Лучше, чем этот лысый типок (это любя) никто на ютубе не преподносит разговорный англосакский говор. Надо учить у Кирилла! Нигде лучше не найти. Когда будете убивать врага надо хотя бы понять, что он верещит.
В 2022 году израильский Технион окончили 1993 студента. Среди них были инженеры-электрики, компьютерщики, механики и авиаконструкторы, математики, физики, химики, биологи и преподаватели этих предметов в средних школах. Кроме того, 886 студентов института закончили аспирантуру и 212 докторантуру, а 134 врача окончили медицинский факультет. Аналогичное количество студентов по тем же разнообразным специальностям окончили другие исследовательские университеты и колледжи по всему Израилю, принадлежащие к системе высшего образования страны. Все эти выпускники присоединяются к предшествующим поколениям - все они продукт израильской системы высшего образования - и составляют тот костяк, который до недавнего времени делал Израиль экономической сверхдержавой, одним из мировых лидеров в области научных и технологических инноваций. Эти инновации, включая систему «Железный купол», которая всего полторы недели назад спасла столько жизней, были созданы теми же инженерами и учеными, и именно они защищают нас и обеспечивают наше выживание здесь. Каков годовой бюджет Техниона? Во сколько обходится налогоплательщикам обучение этих тысяч инженеров, ученых и врачей? Около 1,1 миллиарда шекелей, которые скупо выделяет комиссия по планированию и бюджетированию Совета по высшему образованию Израиля, возглавляемая в настоящее время министром образования Йоавом Кишем. Более или менее аналогичные бюджеты у других университетов, у колледжей - гораздо меньше. В целом бюджет системы высшего образования Израиля - да, всей системы - составляет 12,5 миллиарда шекелей. А теперь нам сообщили, что религиозные и ультраортодоксальные партии получат от коалиции 13,5 миллиарда шекелей в основном на религиозные цели. 13,5 миллиарда - это сумма, которая может профинансировать 13 университетов, ориентированных на исследования, в то время как на рынке требуются тысячи инженеров, ученых и врачей. В настоящее время израильтяне ждут много месяцев, чтобы попасть на прием к врачу-специалисту. Не будем даже говорить о хронической нехватке учителей в невообразимых количествах. Эти учителя необходимы для обучения следующего поколения. Я не буду углубляться в вопрос о культурных, национальных и исторических преимуществах поддержки религиозных потребностей - они, несомненно, жизненно важны. Однако большая часть этого фантастического бюджета тратится на «образование» и подготовку сотен тысяч детей к жизни в Средневековье, к преступно непростительной нищете и невежеству. Для удовлетворения всех своих потребностей, включая жилье, здравоохранение и социальные нужды, они будут и впредь полагаться на других, на тех, кто работает, чтобы заработать на жизнь. Сомнительно, что знания, которые ученики получают в ультраортодоксальных школах, могут быть использованы для разработки новых лекарств, спутников, систем киберзащиты или «Железного купола». Также неясно, соответствует ли действительности утверждение о том, что изучение Торы вдохновляет инженеров и исследователей в их работе. Возможно, их вдохновение проистекает из желания жить свободной достойной жизнью в своей еврейской и демократической стране? Теперь ко всему этому добавился еще один вид грабежа в виде передачи налогов на недвижимость из более богатых городов и местных советов в более бедные. Это грабеж на большой дороге, ибо некоторые слабые местные советы слабы по идеологическим причинам, сознательно и добровольно: их население входит в число тех, кто получает выгоду от этих коалиционных платежей. Они не предпринимают никаких усилий, чтобы выбраться из нищеты. И вот только что мы получили еще одну радостную новость. Международное исследование под названием PIRLS (имеется в виду международный проект «Исследование качества чтения и понимания текста») сравнило способности к чтению у четвероклассников в разных странах. Оно показало, что средний уровень чтения на иврите - да, уровень чтения на нашем национальном языке, языке, на котором мы молимся, - упал до уровня 20-летней давности. Другими словами, мы регрессировали на 20 лет. В эти дни ведутся вялотекущие переговоры в попытке найти хоть какой-то компромисс в усилиях по перестройке судебной системы. Это бессмысленная трата времени. Груда из 150 законов, более или менее серьезных, а также перекрученный закон о госбюджете и другие странные постановления, призванные разрушить основы государства, а не только его юридические основы, ждут, угрожая физическому существованию государства. Непрактично идти на компромисс по тысячам деталей, и даже соглашение о составе комиссии по назначению судей не спасет страну от грабежа и превращения Израиля нынешним правительством в страну третьего мира. Этот процесс происходит со скоростью света, средь бела дня и на наших глазах. Наше существование здесь находится под угрозой, и каждый, у кого есть зрение, кто беспокоится не только о судьбе своих детей, но и о собствелжен выйти н и повать любыми доступными средствами против пожара, намеренно разожженного в этом доме.
Такое маленькое словечко ИЗ-ЗА, а сколько с ним заморочек в английском! Спасибо ,Кирилл, что так подробно и по умному всё разъяснили. Расклад , значит такой: Что то произошло, и потом указывается причина произошедшего. И соединяется всё это : BECAUSE Of - используются, чтобы объяснить причину действия ( к глаголу прилепляется) лингвисты считают его наречием. DUE TO- очень любит глагол BE. лингвисты считают его прилагательным. А вообще они родственики( синонимы). Но статус( регистр) у них отличается. Но DUE TO лучше на письме использовать, а можно и в разговоре, короче, надо слушать, смотреть, наблюдать и использовать. OWING TO - это вообще генерал, очень важный, в научных статьях используется. Но можно сказать ИЗ-ЗА вообще попроще - глаголами: BE CAUSED ( BY)/ GIVE. Ещё раз большое спасибо Кирилл что собрали это в одно место и разложили по полочкам, это так здорово!
А как написал бы на вашем месте, американец изучающий русский? Такие маленькие словечки DUE TO, а сколько с ними заморочек «задержался ИЗ-ЗА дождя» , «выглянул ИЗ-ЗА угла» - просто ужас!
Спасибо большое, Кирилл ❤ Я только "because of" пользовалась, хотя при чтении очень часто попадается "due to". Попробую разнообразить свою речь, пошла тренироваться на муже 😂
Есть ещё одна возможность обозначить причину, но переводится она как "так как" и является союзом (conjunction). Часто слышал, как носители его используют.Вот ближайший пример из словаря : Since he is still absent, we should call the police. - Поскольку его всё ещё нет, нам следует вызвать полицию. Возможно, чью-то копилку знаний пополнит. :)
@@Piko2214 я вижу отличие только в этом. Вот что написано в моем источнике грамматики, которым обычно пользуюсь: "When we want to explain the reason why something happened or why someone did something, we use a clause of reason introduced by a conjunction (as, since, because) or a noun phrase introduced by because of, due to, owing to, or on account of" Так что думаю, что вопрос про причинно-следственную связь это из разряда упражнения в риторике, а не грамматике.
Кирилл, с удовольствием смотрю и пересматриваю твои ролики не один год. Спасибо. В словаре Collins cobuild ‘since - 5) conjunction You use ‘since’ to introduce reasons or explanations. I’m forever on a diet, since I put on weight easily.
Очень понравилось объяснение с примерами использования, в частности, due to -- в наших словарях почему-то переводится просто "благодаря" (без упоминания негативной коннотации в отличие от thanks to). И верно подмечено, due to определенно выходит на первые роли. И это заметно даже в консервативной Англии. Отличный урок, Кирилл. A whole lotta tnx.
А Вы не смотрите российские словари! Есть замечательные англо-английские. И вовсе due to не "благодаря".DUE to имеет отрицательную коннотацию, DUE TO почти всегда из-за чего-то отрицательного, неприятного. " OWE TO" можно с лёгкостью переводить " быть дОлжным", " обязанным к-л за ч-л". "OWING TO" в разговорной речи менее употребительно, чем DUE TO. IN spoken English we most often use BECAUSE OF. В какой-то степени DUE TO и THANKS TO, антонимы: первое- "из-за чего-то плохого", второе- "из-за, благодаря". Всё. И не надо никаких заумных заморочек про глаголы, существительные, пассивы и проч.!
@@laskovayakoshechka5092 Сударыня, Вы, похоже, прочли мой пост не очень внимательно. Я ведь сказал то же самое, что и Вы. Или Вы обычно не читаете, что написано в скобках? Нашими словарями я в последний раз пользовался лет 50 назад. Еще в 70-е я приобретал оксфордские толковые словари очень не задешево. И тем не менее, я Вам поставил лайк за то, что разделяете мою позицию.
Because of - двусложных предлог, а после предлогов, как известно, идут существительные: because of the rain/bad weather/ traffic jams. Due to (добавим еще owing to) - более формальные слова, которые чаще можно встретить в официальном стиле. К because of можно еще добавить since, as(но это ближе к "раз уж, поскольку), on account of (из-за, по причине), thanks to (благодаря), as a result of (...as a result of the civil war), through sth (....collapsed through lack of support), out of (out of curiosity - из любопытства), и, наконец, разговорное seeing as: Seeing as you're busy I'd better come next time.
@@sabel7to9gb1k Конечно, существительное. После предлога (through) может идти только существительное. А если требуется глагол, то нужно использовать форму -ing: Because of hard work/because of working hard.
A language is a blooming garden concerning what one found in a dictionary: through {prep} [as a result of] for {prep} [because of] over {prep} [on account of] thanks to {prep} [because of, due to] because of {prep} due to {prep} owing to {prep} by reason of {prep} in consequence of {prep} on account of {prep} [idiom]
да просто учите лучше язык с иностранцами и по книгам и фильмам, в интернете можно кучу британцев и американцев найти, чем тебя будут русские учить, никогда русский не будет знать язык лучше носителя, даже если он его знает хорошо, он не знает всех моментов и тонкостей, вы же не будите даже очень хорошо знающего таджика просить научить вас русскому, лучше это сделать русскому человеку
Встречаю такую фразу в фильмах: they all have thing for him, we are kind of thing now. Не совсем понимаю что имеется ввиду. Не могли бы обсудить в одном из роликов. Большое спасибо за ваши видео с объяснениями!
Скажи, пожалуйста.. Я принесла угощение..( так мне захотелось..!) Меня спросили, Что празднуем? Хочу сказать.. ПРОСТО ТАК.. Как это сказать американцам (NY)..?Thank you
Непонятно насчет предлогов for и through (уже был такой вопрос выше). В классической английской литературе очень часто используется for (например, сейчас читаю с сыном "Алиса в стране чудес"). Through вроде как ближе к техническому языку (вот сеть сомнения с ним).
For -- более поэтический вариант because и as. Вроде нашего "ибо", e.g. Please release me, let me go For I don't love you anymore. For имеет некоторое синонимальное пересечение с просто because.
Здравствуйте Кирилл. Мне кажется, последний пример с замороженной дверью вполне соответствует правилам. Не считаете ли вы, что was frosen shut является составным сказуемым? И еще у меня есть дополнение к способам выражения причины чего-то, вот именно the reason of (for): The reason of being late to the Airport was my bad scedule. The reason for my refusal was my fundamental disagreement.
не соответствует. Так же как и was cancelled, was shut имеет глагол, а по правилам adjective (due to) могут только modify nouns! В Гугл много статей по этой теме и предложение это тоже имеется там. Это не моя прихоть.
The true reason FOR your refusal seems to have been your fundamental lack of understanding when to use OF after REASON :) We normally only use it in the formal expression "for reasons of" as in the following: "The new law is necessary for reasons of national security." Poor scheduling, on the other hand, may become your reason FOR being late to the airport.:)
Кирилл, здравствуйте. Спасибо за видео. Значит ли это, что по правилам prescriptive grammar если я хочу объяснить причину в formal English, используя due to, то в предложении будет стоять существительное и нужно переделать предложение, если в нем будет глагол?
Кирилл, большое спасибо! А скажите пожалуйста как на английском сказать человеку в очереди (в магазине например) "я вернусь через несколько минут" , ну когда нам нужно отойти и вернуться в очередь.
спасибо всем принявшим участие! Я когда сказала "I'll be back" на меня посмотрели таким недоумением на лице, что я подумала возможно существует здесь в сша свой спец оборот для этой ситуации...
To make your intentions clear to others, you may want to say, "I'm gonna step out (of the line) for a few seconds; I'll be right back". And don't forget to smile.😁
Не совсем понятно, почему вы говорите что BECAUSE OF это наречие. Это сложный ( два слова) предлог во всех словарях: Cambridge Dictionary: Because of Because of is a two-word preposition meaning ‘as a result of’: Because of the rain, the tennis match was stopped. There were so many people in the shop because of the sale.
Ждал не только причинно-следственные связи. В голову еще приходит over как "из-за": There's no point in arguing over something so unimportant. Или: I want to get back with my ex but he dumped me over stupid things.
Over зд. имеет досл смысл «по»: спорить по (поводу) чего-либо; кинуть по глупости. Из-за - это уже аппроксимация, чтобы звучало не коряво на другом языке. Но мой канал про английский, поэтому без over
@@KirillsEnglish Хорошо, но тогда заголовок видео для меня немного misleading. Я вижу "из-за" и воображаю несколько иные конструкции. Конечно, это мои половые трудности. Не смею вам указывать. И как насчет второго примера? Там "из-за" вставляем тоже потому что так будет причесанно выглядеть на русском?
It would be very nice if the author of this video read something else besides Google-translator. The exact meaning of the word "because of" - "вследствие". When the exact meaning of the word "due to" - "благодаря тому". These expressions are not exact synonyms.
@@KirillsEnglish Это точный перевод с учётом смысловых оттенков. Если вы, конечно, понимаете о чем я. Для Google-translator, к сожалению, это не доступно. По английски, например, будет более правильно "I am late because of traffic clog", а не "I am late due to traffic clog". И наоборот : "I'm on time due to (thanks to (!!)) my friend's help". И никак не "I'm on time because of my friend's help".
Because of is an adverbial prepositional phrase that functions as an adverb in a sentence! I was referring to the function when I said it was an adverb. Hope it helps to clear the confusion.
А ещё есть такой союз over, который тоже переводится как "из-за". Например: I can't believe they had a fight over such a silly thing. You should not have quit your job over your health issues. Why did you get upset over my joke?
Здравствуйте. По поводу over писал уже выше. Не путайте перевод со смыслом. Это разное. Причинно следвкнной связи у over нет, а именно про это речь в видео!
Тема не раскрыта. Как насчёт over в качестве из-за. Пример: "'I will not quarrel with you over a word". А также фразовые глаголы. Например chalk it up to.
Тут не понятно, что от шампанского. Может, она у вас начинает болеть до этого. Причинно-следственной связи союз when не передает. Только темпоральная, как since
Никогда бы не учила ни Английский ни Немецкий если бы зарание знала , что на моей голове будут играть политические игры против меня и против моей страны Англоговорящие супостаты.