz 5 месяцев назад
Интересует мнение какой перевод большого научного (и др.) текста лучше: Reverso или перевод страницы в интернете через браузер Гугл Хром (функция "перевести страницу")?
@oweryfh9551
@oweryfh9551 3 месяца назад
4:15 Пример со знакомыми тоже не очень корректен. Переводить по одному слову рискованно, нужно именно задавать контекст. Если бы гуглу задали фразу вроде «встретил знакомых на улице», то конечно никаких фамилиар в переводе бы не появилось. У риверсо тоже свои проблемки - источники часто некорректно переведенные субтитры, хотя в целом принцип работы у него самый предпочтительный. Дипл в свою очередь лучше переводит какие-то технические тексты - инструкции и всякое такое. Майкрософт - это что за лапоть затесался? Он еще жив? Яндекс неплох, но плюс-минус тот же гугл. А вообще, мне говорили, что профессиональные переводчики пользуются мультитраном. Было бы неплохо его сюда вместо майкрософта.
@FSKRadmin
@FSKRadmin 2 месяца назад
@@oweryfh9551 Именно так. Слово "знакомые" вряд ли может встретиться без контекста. Специально постарался придумать пример: - Кто к тебе пришли? - Знакомые. Но и тут после слова стоит точка. Кстати, непонятно, почему ему не понравился вариант Friends. Ведь иностранец скажет именно так.
@adeled8833
@adeled8833 Год назад
Я поехала учиться в сша и поначалу делала эссе на русском и переводила через гугл транслэйт с ручными правками. И там был ивент в универе про зомби, где нужно было играя за зомби догонять людей и «сдергивать повязку» с них. Ну так переводчик перевел «сдернуть» как jerk off. У меня проверяющий эссе чуть не обоссался от смеха. «Догнать и передернуть» каждому, ага. Хорошо, что к тьютору пошла перед сдачей
@Galaxzier
@Galaxzier Год назад
Ору
@okokokok888
@okokokok888 Год назад
😂😂😂🔥
@roxyter9142
@roxyter9142 Год назад
"Jerk" само по себе слово грубое, я бы никогда не стал его использовать в эссе, не важно в каком значении. "Снять повязку" можно перевести как "take away", "put off", "get undone", или, если именно "сдёрнуть", то "yank", "pluck" или что-то в этом роде... Или есть вообще универсальное слово "remove". Я не гуру в английском, просто захотелось накидать вариантов) Ну и повязка в данном случае конечно же "blindfold", а никакой не "bandage" (если я правильно понял, какая именно повязка имеется в виду 🙃), можно просто "band".
@adeled8833
@adeled8833 Год назад
@@roxyter9142 очевидно, что если бы я знала перевод этого слова, я бы не стала его использовать. А знала бы альтернативу как вы выше написали - тоже бы скорее всего ошиблась, так как эти слова заучиваются по натянутому переводу (без сохранения 100% смысла), что приводит ровно к таким же логическим ошибкам. Вот ваши замены например имеют вообще другой смысл и тут не подходят. Take away - отобрать, обычно из рук или владения, а тут именно сорвать надо. Put off - отложить. Get undone - а что там было done? Yank - это вообще слэнг британский. Слэнг в эссе не надо без необходимости использовать Pluck - это обычно про вытягивание из дырки Blindfold- кого там блайндят если это на поясе лента
@adeled8833
@adeled8833 Год назад
@@roxyter9142 в общем вот нормальный перевод Participants will have two options: be a zombie or be a runner. The race will be quite scary for the runners, as they will be chased through spooky trails and wooden paths by the zombies. The runners will be given three flags to attach to a belt. These flags will represent their number of lives- and runners do not want to lose them! As the zombies chase the runners, their goal is to steal as many flags as they can. The runners on the other hand, want to keep as many of their flags as they can.
@user-xv9mt6hd2k
@user-xv9mt6hd2k 2 года назад
"Я застрял в заборе" - это, конечно, прошедшее время, но в русском языке оно используется и для описания текущей ситуации, мы не говорим "Я являюсь застрявшим в заборе" или что-то такое, мы говорим "Я застрял в заборе", когда застряли в заборе 10 лет назад или полминуты назад и остались до сих пор. "Почувствовал что-то странное", конечно, можно перевести как "smell smth strange", но корректно будет именно "felt", потому что в русском языке очень редко используется "почувствовал" в значении запаха, без контекста. Мы говорим "чувствовать запах", а не "нюхать запах", да, но тогда и использовать надо не "почувствовал что-то странное", а именно "почувствовал странный запах", в ином случае это может быть любое ощущение: головная боль, гусиная кожа, изменение температуры, боль в животе, просто предчувствие/интуиция. В основном для "чувствовать запах" используется слово "почуять" или "учуять", так что я бы использовал именно "Я почуял/учуял/унюхал что-то странное", понять что в "я почувствовал что-то странное" имеется в виду запах можно только когда ты прочтёшь весь текст, так делать не надо. В целом текст про курицу написан не по-русски, вот как бы я написал его правильно: Когда я пришёл домой, я почувствовал странный запах, зашёл на кухню и увидел паке из-под курицы (можно добавить "пустой" к "пакету", но не обязательно, т.к. "из-под" само по себе подразумевает, что в ёмкости нет того, о чём мы говорим, если бы было, то это был бы "пакет курицы" или "пакет с курицей" или "курица в пакете" и т.д. Но так же "из-под" не говорит о пустоте ёмкости, а именно о её изначальном содержимом, например "банка из-под кофе с гвоздями" - в банке когда-то было кофе, а сейчас гвозди, если сказать "банка кофе с гвоздями" - это будет банка, в которой сейчас и кофе, и гвозди). Я зашёл в свою комнату, а там мой пёс ест курицу (вторая часть предложения эмоционально окрашена, поэтому её можно сформулировать в настоящем времени, хотя история была в прошлом, но сформулировать предложение иначе нельзя, потому что, например, "я зашёл в свою комнату, где мой пёс ел курицу" - это слишком безэмоциональное, сухое предложение без развития сюжета, можно добавить "эту курицу" для связи с предыдущим предложением и большей эмоциональной окраски, а так же "зашёл в свою комнату", "зашёл в мою комнату", "зашёл к себе в комнату" в любой вариации для данной конкретной ситуации, использование "я пошёл... и моё пёс ел" как раз и создаёт неразбериху - нужно подчеркнуть, что пёс ел курицу в моей комнате, в этом смысл предложение, иначе получается, что он ел её как бы между делом, что речь не об этом и это не так важно). Последнее предложение очень характерно для американской речи, в русском мы ничего подобного не говорим даже близко. Роль зацепки для дальнейшего разговора и/или подведения итога и обозначения твоего мнения по поводу истории (для чего и случит "он такой невоспитанный пёс") может сыграть другое, например "Вы себе можете такое представить?", "Прикинь?", "У вас такое когда-нибудь было?", "Однажды я его кастрирую" (btw, "пёс" - это именно собака-мальчик, в то время как "собака" может быть любого пола), "У неё всё равно уже подходил срок годности" (то есть скоро курица должна была испортится) и т.д. Кайфовать - это, конечно, получать от чего-то удовольствие как "enjoy", да, но оно пошло от слэнгового "под кайфом", что значит "get high" именно этом самом смысле.
@mountainpg
@mountainpg 2 года назад
Ну или "Я вчера застрял в заборе" если в прошедшем 😂
@vasilii6615
@vasilii6615 2 года назад
Всё как надо разложил 👍
@mikka409
@mikka409 2 года назад
Описал весь мой ход мыслей за этот ролик одним комментарием, так еще так развернуто. 🥇 Держи медаль - заслужил.
@fcockroach
@fcockroach 2 года назад
@@mountainpg застрял - это всегда прошедшее время. У этого глагола нет настоящего времени. Есть будущее и прошлое. Так что если где-то застрял, то обычно на вопрос "что делаю" - ответом чаще является сижу/лежу/вишу/стою.
@user-lt5jw8rn7x
@user-lt5jw8rn7x 2 года назад
Очень всем рекомендую переводчик , полиглот.рус . Он мультиязычный, правда пока работает только с планшета или пк, но возможностями был очень удивлен. Переводил техническую и художественную литературу. Результатом очень доволен
@paztwel
@paztwel 2 года назад
Предлагаю сравнить произношение английских слов у разных переводчиков - какой из них лучше и более естественно озвучивает напечатанный текст на английском языке. * Какой из переводчиков звучит более по-американски? * Можно сделать об этом короткое видео
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@adxptationsun900
@adxptationsun900 2 года назад
great idea
@Sergey_Cherepanov
@Sergey_Cherepanov 2 года назад
Я проверял переводчики Яндекс и Google. Переводчики. у Гул переводчика по английски звучит лучше похоже на человеческий голос. А у Яндекса. Голос как у робота. Других переводчиков не проверял.
@Sergey_Cherepanov
@Sergey_Cherepanov 2 года назад
А ещё есть такие сайты там пишут слово на английском и снизу есть кнопочка нажмёшь она озвучивает.
@bundesliga6782
@bundesliga6782 2 года назад
@@Sergey_Cherepanov словари оксфорд и кембридж у них более естественные голоса
@NoName-tk6vg
@NoName-tk6vg Год назад
Классное видео! Очень полезно узнать о корректности перевода. Было бы здорово периодически записывать такие видео!
@FaSol-translations
@FaSol-translations Год назад
Словари не всегда верно переводили слово "знакомые", т.к. вы имели в виду существительное, но в рус.языке это слово может быть и существительным, и прилагательным - отсюда словари выдавали не то, что вы ожидали увидеть)) Но вообще исследование очень интересное, вы могли бы стать ученым-лингвистом, у вас для этого всё есть - знание языков, упорство и наблюдательность! Кстати, Context Reverso уже давно является моим любимым словарем - наши мнения совпали! 😍💗
@MixThaiV
@MixThaiV 4 месяца назад
Всё верно, есть знакомые люди и это могут быть товарищи, друзья, а есть знакомые вещи, страны, действия.
@ur_m1rai
@ur_m1rai 2 года назад
Как человек, который переводит видео и делает к ним субтитры, очень рекомендую переводчик Reverso. Он очень правильно переводит и даёт много вариантов употребления в зависимости от разного контента
@LunatTuT
@LunatTuT 2 года назад
Поддерживаю
@alexanderchernykh9971
@alexanderchernykh9971 2 года назад
Полностью согласен
@anyamaly8288
@anyamaly8288 2 года назад
Reverso лучше всего использовать, когда хочешь понять, как правильно использовать слово в контексте. Там он вообще незаменим. 👍
@erturtemirbaev5207
@erturtemirbaev5207 2 года назад
Спасибо
@justaregularbean8861
@justaregularbean8861 2 года назад
Ну, яндекс переводчик тоже хорошо переводит и даёт разные варианты употребления слов
@user-xv9nx1sl5b
@user-xv9nx1sl5b 2 года назад
Энтони в русском языке слово "класс" имеет 3 значения: 1 значение: class is the name of the classroom in the school in Russian. 2 значение: класс-это выражение что тебе понравилась типа вау,круто и т.д. 3 значение:Class is in Russian also means the name of the group. For example, the class of assassins, etc. Изменено: Вау 112 лайков и 12 комментариев за 1 день? Класс.
@gennadius
@gennadius 2 года назад
Во-первых, зачем ему эти 3 значения, если ему нужно было только сленг, а это только 2й. Во-вторых, у этого слова больше значений. Нужно быть внимательнее.
@konkini
@konkini 2 года назад
@@gennadius В том и прикол, что переводчики должны были понять не только во 2 значении. "Класс!" может быть как выражением эмоций, так и обращением к классу: "Класс! Садитесь."
@gennadius
@gennadius 2 года назад
@@konkini "Класс! Садитесь." - это странно очень. Почему тогда не использовать обычное обращение "Класс, садитесь!"? А то это понятно как отдельно "Крутяк! Еее!" и потом спокойно "Садитесь...". "Класс!" - самое логичное и релевантное это как сленг. ИМХО
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@nono9219
@nono9219 2 года назад
1ое значение лучше Классно
@meerimakimova2828
@meerimakimova2828 Год назад
Спасибо за такой формат! Очень информативно и полезно ❤️
@man_gala
@man_gala 2 года назад
Поздравляю с 500.000 подписчиков! Спасибо тебе за твою работу. Ты лучший!!!
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words для повторения
@MaxGogleMogle
@MaxGogleMogle 2 года назад
Исторический факт: в 1950-х годах еще президенту США Эйзенхауэру показали одну из первых систем компьютерного перевода английский-русский, и предложили ему дать системе какое-нибудь английское выражение для перевода. Эйзенхауэр дал такое: "Out of sight out of mind", русский эквивалент которого: "С глаз долой - из сердца вон". Система же перевела БУКВАЛЬНО: "Невидимый идиот" =)
@MaxGogleMogle
@MaxGogleMogle 2 года назад
@@subscribers10millions Это исторический факт - я же упоминал ! А русский был выбран потому, что считался достаточно сложным, ну и холодная война в самом разгаре была.
@aruuito
@aruuito 2 года назад
@@MaxGogleMogle если интересно, вот на киргизском и казахском языке "С глаз долой из сердца вон" - "Көздөн жогол, дилдең чык" или "Көздөн кет, жүрөктон жогол".
@MaxGogleMogle
@MaxGogleMogle 2 года назад
@@aruuito Анекдот вспомнился, анекдот пошлый (я извиняюсь очень, но "из песни слов не выкинешь"). Что говорят девушки разных национальностей в момент экстаза в половом акте. Анекдот такой: француженка - "же ву зем !" ("я люблю тебя !") русская - "только не в меня !" казашка - "только никому не говори !!!!" (с) =)
@TinTaBraSS777
@TinTaBraSS777 2 года назад
@@MaxGogleMogle из песни слов не ВЫБРОСИШЬ )
@mr.angrom
@mr.angrom 2 года назад
Что-то не слишком буквально. Вне зрения вне разума. Вот так буквально.
@eurovisionegor256
@eurovisionegor256 2 года назад
У слова "кайфовать" есть много значений, можно кайфовать от наркотических веществ, а можно кайфовать отдыхая от дел, так что не сказал бы что вариант "get high" неправильный, к тому же большинство переводчиков предлагает правильные варианты ниже, они же не могут знать о каком значении мы говорим) Такая же ситуация и со словом "класс"
@qualcommatheros6502
@qualcommatheros6502 2 года назад
Кайфовать от наркотических веществ - расслабляться, получать наслаждение, чиллить, все правильно он сказал.
@anreechase8020
@anreechase8020 2 года назад
Ага, спроси, как будет Кайф на иврите. Так и будет - Кайф, что переводится, на русский как удовольствие, это слово пришло в сленг из иврита, ну или идиша.
@vsvsvisaqwert8501
@vsvsvisaqwert8501 2 года назад
@Советский Человек пошёл ты коммунист!!!!!
@user-lu7ib8ce7d
@user-lu7ib8ce7d 2 года назад
@@anreechase8020 .... Русский , вернее РосийСкий Страшно ЗАИМСТВОВАННЫЙ из Разных Языков Язык... Умудрились даже У Евреев СКОММУНИЗДИТЬ Их Слова... В Российском языке Много Тюркских Слов, И Француского,Немецкого, АНГЛИЙСКОГО, Польского, Украинского и так далее...
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@user-kg4st3xu3z
@user-kg4st3xu3z 2 года назад
Я думаю, что насчёт фразы :"Я почувствовал что-то странное" все переводчики дали правильный ответ. На русском языке мы о запахе не говорим "Я почувствовал что-то странное", мы бы сказали: "Я почувствовал (почуял) странный запах" (это когда говорится о запахе, который человек не определил), или же конкретно: "Я почувствовал запах: гари, газа, "денег", жареного мяса и т.д.
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words для повторения
@sacramentozz6303
@sacramentozz6303 2 года назад
+ ,тоже хотел написать
@yeriy8637
@yeriy8637 Год назад
В данном случае "to smell something strange " - устойчивое выражение. Неправильно будет перевести это дословно. Его часто используют для ситуаций, когда вы почувствовали что-то не то, что-то странное.
@anon2053
@anon2053 Год назад
Не очень согласен, в Английском есть два образа по этому поводу: 1. Feel - чувствовать себя кем-то(Например богом) I feel like god. Одуш.род 2. Smell - запах, чувстовать что-то(например странное, или запах победы) Неодуш. Род
@baykal6
@baykal6 11 месяцев назад
@@yeriy8637 В данном случае это не перевод с русского, как можно рассуждать о том правильный ли он , если оригинал не правильный : чуешь чем пахнет? почувствовать что то странное это из разряда экстрасенсорики, а не быта, ты можешь почувствовать тревогу, но не запах, а тут речь о запахе, у нас так не говорят , тут явно не хватает слова "запах" , он явно все эти слова и фразы составлял с помощью того же переводчика
@oleg9480
@oleg9480 Год назад
Офигенное видео. Давно ждал такого рода темы с переводчиками
@ThePaccucT
@ThePaccucT 2 года назад
в одном из видео, была интересная рубрика, в которой иностранка изучающая русский язык пыталась понять и объяснить значение фразеологизмов, было бы интересно как Энтони справился бы с этим)!
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@MRKWHTR
@MRKWHTR 2 года назад
Ссылочку на это видео можно?
@yuyyang2438
@yuyyang2438 2 года назад
скиньте пожалуйста ссылку
@TooCoolToSpeakLess
@TooCoolToSpeakLess 2 года назад
Можно ссылку,пожалуйста?
@ThePaccucT
@ThePaccucT 2 года назад
@@TooCoolToSpeakLess ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-9bonEclLKfU.html
@user-pd9mb9fi6v
@user-pd9mb9fi6v 2 года назад
Энтони, у русских слов есть множество значений, поэтому нужно быть внимательнее. И когда пишешь предложения, нужно соблюдать правила, используя корректно слова связки, союзы и предлоги, и расставлять знаки препинания грамотно: например, здесь 14:03 переводчик может не понять смысл полностью. Лично мне режет глаз запятая после «И ещё». Это лично моё мнение так-то х, поэтому не обессудьте.
@lightning0506
@lightning0506 2 года назад
Все верно, впрочем, это не умаляет результатов проведенного теста ибо даже по своему опыту скажу, так как часто имею дело с переводами, Reverso и DeepL действительно лучшие в своей сфере, особенно в том, что касается перевода длинных текстов, там Google и остальные лажают просто безбожно, выдавая всяческие перлы типа "Моя твоя не понимать"
@deceitwave8367
@deceitwave8367 2 года назад
Думаю, "... я поймал себя на мысли... " в данном случае это вводное слово, и его можно опустить
@an0n___
@an0n___ 2 года назад
@@deceitwave8367 почитайте, что такое вводные слова...
@deceitwave8367
@deceitwave8367 2 года назад
@@an0n___ Советую сначала вам ознакомиться с этим понятием, прежде чем писать бред Вводное слово - слово (или словосочетание), входящее в состав предложения, но не вступающее с его членами в синтаксическую связь. Как правило, выражает отношение говорящего к высказыванию, его оценку, даёт сведение об источнике сообщения или связи с контекстом. Из Википедии
@an0n___
@an0n___ 2 года назад
@@deceitwave8367 пожалуй, когда годами официально работаешь с текстами, нужда ознакомляться с понятием вводного слова из википедии совсем отпадает. Сперва о «я поймал себя на мысли». Это простое предложение, которое входит в состав сложноподчиненного предложения. Можно убрать союз что и получится сложное бессоюзное предложение. Здесь есть сказуемое и подлежащее, первая часть (главная!) грамматически и логически связывается с другой (я поймал себя на мысли какой? после этой книги...) Теперь второе доказательство, что это не вводное слово вообще никак. Общо вводные слова означают отношение автора к последующей фразе: «К сожалению, костер погас» - благодаря «к сожалению» становится понятно, что событие довольно печальное. Какое отношение автора выражено здесь: «Я поймал себя на мысли, что после прочтения этой книги телевизор и смотреть не хочется»? Удивление? Оно все же как-то иначе обозначается. Более того, у вводных слов есть определенная классификация - разряды вводных слов по значению: уверенность-неуверенность (оценка достоверности), чувства, источник сообщения, порядок мыслей (во-первых, кстати, наконец, итак), оценка стиля высказывания (иначе говоря, так сказать, что называется), оценка меры и степени (по крайней мере, бывает), привлечение внимания (послушайте, видишь ли, знаешь ли). Если разбираемое нами предложение вводное слово (вдруг!), то к какому же разряду оно относится? Да и сами вводные слова часто выступают в роли членов предложения. А еще мы разбираем *предложение*. Вводные слова представлены словами и словосочетаниями, словосочетания - это НЕ сказуемое+подлежащее. Не, есть, конечно, такие, но они своеобразные. А так существуют вставные конструкции, которые уже представляют собой предложения и которые отличаются от вводных слов, имеют свои особенности. Но причина, по которой «я поймал себя на мысли» - не оно, указана еще в пункте «сперва». Вставные конструкции больше всего не связаны с остальными членами предложения и самой фразой вообще.
@bpf164
@bpf164 2 года назад
Поздравляю с 500К🎉
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg Английские слова.
@yuriyfomin6868
@yuriyfomin6868 Год назад
Спасибо за ваше видео, ждём новых полезных уроков
@user-qd5ke9gd9f
@user-qd5ke9gd9f 2 года назад
Почитала комментарии и согласна с тем, что оценка переводов Энтони была не всегда корректной. Причина этому: перевод был с русского на английский, а Энтони оценивал английскую версию фразы! Надо в этом случае было тестировать с английского на русский! Более корректно было бы! Удачи!
@agnes6507
@agnes6507 2 года назад
Мне лично все понравилось, потому что всегда проверяю перевод именно с русского на английский. И это сложнее.
@sventus242
@sventus242 2 года назад
это дуали которые бросились в глаза уже на простых словах. Он пишет слово "знакомые" подразумевая людей которых мы знаем , но забывает, что знакомыми бывают и мелодии и еда и многое другое , и в этом значении правильным является именно перевод Familiar (за который Энтони снимает балл)
@modernsoftware9129
@modernsoftware9129 2 года назад
@@sventus242 Как по мне, так после слова "знакомые" должно быть какое то продолжение, либо же контекст, если просто слово "знакомые" без какого либо дополнительного контекста, то подразумевается именно люди
@serhejsidarovic8325
@serhejsidarovic8325 2 года назад
Согласен. "Я почувствовал" нельзя сказать ("смелд" -- не помню как пишется), потому что это будет не почувствовал, а именно почувствовал запах, а в русском языке он этого не указал. Я всегда говорил "нужно уметь четко формулировать мысли". Конечно можно сказать что он не слишком хорошо знает русский, но в этом и проблема
@fantastikboom1094
@fantastikboom1094 2 года назад
@@serhejsidarovic8325 Перевод с русского на английский, а не наоборот. Он объясняет, как эти предложения должны выглядеть на английском и как обычно говорят у них. Поэтому он в данном случае правильно сказал. Если бы переводилось с английского на русский - тогда ладно.
@sergioreus5985
@sergioreus5985 2 года назад
Молодец, что снимаешь такие видео. У тебя хорошо получается, интересно смотреть. Продолжай, бро
@Tonyspaceinc
@Tonyspaceinc Год назад
Дружище, у тебя самые полезные видео! Ты действительно мотивируешь меня изучать иностранные языки. Спасибо тебе за такой прекрасный контент!
@mikhaelalek9501
@mikhaelalek9501 5 месяцев назад
Спасибо, Энтони! Также сталкивался с этим, что разные переводчики по разному переводят, а какой из них более корректный было непонятно! Спасибо за обзор!
@m.a.6855
@m.a.6855 2 года назад
Я японка, изучающая русский язык. Мне понравилось это видео, было очень интересно. Наверное, DeepL популярно в Японии, но я думаю, что иногда оно не хорошо работает. Поэтому по-моему лучше использовать его, комбинируя другие переводчики.
@skukosys
@skukosys 2 года назад
Не знаю насчёт японского, но по работе мне приходится иметь дело с английскими текстами, переведёнными с китайского. Иногда я для уточнения английского перевода прогоняю китайский оригинал через DeepL и просто удивляюсь, как хорошо он справляется. Особенно после Гугл-переводчика, который очень часто просто откровенную бессмыслицу выдаёт.
@gero1792
@gero1792 Год назад
Ничесее
@tindiz9541
@tindiz9541 Год назад
@@skukosys яндекс переводчик довольно крут для идиом, на английском как минимум.
@OK-kn9cn
@OK-kn9cn Год назад
Зачем вам изучать язык фашисткой роССии?
@loooool2041
@loooool2041 Год назад
Вообще, к сожалению, именно перевод с восточноазиатских языков на русский и обратно не очень во всех cуществующих онлайн-переводчиках. Если же говорить про переводы с разных языков на английский и с английского на другие языки, то Deepl по моему опыту лучший.
@sew_online
@sew_online 2 года назад
Спасибо, Энтони. Ты нам очень помогаешь! С твоим каналом моей дочери легче учить Ваш язык. Желаем всего хорошего.
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words....
@Myp_Love
@Myp_Love 2 года назад
Спасибо тебе большое! Благодаря тебе, я нашла переводчик который перевод на английский почти так же, как я представляю себе это в голове. Буду теперь советовать "reverso" всей семье!
@user-yw2jv9le4r
@user-yw2jv9le4r 2 года назад
Очень хороший и интересный контент, надеюсь что-нибудь подобное встретится снова ☺️
@Lyagushova
@Lyagushova 2 года назад
Спасибо тебе Энтони за труд. Я тебя теперь обожаю просто. Честно думала, что этому видео 3 или 4 года, а оказываются он ещё вчера вышел. Вы просто лучший🥰🧡
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words....
@person_spp5201
@person_spp5201 2 года назад
Энтони, но там слово знакомые имеет два значения, либо знакомые, когда это просто знакомый нам человек, либо знакомые в смысле знакомые слова, знакомое место. Поэтому, тут переводчики по-сути были правы
@gennadius
@gennadius 2 года назад
Не соглашусь. Ему нужно было именно в контексте персон, знакомые (люди), где опускаем второе. Мы без проблем сможем просто сказать "Это мои знакомые" или даже просто ответить "Знакомые" на вопрос "Кто они тебе?" и будет однозначно понятно, что говорится про людей. Но вот со "словами" это не получается.
@8888ebra
@8888ebra 2 года назад
@@gennadius ну, во-первых, переводчик не может сказать правильный перевод без контекста, во-вторых, снизу у всех переводчиков есть второстепенные переводы этого же слова, например у слова saw 2 значения: глагол see во 2 форме и собственно существительное saw - пила
@gennadius
@gennadius 2 года назад
@@8888ebra Во-первых, согласен, что без контекста переводчики ошибаются больше. Тут больше вопрос к релевантности. И как по мне, слово "знакомые" имеет более релевантное значение как прилагательное, если с ним есть существительное. Но когда просто одно слово, то тут более релевантным считаю как существительное. Во-вторых, спасибо кэп, я даже и не мог подумать, что у одного слова есть несколько значений.
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@difficult1003
@difficult1003 2 года назад
@@gennadius ты втираешь дичь. Релевантность прилагательного знакомый намного выше существительного, поэтому он и выдает первый вариант.
@Marusya.Ryabchik
@Marusya.Ryabchik Год назад
Было интересно, благодарю, Энтони!🤩
@sedmoy_
@sedmoy_ Год назад
Что бы получить перевод такой как ты приводил в пример, 10:25, нужно использовать "почуял" вместо "почувствовал". "Почувствовал" это что то про физическое либо душевное как интуиция а "почуял" уже про обоняние
@user-fc5mz6qh4g
@user-fc5mz6qh4g 2 года назад
Мы когда учили модальные глаголы, то слово should переводили как "следует" (вам следует,как рекомендация),а само слово "должен" сбивает и действительно хочется сказать must. Но важен сам контекст
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words....
@sergeypavlov7249
@sergeypavlov7249 2 года назад
Конечно это будет зависеть от контекста. Вы обязательно должны поехать на Кипр. Это самое чудесное место на свете. You should.... В нашем филиале на Кипре возникли финансовые проблемы. Вы обязательно должны поехать на Кипр. Эти проблемы не получиться решить не поехав. You must ...
@inareedom813
@inareedom813 2 года назад
@@sergeypavlov7249 разве? Вроде если есть какая-то обязанность или вынужденность (этот глагол похож на must) это have to. Например по расписанию, на дежурство идёт Катя (must), но она не пришла по обстоятельствам. По правилам, дежурит тот, кто должен был делать это следующим. Дежурит Богдан. Это был не его день дежурства, но он вынужден (have to). Или я что-то не правильно поняла?
@nemetskiylager
@nemetskiylager 2 года назад
Следует - have to Должен - shall(should) Обязан - must
@inareedom813
@inareedom813 2 года назад
@@nemetskiylager have to ещё значит "вынужден" should это скорее "советую"
@user-kk8hn9cc2u
@user-kk8hn9cc2u Год назад
Был случай у меня. Переписывался с организацией в Китае через переводчик. Но было одно Но в нашей переписке, я не знал китайский, а человек с кем переписывался в Китае не знал русский. Но я почему-то были уверен, что собеседник знает английский, с его стороны было тоже самое мнение. И вот представьте себе, я перевожу с русского на английский, собеседник далее переводит с английского на китайский. Вы представляете что получалось в конечном итоге. Это было нечто, пока мы не выяснили, что мы незнаем английский. После этого нам стало легче друг друга понимать через переводчик. Чтобы было понятней переведите текст с русского на английский далее на китайский, далее обратно на английский, и наконец на русский.
@baykal6
@baykal6 11 месяцев назад
однозначно его русские фразы построены таким же переводчиком, я если сомневаюсь делаю обратный перевод, так сразу видно что переводчик мысль донес не правильно
@user-kk8hn9cc2u
@user-kk8hn9cc2u 11 месяцев назад
@@baykal6 Я не спорю. Но это если с 1 на 2 язык переводишь, то можно в обратную перевести и проверить (так я и делал), но если перевести на 3 язык, это совсееем другое.
@SweetSun77
@SweetSun77 Год назад
очень классные поправки! Пожалуйста, продолжай
@user-ze5tc2ft5n
@user-ze5tc2ft5n Год назад
Очень круто! Спасибо за такой классный обзор.
@Skif_Doc
@Skif_Doc 2 года назад
На мой взгляд, идеальный вариант теста переводчиков с русского на английский это тот, который будет проведён следующим образом. Русскоговорящий, плохо знающий английский язык, пишет три текста в один маленький обзац каждый в разговорном стиле на русском. Этот текст он стараеться перевести максимально, как ему кажется, правильно на английский язык при помощи нескольких переводчиков. В конце, вы, как носитель, проверяете результат.
@TimofeySuyargulov
@TimofeySuyargulov 2 года назад
интересная идея…
@baykal6
@baykal6 11 месяцев назад
пусть возьмет любой русский комментарий, а не переводить свою абракадабру выдавая ее за русский текс
@infoteka1708
@infoteka1708 2 года назад
As an English teacher, I’ve been using all of those translators and the best one has always been Reverso. I was expecting that Reverso would get first place and I’m so happy that it is truly the best among others. Also, one more thing, Reverso translates slang phrases better than any of those translators above
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words....
@kirillustinov4304
@kirillustinov4304 Год назад
Yandex goes after reverso
@user-hk6dp6rk6i
@user-hk6dp6rk6i Год назад
Reverso часто предлагает много вариантов и когда не знаешь язык, тяжело понять какой именно применяют носители.
@ashimov1970
@ashimov1970 2 года назад
Спасибо, Энтони. Весьма полезное видео
@aliyoutube17
@aliyoutube17 2 года назад
Антон поздравляю с 500k подписчиков!! 🥳🥳🥳
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg Английские слова
@leonidm4191
@leonidm4191 2 года назад
Энтони, отличное видео и выбор темы! Хочется немного разобраться с предложением: "Вы обязательно должны поехать на Кипр". С моей точки зрения, это не рекомендация, а требование. Конечно с определенной интонацией, как в рекламе, это можно воспринять как рекомендацию. Рекомендацией могут являться такие варианты: "Я советую Вам поехать на Кипр", "Вам не плохо бы было поехать на Кипр", "Рассмотрите возможность поехать на Кипр", "Я рекомендую Вам поехать на Кипр", "Вы могли бы поехать на Кипр"...
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words для повторения
@freedom-verity
@freedom-verity 2 года назад
Да, очень хорошее замечание кстати.
@viktors.6325
@viktors.6325 Год назад
Переводчиками нужно еще уметь пользоваться. Если переводите одно конкретное слово, то обязательно ставьте точку, иначе переводчик предложит совсем иные варианты так как ожидает продолжение фразы. С точкой в конце слов данный тест имел бы совсем иные результаты.
@user-qn1xz8by7u
@user-qn1xz8by7u 2 года назад
Поздравляю тебя с 500 000
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg Английские слова.
@karlgustavich7649
@karlgustavich7649 5 месяцев назад
Спасибо за ролик!
@Asriel_Dreemurr_21
@Asriel_Dreemurr_21 2 года назад
Занятное видео. Впервые слышу про DeepL, а про эффективность Reverso и Яндекса я знал заранее и считал их лучшими. Про переводчик от Microsoft я слышал отзывы от разных людей, но сам не пользовался. А вот про Google я слышал и от других и сам когда-то его использовал, поэтому знаю, что он из себя представляет. Благодаря этому видео, я узнал и о произношении слов, и о том, как будет лучше перевод в частях фраз и предложений, благодаря твоим комментариям, и про некий DeepL и его эффективность. Не знаю, как для остальных, но для меня видео оказалось очень полезным. Спасибо за такой интересный и подробный разбор. Теперь, я знаю, что и где лучше переводить.
@user-cq7sr3sj7e
@user-cq7sr3sj7e 2 года назад
Бинг отлично переводит С АНГЛИЙСКОГО, но на английский, хуже.
@Eremitis
@Eremitis Год назад
Думаю про Майкрософтовский переводчик больше негативных отзывов. В свое время он запомнился мне по корявому переводу твиттов, и скандалом с "коровой"
@user-nr2co5sq9u
@user-nr2co5sq9u 2 года назад
If I get it correctly, the term "get high" means being affected by some drugs, and original meaning of the word кайфовать is the same, it was broaden later to mean some kind of pleasure and relaxation. So the meaning is havily dependent on the context and without that majority of translators provided you with the most strict one, you can't blame them on that.
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words....
@AlexanderDanang
@AlexanderDanang 9 месяцев назад
Полезно. Спасибо за труд.
@user-yh9jn8nk1m
@user-yh9jn8nk1m Год назад
Отличное видео, давно задаюсь вопросом, что... из предложенного интернетом может правильно перевести слова и текст. Ваши переводы и пояснения по ходу ,,расследования,, бесценны! Спасибо, все наглядно!
@Lesya7979
@Lesya7979 2 года назад
Привет, Энтони! Спасибо! ✊🕊️
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words.
@user-fu9pz6cd2r
@user-fu9pz6cd2r 2 года назад
Привет Энтони, давай больше видео, обычный день Американца на английском очень интересно. Спасибо
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@Nyashuro
@Nyashuro 2 года назад
Очень полезное видео. Спасибо👍
@aidavril
@aidavril 2 года назад
Спасибо за видео 🥳
@sivinitasivinita5325
@sivinitasivinita5325 Год назад
Надо было Энтони попросить, чтоб на русском тексты для теста составил кто-то русскоязычный. Особенно про собачку и курицу история очень криво написана.Может быть, именно поэтому Яндекс и не понял, что от него хотел автор.
@user-pg2uv3rb4t
@user-pg2uv3rb4t Год назад
Вы правы, на русском языке это выражение, вообще не по русски формулирован!!!
@tatianamakhankova7070
@tatianamakhankova7070 2 года назад
Спасибо Энтони, было интересно это узнать!!!!!!!! 🙏👍😘 Я использую пока Reverso, интересно послушать твоë мнение))) 🙂
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@user-cm9im4zq5q
@user-cm9im4zq5q Год назад
Спасибо за твой труд! Это прям - "слэнг" (прим. словно или почти как) исследовательская работа.
@dmitry3566
@dmitry3566 4 месяца назад
Хорошее видео сделал, Энтони! Я и использую Reverso переводчик)
@elpirato5428
@elpirato5428 2 года назад
очень интересно! Еще бы сделать тоже самое, только говоря в микрофон, чтобы проверить, какой из переводчиков лучше распознает речь
@paztwel
@paztwel 2 года назад
+ А ещё какой из переводчиков лучше произносит напечатанный текст
@DODO______
@DODO______ 2 года назад
@@paztwel да, вот это уже точно полезная инфа, и не обязательно переводчиков, тк видел еще типо сайты словари, так там показана даже разница в произношении между британским и американским
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@user-fc5mz6qh4g
@user-fc5mz6qh4g 2 года назад
@@DODO______ это скорее всего Cambridge dictionary
@elpirato5428
@elpirato5428 2 года назад
@@user-fc5mz6qh4g не скорее всего, а точно он
@Swimserf
@Swimserf 2 года назад
Классное видео, благодаря ему я понял как примерно работают некоторые алгоритмы переводчиков Но есть небольшая проблема у Энтони в понимании значения русских слов, а следственно и построения предложений, желаю ему дальнейших успехов в изучении
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words....
@user-mq2ql6xy1o
@user-mq2ql6xy1o 2 года назад
Англичане смеются над американским "языком".
@usl_vwr
@usl_vwr 2 года назад
@@user-mq2ql6xy1o это американцы смеются над англосаксами, вообще-то)
@aokus84
@aokus84 Год назад
@@usl_vwr американцы по большему счету и есть англо-саксы
@amiraslanovsaid
@amiraslanovsaid 2 года назад
Очень круто! Продолжайте в том же духе!
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg Английские слова
@korvinkori_
@korvinkori_ 2 года назад
Muchas gracias, Anthony очень ждал это видео от нэйтива
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg Английские слова
@navello228
@navello228 2 года назад
*Предлагаю сделать вторую часть и смотреть какие примеры предлагает переводчик и Энтони будет их оценивать*
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@MaxRockatansky78
@MaxRockatansky78 Год назад
В Ютубе перевод комментариев неплохо работает. Я уже с китайцами общался 😀
@mylady.
@mylady. Год назад
очень полезно, спасибо! так можно и другие проверить, класс!
@alekostrovsky9212
@alekostrovsky9212 Год назад
Отличная работа, подписался🫡
@kotelnikovmikail
@kotelnikovmikail 2 года назад
Знакомые не только люди которых ты знаешь, но не часто общаешься с ними. Слово "знакомый" также применяется к почти любым словам словам, к примеру "знакомый бренд одежды". Тут уже применяется вариант перевода "familiar". Исходя из контекста нужно переводить, нельзя переводить по одному слову. Переводчик так не устроен.
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg Английские слова
@user-oihpmu
@user-oihpmu 2 года назад
Если вы хотите посоветовать поехать куда-то, то обычно говорится съездить. "Вы обязательно должны съездить на Кипр" - предложение, которое будет правильнее в русском языке, и при этом яндекс его корректно переводит. А поехать звучит в данном предложении более повелительно, что яндекс также отражает, при том единственный
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg Английские слова
@tindiz9541
@tindiz9541 Год назад
Но в английском эта фраза выглядела бы угрожающе, если бы тебе об этом сказал, например, твой знакомый, а на русском фраза выглядит мило, поэтому с энтони я согласен
@PGrachev
@PGrachev 6 месяцев назад
У нас это неопределенное предложение. Нужна интонация, чтобы понять, приказ это был или рекомендация.
@JumaHan77
@JumaHan77 Год назад
спасибо, очень полезное видео!!!
@streaming_clips
@streaming_clips Год назад
Большое спасибо за этот видос, очень полезный
@Alex.S.D
@Alex.S.D 9 месяцев назад
Вот Вам эволюция ! Иностранец, говорит на Русском языке чище и понятнее, чем иной другой Русский на иностранном языке 👍
@sigmasharion681
@sigmasharion681 2 года назад
Энтони,привет. Спасибо тебе большое за такие полезные ролики. Ты большой молодец!! Восхищаюсь людьми,которые знают несколько языков. Восхищаюсь тобой! Я занимаюсь 3д моделированием и анимацией, но,к сожалению, плохо знаю английский. Хочу уверенно говорить на английском и правильно переводить. Эти знания нужны для того,чтобы уверенно работать с программами Autodesk и заниматься любимым делом. Буду рада,если таких материалов будет побольше. Обнимаю,ты лучший🤗
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg Английские слова
@angylong4813
@angylong4813 2 года назад
Отличное видео. Именно то, что нужно. Благодарю
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words для повторения
@stonesky8074
@stonesky8074 2 года назад
Спасибо, мне это очень поможет в работе
@gburan19
@gburan19 Год назад
В русском "знакомые" - есть существительное, а есть прилагательное. Если переводить как прилагательное "знакомые места" - то familiar places это правильно Нужно понимать, что ты переводишь - существительное или прилагательное
@rosee7829
@rosee7829 2 года назад
Огромное спасибо за это видео!!! Реально полезно. Я бы хотел попросить сделать 2 часть, но только со сленгом. Только взять более трудные слова и взять выражения со сленгом. Если хочешь, я могу помочь со словами и словосочетаниями. Просто напиши это под моим комментарием.
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words для повторения
@user-bv4qp5hq6d
@user-bv4qp5hq6d Год назад
Thanks for the interesting video. Anthony, can you record a video about the pronunciation of translators when you ask to read a word or text? I'm sure it would be interesting.
@marinagogishvili8498
@marinagogishvili8498 8 месяцев назад
Ты умница. Спасибо
@fadeevmax
@fadeevmax Год назад
6:06 в русском это не прошедшее время. Зависит от контекста. Если просто "Я застрял в заборе" - значит я застрял сейчас, настоящее. 10:36 нет, не лучше. Почувствовать можно не только носом. I felt something strange звучит правильнее в этой ситуации. Всё зависит от контекста. Переводчик не мог заранее знать что ты будешь говорить про "запах из кухни".
@diakon9624
@diakon9624 Год назад
можно в перфектном времени употребить?
@korg1977
@korg1977 2 года назад
Энтони, но оценка была несправедливая и местами некорректная. Например в тесте "Знакомые" ты дал балл Reverso только за то что переводчик предложил и "acquaintances" в списке вариантов. В то же время переводчик Майкрософт не получил балл, но acquaintances как вариант у него был предложен в поле слева И наконец о собаке-поедаке: ты похвалил Deep за правильный перевод "my dog was eating". Но дело в том что сама фраза "затем я пошел в свою комнату и мой пёс ел целую курицу" построена немного (точнее совсем) не по-русски. В предложении отсутствует связка типа: "пошел в комнату и увидел что мой пёс ест курицу / и увидел как мой пёс ел курицу". Таким образом другие переводчики транслировали время глагола именно как ты написал. P.S. все переводчики абсолютно игнорируют обращения и глаголы "ты/вы" во французском и русском. Но это за пределами темы канала
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@difficult1003
@difficult1003 2 года назад
Я тебе больше скажу. Я сам вбил слово знакомые в гугл, и он выдал аквентенсис
@fantastikboom1094
@fantastikboom1094 2 года назад
@@difficult1003 Мне не выдал, даже в дополнительных вариантах. Только что чекнул.
@mandarinjx5362
@mandarinjx5362 2 года назад
@@difficult1003 мне Гугл дал только фамилиар и кич)
@freedom-verity
@freedom-verity 2 года назад
Он не мог дать балл Майкрософту в этой ситуации, потому что в качестве основного он предложил не допустимое familiar, а какое-то вообще странное слово kith, которое так не переводится. Не знаю за что тебе поставили эти лайки, ты их не заслуживаешь.
@Gleb22Ilyin
@Gleb22Ilyin 2 года назад
Делаешь очень полезные вещи! Браво! 👏🤝👍👍
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg Английские слова
@olgaschijan3041
@olgaschijan3041 2 года назад
Спасибо, интересно и актуально
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg Английские слова..
@ivakerl2345
@ivakerl2345 2 года назад
Когда я перевожу целый текст, то делаю это несколько раз. С английского на русский, с русского на английский и так до того момента, пока перевод не перестанет меняться. Если смысл сохранён, даже если какие-то слова заменились, то, почему бы и нет? Если же текст становится хуже и хуже с каждым новым проверочным переводом, то я просто думаю над тем, как можно изменить предложение. Самый лёгкий способ не написать бред. Ибо иногда твой текст так плохо переводят, что как-то стыдно на это смотреть.
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words....
@user-xq2wv9ty4f
@user-xq2wv9ty4f 2 года назад
Грустный факт, я обычный парень, и снимаю, неплохие видео но меня никто, не замечает обидно 😢😞😞. И дай Бог здоровья тем, кто заметил ❤❤❤❤❤❤
@Hrumik_Official
@Hrumik_Official 2 года назад
Как же это жизненно! Тоже самое абсолютно))
@yaspermaglott1441
@yaspermaglott1441 2 года назад
Прям меня описал
@SashkaMalay
@SashkaMalay 2 года назад
таки да - иногда приходится максимально упрощать предложения, ради максимально верного перевода. приходится избегать всех красивостей русских речевых оборотов и довольствоваться сухим и прямым инглишом. но подобные вещи обычно уже составляются самолично, изредка проверяя себя в переводчиках.
@lunkihik956
@lunkihik956 Год назад
Про "вы обязательно должны поехать на Кипр". Это может быть не рекомендация, а приказ, зависит от контекста, так что must тоже подходит. Завист от того, что ты хочешь сказать. Заставить человека или порекомендовать.
@MATxRYK
@MATxRYK Год назад
Так же здесь обращаются на вы, что отдаёт приоритет приказу а не рекомендации
@user-df5fg3pj4o
@user-df5fg3pj4o 5 месяцев назад
Плюс момент с «когда я пришел домой, я почувствовал что-то странное» на 10:42 Если бы мы хотели сказать про запах, мы бы так и сказали: «когда я пришел домой, я почувствовал странный запах». Поэтому нельзя сказать, что переводчик ошибся🤔🤔🤔 Потому что чувствовать это to feel и с этой точки зрения все правильно
@lunkihik956
@lunkihik956 5 месяцев назад
@@MATxRYK ко мне в военкомате тоже на вы обращались, ток че-то это не рекомендации были..
@yuliagrenyak5523
@yuliagrenyak5523 2 года назад
Thanks to your channel i decided to learn english. I think that your videos truly interesting and allows people to increase their learning skills :)
@user-hd5iy6jo7i
@user-hd5iy6jo7i 5 месяцев назад
Спасибо большое, скачала deepl и reverso) до этого пользовалась только гуглом
@samhom36
@samhom36 Год назад
Deepl и Reverso-Context должны быть первым местом, т.к. когда ты перевел слова "Знакомые" Reverso-Context перевел как familiar, acquaitances, friends. Ты тогда дал бал deepl и reverso-context(возможно и гуглу). А когда ты перевел слово "Подписка" deepl также перевел как "Subscribe", но, в вариантах он также указал слово Subscribtion, так что +1 бал Deepl(у)
@denisgrubenko614
@denisgrubenko614 6 месяцев назад
Слово "знакомые" без контекста - это люди знающие друг друга, это существительное. А вы пишите про прилагательные.
@samhom36
@samhom36 6 месяцев назад
@@denisgrubenko614, я говорю, что он не дал балл, когда дипл перевел слово "подписка" как Subscribe и Subscription. А вот когда reverso так делал, он дал. В чём подвох?
@Jumanji_love11037
@Jumanji_love11037 5 месяцев назад
Тогда на первое место надо ставить более точный перевод, а потом другие варанты. Если я не знаю как переводится слово, я приму первое слово за верное
@samhom36
@samhom36 5 месяцев назад
@@Jumanji_love11037 , я тоже, но Энтони так не считает.
@Virepon
@Virepon 5 месяцев назад
Яндекс переводчик также дает несколько вариантов
@VikiSmnva
@VikiSmnva Год назад
Слово "кайфовать" у нас имеет много значений, можно использовать и Get High, перевод отличный. Relax - лучше перевести как отдыхать, расслабиться. Enjoy - получать удовольстие. А слово "кайфовать" сильнее, чем relax и enjoy. А для кайфовать лучше подойдет get high) Мы можем воспринимать его не буквально, как принимать наркотики, а расслабиться так, как будто ты их принял (естественный кайф без наркотиков = кайф от наркотиков)
@positivuz
@positivuz Год назад
ух ты, даже так, но Энтони, как коренной американец, утверждает, что не говорят так у себя на родине. А я слышал, get stoned - накуриться, а get high - синоним, который предлагает переводчик. Но нет же, в этом видео говорится, что не говорят так, причём затронуты именно слэнги.
@Barynin
@Barynin 5 месяцев назад
Антон, привет! Помню как я смотрел вас, когда ещё было до 1000 подписчиков. А сейчас 773к 😮
@useforeverything8277
@useforeverything8277 Год назад
Спасибо, очень полезно!
@weloord
@weloord 2 года назад
Привет Антони! Не знаю говорил кто-то об этом или нет но есть такая вещь в русском и английском языках это слова с окончанием на "ция" в русском и "ion" в английском языках. такое правило, если слово оканчивается на "ция" в русском то на английском всегда будет окончание "ion" (ция=ion). Например nation-нация, конструкция-construction, реакция-reaction и так далее. Вот💁🏻‍♂️
@user-bi4eo3ys1f
@user-bi4eo3ys1f 2 года назад
ция= tion.
@user-eb1kx4rg4f
@user-eb1kx4rg4f 2 года назад
Чем мне нравится, DeepL - это его вниманием к контексту и деталям. Он зачастую меняет перевод в зависимости от того, стоит точка в конце предложения или нет и лучше всего переводит большие тексты, потому что понимает контекст. Также очень удобна его функция, когда нажимаешь на слово и выбираешь альтернативный вариант или сам вводишь его. Он меняет часть текста или весь текст после этого.
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words....
@user-uo8zr3zq6t
@user-uo8zr3zq6t Год назад
Согласен тоже мне нравиться Deepl
@MrRoma-pv7fy
@MrRoma-pv7fy Год назад
8:45 Вот здесь ещё есть и дополнительное слово "Wow" - это "Ух ты!".
@user-lo9bb6be4f
@user-lo9bb6be4f Год назад
Супер! Лайк, безусловно!
@user-yn1fg6rv9r
@user-yn1fg6rv9r 2 года назад
"Должен" - это как раз таки "must", а вот "should" - это "вам стоит" или "вам следует" сделать что либо
@BorisKotkov
@BorisKotkov 2 года назад
Ты на серьёзном лице собираешься тут выяснять чё правильнее? Тут нет идеального перевода, это два разных языка. Мы начинаем что-то в нём понимать только когда часто часто практикуемся и разговариваем с носителями.
@deathknight8616
@deathknight8616 2 года назад
@@BorisKotkov А нахер тогда нужно абсолютно необъективное видео, где фамилиар-знакомым не является, должен-это шуд, а не маст, и т.д.?! П.С. Пересмотрел момент с глаголом стоит сделать и надо сделать. Проблема в том, что в разговорном русском не употребляется(крайне редко употребляется, к сожалению) форма "следовало бы\следует" , а значит переводчик её не знает
@user-ni5qj1nd3z
@user-ni5qj1nd3z 2 года назад
@@deathknight8616 , мы говорим должен, когда обязываем и когда рекомендуем. А в английском варианте слово должен говорится только когда обязываем. Поэтому Энтони правильно разделил эти значения.
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@Katerinna1000
@Katerinna1000 2 года назад
Потом простой русскоязычный парень применяет did you... вместо have you..., и все англоязычные в ахере, мол, "с чего он взял, что я обязан был это сделать? ъуъ, ruuude".
@antonbolotnikoff
@antonbolotnikoff Год назад
Вы обязательно должны поехать на Кипр - правильный перевод зависит от контекста, потому все переводы верные
@TheScharek
@TheScharek Год назад
Энтони, попробуй поставить знаки препинания, точки, вопросительный и восклицательный знаки. Предложения поменяются.Интонацию когда произносишь предложение с акцентрированием на какие-то слова.
@alternateFederation
@alternateFederation 2 года назад
Твой английский Идеальный,Продолжай!
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg Английские слова.
@Someone-vg7ii
@Someone-vg7ii 2 года назад
Мне кажется, иногда было не совсем обосновано. Например, откуда механическому переводчику знать, что под словом "тачка" имеется ввиду машина? Может, мне нужно слово для садовой тачки? То же самое относится к слову класс.
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words.
@stpetroff
@stpetroff 2 года назад
@Crazy это уже сленг
@A1ex_pris
@A1ex_pris Год назад
@Crazy Ели можешь понимать английский на должном уровне, то есть некоторые сайты, которые разъясняют значение слэнгового слова (на английском).
@uselessvad2444
@uselessvad2444 2 года назад
The word 'тусить' can be translated as party as well. Cause a party would be 'тусовка/туса' in Russian. It's more about interpreting. What words people use for what objects, activities, events, descriptions etc. I like the Google translate for there are definitions of most common words, so that you can feel in what sense people who speak that language percieve the word and its meaning. There are many differences between how language is used, mean some expressions which you must know that no translator can help with. Still they are similar in a way, hard to explain. Verbs can be tough to learn cause they are often used in certain cases only and you have to learn all the cases one by one for which verb. Well, it's harder than rocket science to me :D
@user-jo3kf4td5m
@user-jo3kf4td5m 2 года назад
ru-vid.com/show-UCIJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg English words
@freedom-verity
@freedom-verity 2 года назад
Well, maybe in the phrase party hard, but not in general.
@lenarnabiev6809
@lenarnabiev6809 Год назад
Very nicely, thank you man)
Далее
НЕ ПОКУПАЙ iPad Pro
13:46
Просмотров 277 тыс.
НЕ ПОКУПАЙ iPad Pro
13:46
Просмотров 277 тыс.