Я из-за вас чуть не умерла. Сущенное яблоко попало не туда и чуть не застряло в носу, из-за этого я не могла дышать. Так что не ешьте люди когда читаете коммы
@@Estelle_Croft выговаривают, просто в первом слоге иногда проблемы тот же самый рамен 라면 некоторые ламен произнесут, в целом проблема с первым слогом 물 муль иногда слышится как буль из-за диалекта
@@Estelle_Croftвыговаривают они букву р. Просто в корейском ㄹ это и р и л одновременно, в зависимости от того, где она в слове стоит. Отсюда видимо и пошло, что корейцы р не говорят
Я учу японский и регулярно общаюсь с японцами Меня зовут Ксения, а моё имя на катакане (японская азбука которая чаще всего используется для записи иностранных слов) пишется как クセーニア, читаться будет примерно так, как и звучит (кусэниа). И недавно я узнала, что クセー значит вонючка. Мой приятель называл меня ニア(Ниа), но не сказал из-за чего. Видимо, из-за этого Когда я приехала в Японию я представлялась как ニア, думая, что все норм. А потом я услышала, что из уст японцев это звучит как にゃ, то есть "мяу". Они не очень понимали, почему так, но когда я объясняла про クセ, они быстро все понимали. "Мяу" лучше, чем "вонючка". А ещё я все же собачница. Может, представляться как ワン, то есть "гав"?
оо, классно что у тебя есть друзья японцы и ты так много знаешь, это наверное круто, я тоже учу японский, но.. я чота не задумывалась как мое имя переводится на русский, или же слоги оттуда
@@seledka.228 в lang mate можете конкретно японцев найти, мне там и рассказали про это Hello talk, tandem - там тоже можно спокойно знакомиться Приложения именно для языкового обмена, не для флирта и романтики. Поэтому не бойтесь, к вам там не будет вопросов "чо ты такая холодная, чо ты ломаешься, давай встречаться", за флирт можно даже репорты кидать
Я работала в службе доставки, администратором по кухне. И на кухне работали люди с Узбекистана, Таджикистана, Кыргызстана. Меня они тоже называли Катия 😅 а к имени моей собаки приставили Джан 😅 и постоянно передавили ей вкусняшки 😅 Вот так, я была КатИя, а моя собака Наоми Джан 😂😂😂
У моего парня в университете в Корее была одногруппница, папа - кореец, а мама - русская, в России её звали Екатерина, а в Корее - Ена (ЕкатериНА), так вот интересно сократили имя😊
Как только начинаешь учить кор.язык сразу при изучении алфавита важно понимать, что в кор.языке существует три звука т, ч, к и с, и нужно понимать, что они разные, и самое интересное, что ни один из этих звуков даже рядом не стоит с нашими т и ч, поэтому наше тя для них звучит как что-то типа тъея, для нас тяжело понять как можно по слуху не распознать тя, но для языка где существует 3 вида звука этой буквы это имеет большую важность, на слух мы не сможем распознать разницу без должной подготовки и работы над звуковым восприятием языка, но вот для них это имеет большую разницу.
@@qwewrek481 Катарина. У некоторых верующих корейцев - это имя данное им при крещении (в том числе у знаменитостей), потому,по идеи, оно не должно вызывать затруднения
Живу в Японии меня тоже называют тут Кача, в школе тоже называли Ека 😂😂😂я просто нашла себе никнейм теперь меня зовут неко что по японски означает кошка)))
По-моему преподы слишком круты сократив до Ека, не знаю, мне понравилось;) если бы мне так помогли с сокращением, то я бы наверное всем и говорила что я Ека, но в такой ситуации я не была, могу и вас понять, не очень приятно когда коверкают😢
А меня зовут Ася, живу в Норвегии. И мое имя норвежцам тоже сложно дается😂 Они говорят что-то между Асия и Асыя. На их языке это значит Азия. Так что теперь, когда я им представляюсь говорю, что меня зовут как континент. Так и запомнить легче и обстановка сразу позитивная😊
Я тож когда на табличку эту со слогами взглянула подумала раз нет звука что обозначал бы букву "я" То как и в нашем языке эта буква из двух звуков зоздана "й" (Которая на самом деле пишется в звуковой таблице в данном случае как "j") и "á". Из чего следует что вполне можно подобрать на замену "й" Наиболее схожую " i " Так как мое имя тоже заканчивается на "тя" в моих же интересах найти альтернативу, вот только надеюсь "Настия" у них ничего такого надеюсь не значит и не созвучно, а то придется или стать Аной или придумывать с нуля😅😂
Я живу в Испании и моё имя Арина… с испанского «арина» означает мукá) Мне в принципе норм, они воспринимают моё имя как обычное имя, и сразу понимают что я представляюсь не мукóй) Я думала над другими именами или сокращениями, по типу Ирина, Ярина или Рин, но я так привыкла к своему имени что уже просто не могу его поменять :3
Помню в Израиле тоже была подобная проблема - Катья... (קתיה) Взяла имя Кейла (קילא), но тут, в мои планы, ворвались американцы, которые с иврита это читали, как Кайла (Kayla), потому что у них нет имени Кейла (Keyla) Лучше бы взяла себе второе имя Рина, потому что на всех трёх языках его и пишут, и произносят правильно 😅
О да, как я понимаю:)) Я - Настя, но в Японии баклажановый чай 🤣 а на подработке, я вообще сокращала до баклажан 😂 (насу - баклажан с японского) Анастасия вообще бессмысленно было говорить, началось бы анасу анасута анасутащия 🤣🤣