как это принято во всем мире (по видимому кроме Китая) меня зовут Владимир, так как имена собственные не переводятся и только это имя мне было дано при рождении.
Был офицером- переводчиком на советско-китайской границе. Потом уволился, устроился переводчиком к китайскому профессору, занимавшемуся иглоукалыванием. Они меня называли Юла. Звука "р" у китайцев нет. Я их спросил, как же у них рычит тигр? У нас " р-р-р". Китайский доктор изобразил тигра с когтями и зарычал: " а-а-а". Настоящий тигр! И еще интересно, я удивлялся, что китайцы говорят, пойдешь на север, повернешь на восток, неужели они всегда знают, где юг, где север? Они уверяли, что знают. Шли мы в метро, они спросили куда повернуть, я им сказал на север. Они вспомнили разговор и посмеялись.
... А что ? кто - то из Русских не отличает "правое " от "левого" , НЕ ЗНАЕТ , ГДЕ ЮГ ---противоположный СЕВЕРУ , а ВОСТОК , ---- ЗАПАДУ ?!)))) ..И это пишет , типа " офицер - переводчик " , ЯВНО С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ....)))
@@VioletCrowleyглупец, сразу видно. Мы, объясняя дорогу, говорим прямо, направо, налево.... Мы не отправляем человека на восток, через два поворота на юг, а после моста на запад😂
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке. - Моя фамилия Ге, - сказал француз китайцу. - В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии. - Почему? - Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла. - А что плохого в колесе? - Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - «девственный». - Но это, мягко говоря, не совсем… - Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы». - Хорошо, теперь я напишу твое имя. - Моя фамилия Го. - Отлично, я начну твою фамилию с буквы G. - Что означает буква G? - У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается. - Отлично! Дальше O? - Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится. - Hguhey… дальше O? - Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля! Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге». - И всё? - Да. Француз с китайцем почесали в затылке. - Хорошо, а какая у тебя фамилия? - Щекочихин-Крестовоздвиженский. - А давайте просто выпьем? - первым нашёлся китаец. Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги. Автор: Артем Голиков
Лет 6 подряд я учила на подготовительном факультете китайцев русскому языку. И всегда требовала называть меня по имени-отчеству. И фамилию мою знать бязательно. Каждый урок начинала с вопроса: Как меня зовут? Через недели две у всех от зубов отлетало - Галина Алексеевна Дудникова.
Ну, так медведя на велосипеде учат ездить. Вы просто дрессировали ваших студентов. Вопрос. Зачем? Если для порядка, то хорошо. Если для самоутверждения, то плохо.
@@zorjanaal9945 конечно,для порядка, уверяю Вас. Для студента вуза знать название изучаемой дисциплины и полное имя преподавателя необходимо, согласитесь. И чтобы научить - выработать устойчивый навык- необходимо повторение операции в среднем семь раз (+ /- два) при изучении даже родного языка. А для овладения иностранным количество упражнений возрастает минимум в три раза. Кавалерийским наскоком язык не берётся, и сам в голову не влетает на лихом коне. Увы. Так говорит методики - наука скучная, но без неё никуда. Насчёт дрессировки медведей ничего не могу сказать, тут я не специалист. Всего Вам доброго!
@@galinadudnikova2565 Ну, про название изучаемой дисциплины и имя преподавателя, поспорю. Всё таки, лучше знать основы науки. Ну, там, основные понятия, законы. Я не на китайском училась, конечно. На родном. Но, что то я не могу вспомнить, чтобы нас заставляли зубрить имя преподавателя или название дисциплины. Хотя, кстати, языки у нас были. Английский, латинский. Но и там мы преподавателей не запоминали. Вернее, запоминали, конечно. Но не силком за 2 недели. А из уважения. Не буду я «вашу лужайку топтать». Делайте, как хотите. Тем более, китайцы очень отличаются от нас. Они чрезвычайно послушны, хотя бы внешне. Им, может, и нравилось Ваше имя талдычить.😂
@@zorjanaal9945 Поежде всего этого требовала наша декан, чтобы студенты знали наши полные имена. Подготовительный факультет для иностранцев - хозяйство сложное и хлопотное, бывает всякое. Чуть проблема - кто ваш преподаватель? (русист основной и обязательно куратор), а студент в ответ булькает что-то вроде Большая Любовь или преподаватель красивая, как дерево. Если Бондарь Пантелеевна - уже радость: не надо методиста вызывать и определять по спискам номер группы и куратора. Так что на нашей лужайке всегда весело было. Вам бы понравилось. А насчёт уважения не поняла. Я из уважения имена студентов запоминала с первого занятия, а они что же, через губу - мы ещё посмотрим, стоит ли тебя уважать. Вот если уважим, тогда и имя выучим. Как-то и странно, и смешно такое представить. Привет Вашей лужайке! ,
Наш преподаватель рассказывал, что когда "Капитанскую дочку" впервые перевели на китайский, главгероя там звали Смит, поскольку написание имени Петруша Гринев на корневом языке тогда показалось переводчикам неподъемным. Хотя в более поздних переводах как-то все же воспроизвели)))
Через пару недель уезжаю в Китай на год в командировку по работе, вообще без знания языков, хорошо что в рекомендациях попал Ваш канал, буду изучать все видео😊
Я вообще-то не изучаю китайский, даже близко не проходил, но логика "тытрубы" бросило в меня ваше видео. Посмотрел с удовольствием! Ваш спокойный ровный голос и привлекательность, развивая мою усидчивость, удержали мое внимание на китайском языке и я слушал с интересом. Вряд ли я приступлю к изучению, на то надо иметь причины, но для общего развития вполне полезно и несложно. Спасибо, Орхидея Анна.
Я возможно чего -то не понимаю в этой манере переводить имена на китайский, но мне идея совершенно не нравится. Каждый волен поступать, как ему угодно, но я бы пожалуй не стала этого делать. Лично мне имя дали осознано, родители знали, что оно значит и я бы не хотела пытаться это переводить, потому что если раз уж мы касаемся таких вещей, как феншуй и число рождения, то я упомяну такую вещь, как воздействие звуков. И при переводе конкретные звуковые сочетания потеряются или будут искажены, а я бы этого не хотела. То есть значение может совпадать, но звуки вряд ли буду совпадать(даже изменение одной буквы это уже другой слог). Я бы не хотела слышать другие звуковые сочетания изо дня в день, когда ко мне обращаются, так как считаю, что эти вещи все же имеют влияние на жизнь и поменяв имя, иногда можно поменять жизнь, и надо бы точно знать, что ты делаешь, действительно хорошо разбираться в вопросе, чтобы не сделать себе хуже. Чтобы не повернуть жизнь в неблагоприятное русло. Так что в угоду чьему-то удобству я бы имя не поменяла, кто справился с произношением отлично, а если нет, это не мои проблемы. Думаю какой-то процент китайцев все же в состоянии произнести имя из 3х слогов. 6 букв это не много. Как - то же они произносят имена иностранных знаменитостей🤔Никому свою позицию не навязываю, но имхо - это того не стоит.
Когда 2 недели гуглишь, как читать имена китайских спортсменов, ютуб начинает подсовывать такие видео. =) Спасибо, очень интересно. У нас в вузе были китайские студенты. Тоже выбирали себе наши имена. Теперь я понимаю, почему брали уменьшительные, а не полные. Но тех, кто с нами общался, мы звали по китайским именам, там не было заковыристых или неблагозвучных для нас. Но только по именам, без фамилии. А вот преподаватели звали по русским именам, им было так проще.
Насчёт "никто из европейцев не запомнит" спорно. У нас был одногрупник тайванец в университете. Я так понимаю, у них с китайцами языки и имена похожи. Вся группа быстро выучила, как его зовут. А ему сложнее всего было воспринять, что двух разных людей могут звать одинаково, а ещё - что человека могут называть в жизни иначе, чем по паспорту.
В первые дни знакомства, будучи от китайского в восторге и страхе одновременно, составил себе имя 火风. Насчет схожести с русским именем Саша вообще не заморачивался, все как-то само собой сложилось, ведь придумывал исходя из своего характера.
Да уж, найти себе имя это очень кропотливый труд. У меня необычное имя для китайского языка, оно может означать и вероисповедание, и веру в человека и в победу и многое другое, но я выбрала себе вот такое имя 信心
Очень плохо что ребятам меняют имена. Они друг-друга все равно не знают по этим именам, да и преподаватели знают их только по китайским именам. Преподаю русский в университете и для меня это скорее минус, чем плюс
Простите, что обращаюсь к Вам. Но.....😂 Вот я - калмычка . Для меня важен род из которого я происхожу (так же казахи, киргизы, адыги и т.д. и т.п.) Наш род указан в нашей фамилии: чей ты, кто у тебя родители, кто были твои баба,дед... каких ты кровей?
@@Светлана-н8э9з Вы о мое роде? 😅 очень древний. Самый давний мой пращур покоится в Софии Киевской. Как Ваш вопрос взаимосвязан с тем что мне не нравится тот момент что ребятам меняют имена?
Да с чего бы это нам подстраивать имя ..ну бред..им тяжёл наш язык ..41год 42года 45 лет😂..но у них пиостите тоже вслушиваться в интонацию надо.. я вообще заметила как мы с трепитом стараемся увадать чужие традиции и как небрежны к своим и не требовательны к своим ..Почему так.
Спросите у евреев которые навязали нам свою , она же китайская (""избранная"") КУЛЬТУРУ И безОБРАЗный разговорный еврейский Язык ! Теперь они навязывают нам китайский ещё более ""избранный"" Язык их общего бога ""пространство и время"". И спросите у себя бабы почему вы в 17 году предали Русского Человека и за Власть и деньги /матриархат/ раздвинули ноги перед евреями ?!? Почему сейчас раздвинули ноги перед братьями евреев китайцами, чтобы эту власть и деньги у вас не отобрали ?!? Доходчиво ? Ничего личного только факты. 🙃.
@@ВячеславСиверюков Ну допустим грамоту я знаю не хуже вашего, если вы мне это писали, просто Лень ставить знаки препинания -- главное суть. А славянские имена действительно были другие и оканчивались на -- СЛАВ, СЛОВ, МИР, МАР, МОР, СВЕТ, БОГ, АР, АН.....сразу все не вспомнить. А арабы между прочим тоже относились к СЛАВЯНАМ аРАБ -- не РАБ 🙃. Их семиты и перепиливали деревянными пилами когда зачищали территорию под свою ""землю обитованную "" ☺️🙃😉. У арабов и кровь та же и гены и мировоззрение тоже самое было -- ВЕДЫ 🌌.Они тогда в высшей математике дуже гарно кумекали, а сейчас нет, как и евреи 🤣🙃😉. Поэтому Банками в России заведует двоечник по математике ГРЕФ и НАБИУЛИНА -- чистокровные Русичи 🤣. Банковское дело оно же простое -- ""ВСЁ ОТОБРАТЬ И РАЗДЕЛИТЬ"" .
@@ВячеславСиверюков Я знаю что пишу ! Хотите сказать , что АРАБЫ это Афросемиты ? Ну тогда вам евреи и китайцы точно братья , и по крови и по духу .Они уж точно не индоевропейцы ☺️🙃😉😁😆🤣😢.
Вау! Очень классно и интересно) Меня тоже зовут Анна, но я предпочитаю, чтобы друзья и знакомые называли меня Аня. Так вот китайцам сложно говорить Аня, они легче произносят 安娜. К тому же, я общаюсь с китайскими студентами, и они говорят, то на ты, но на Вы, но разговаривать с ними ооочень интересно. Обожаю изучать языки🥰 Я учу английский, китайский, немецкий, немного итальянский и корейский😊❤
Раритеты - как большой письменный стол. Современные, насколько помню, вообще либо с английской клавиатурой, либо с элементами иероглифов. Нажимаешь несколько кнопок, на экранчике собирается иероглиф. Когда соберётся строчка иероглифов - печатается.
На данное время увлекаюсь дорамами Китая ,там когда знакомятся ,то называют имя и далее идут слова О какое красивое имя ,но значение имени не переводят И вот думаешь ,что означает имена героев фильма А да один перевод есть из сада падающих звезд Шанцай Сорняк
Вкусовщина. Не вижу никаких проблем и никакого смысла называть китайцев левыми именами, куда интересней расширять свой язык и называть китайцев китайскими же именами. Ну и кстати Анна и то, что произнесено вместо Анны, вполне похоже по звучанию. Так что это "где Анна, а где это имя" - прозвучало странно. И раз китайцы не могут произносить такие длинные имена, почему они не могут выучить короткие? Ван И - Иван, Ан На - А Ня
В Гонконге я заметила очень много имен на J. Поймала себя на мысли, что при знакомстве с новым человеком я уже заранее ожидала услышать определенно что-то, начинающеся с J и в основном это было так 😂 Среди мужчин распространены имена такие как Джей, Джейсон, Джефри, Джейкоб, Джек, Джон, Джейк, Джозеф, Франк, Кен, Кевин, Рой, Лин, Майкл, Дэвид, как я могла заметить. Среди женщин - Джейн, Джойс, Джоййи, Дженн, Джили, Джета, Джалета, Панси/Фанси, Вивьен, Анжела, Элеонор. При этом знаю нескольких Джейсонов и нескольких Дженн. А фамилии заканчиваются в основном на -ui, -ai, -oi, -ong/ung/ing, -au/ou, -an,-ang Shui, Tsui довольно распространённые фамилии
Спасибо Вам за мои новые знания) Вы прекрасны как блогер, мама, переводчик, женщина и человек. Я - скажем так: сильно возрастная женщина, но пока ещё при уме. И мне ОЧЕНЬ понравился ваш тон в видео: не навязать своё вИдение вопроса, а подсказать. Спасибо Вам за это. Мне- то оно может уже и н😢е пригодится, а вот внукам рассказать про чужую (но не чуждую!) нам культуру - это будет ОЧЕНЬ интересно! Спасибо! И да, у Вас - прекрасное имя. Не хочу его слышать на китайском (((((
Работал в пароходстве. В порту Бейхаи в Китае загружались почти месяц. Когда выходил в город в службе безапасности порта называл свою фамилию по списку в судовой роли, цифра 8 (Ба) и так и звали все меня Ба.😂
Хм... В основном смотрю канал Николая Вавилова, но тут рекомендации выдали ваш канал. Менять ради кого-то своё имя не стану никогда, хотя понимаю что моё полное имя Константин не то что Китаец, англоговорящий не всякий произнесёт. Моя душа полностью соответствует имени (Верный, постоянный) Большое спасибо за это видео и время, которым вы поделились с нами.
Боятся? В своё время ездили в Суньку и Фуюань - это через Амур у нас, рядом. На рынках и в магазинах все китайцы представлялись: Саша, Юра, Таня и т.п. Если товар трендовый, то российские челноки так друг другу и передавали инфу типа: хорошие шубы у Саши в магазине возле гостиницы. На наших местных рынках их тоже до пандемии было много и тоже все себя русскими именами называли. Не боятся они русский имён.
Только об этом хотела написать...В Китае и гиды и другие служащие, с кем приходится иметь дело - все представляются русскими именами - ничего они не боятся русских имен...
Интересно, что имя Женя можно разделить на Жень и Я. В тоже самое время произношение "жень" переводится как "человек" (вспоминается женьшень - человеческий корень или корень похожий на человечка). Вполне нормально для начала имени. А вот со звуком Я или ЙА много вариаций, если мне не соврал словарик. Таким образом я смогла придумать 2 варианта как "человек азии 人亚" или "человеческий облик 人样". При этом с греческого "Евгений (ия)" переводится как "благородный", что как-то близко к человеческому облику... Мне бы хотелось знать на сколько точны значения этих иероглифов к сути и к звучанию. Китайский не изучаю. Просто наталкиваюсь на интересные факты и мозг сам задаёт головоломки. Например как строится список учеников в классном журнале, как строится архивная система. Ведь у них нет алфавита как такового...
Моё китайское имя мне придумала подруга, которая всю жизнь изучала китайский. Меня зовут Лесовская Марина, а китайское имя Лин Хай (простите, не знаю, как это пишется иероглифами). То есть, дословный перевод имени как "лес-море")) Мне очень понравилось))
Будьте добры объясните наличие такого бреда, как перевод русского имени на китайский язык? Кому эта блажь первому пришла в непутевую голову. Если у человека имя Владимир, так и надо его озвучивать как Владимир, а не придумывать совсем другое имя, кардинально отличное по звучанию. Меня бесит, когда имя Владимир, украинцы переиначивают во Володимир, а тут такой трэш. P.S. Анна, ниже в комментарии antonyakubovskiy1887 написал анекдот про Медведя, Лису и Хорька собравшихся ехать в Китай, буду вам очень признателен если вы доведёте смысл этого анекдота до китайцев. Может этот анекдот их образумит и они перестанут дурковать с переиначиванием русских имён.
к слову об обращении по полному имени, разумеется в этом есть их культура, но думаю тут в том числе это и элементарно проще, очевидно, чем нам, если бы моего друга звали на китайский манер Сок Ми, то это в разы проще, чем постоянно обращаться к нему Соколов Михаил, и я просто назову его Миша, ну или официально Михаил, в полном имени уже достаточно слогов, примерно как в полном китайском имени ) ну и просто интересный факт - по работе часто приходится встречаться с многими именами по всему миру, и если говорить о вкладе значения в имя, то например во многих африканских странах нормально встретить человека по имени Godbless или Godsave, и тому подобные, разумеется моё предположение что они так же просто переводят со своих диалектов на латиницу, но суть примерно та же )
Я, Игорь, рождён в год Люка(Волка) по славянскому календарю, в год Тигра по китайскому. Если переводить своё имя по Задорнову М. Н. то И-горь - это и "исполин-гора" и "источник горения". Я смеюсь, разумеется. )))))))))
Видео очень интересное, я себе придумала китайское имя, оно конечно не созвучно с моим настоящим, но его звучание и перевод мне нравится. 明姚 - надеюсь оно девушкам подходит😁 Простите за вопрос, но уж очень давно хотелось спросить: Почему девочки в нос говорят? Просто как медика волнует этот вопрос.
А я так и не придумала себе китайское имя, знакомые китайцы зовут по англоязычному нику) Благо, он короткий. Но мне конечно хотелось. И я бы постаралась в него впихнуть фамилию как у Рогачева получилось) Потому что моя фамилия имеет корень "Карп", а в Китае это хороший символ. Хотя фамилии 鲤 у китайцев нет. Видимо, моё имя начиналось бы с той самой популярной фамилии 李 😁
Приятно всё это слушать , вот я перевела своё имя Ольга , мне его перевели как ,святая , и всего один иероглиф , звучит легко и просто ,, Шан,,, я вот думаю , замарачиваться и искать , что- то другое или так всё оставить ?
Учусь на китаиста, 1 курс и действительно понадобилось долго выбирать имя) В итоге после полугода поисков, множества вариантов и советов с учителями и носителями осталось 云熙 с фамилией 乐, немного подходит под русскую фамилию Потехина по смыслу)
Меня зовут Наталия. Учитель китайского выбрала мне имя 藍立雅, которое частично созвучно с моим именем и отражает мои предпочтения и мой характер с точки зрения преподавателя: я люблю синий цвет ( 藍), твердо стою на ногах (立) и элегантная (雅).
У каждого нашего имени тоже есть смысл. По святцам, извините. Имена бывают греческие и еврейские. Так имя Елизавета - Завет с Богом. По большому счету. Можно перевести как подарок от Высших сил? А имя Даша происходит как женский вариант имени Дария - царя завоевателя. Можно же перевести как подарок от правительства? Это имена моих дочерей. Сейчас я думаю, что всегда умею закладывать " бомбу " в свою жизнь. Так как если бы эти товарищи встретились, был бы конечно ещё тот подарок. И почему на это никто не обращает внимания? Нет у нас специалистов по Фен-шую! Так и ломимся к концу света, а потом возмущаемся. Моё имя переводится как чайка. Шум этих птиц уже знают все. Но они красивые, хоть и обижают уток. Мне кажется, моё имя можно перевести как шумная женщина?
Меня зовут Елена. Это греческое имя означающее солнечный свет. Мне это очень подходит, так как я жизнерадостная пухленькая кудрявая блондинка с лучистыми ореховыми глазами. На китайском солнечный цвет - 阳光
Ну да, наверное, поэтому все магазины и забегаловки в приграничных районах Китая названы русскими именами. И сами они представляются русскими именами. К нам подходил китаец и просил написать по-русски имя Александр, хотел так свой магазин назвать.
Имя на русском Ольга Викторовна, но имя означает (Ольга-святая , Виктор -победитель) святая победа.Ели перевести на китайский.Как будет звучать это имя, или можно оставить и так.
У меня фамилия из 11 букв и имя из 7 букв. Даже если брать у фамилии корень, а у имени взять греческое значение, уверен, что в четыре иероглифа не уложить.
Спасибо за видео :) Мое китайское имя Goa (высовкая) Ai Lin (любовь, дерево(?) ) Мне нравиться. Я высовя Алина :))) Вот так дали иня на втором уроке китайского языка, так 5 лет на Тайване и прожила.
Вы правы, совместить звук нашего имени со значением в китайском нереально. Меня зовут Ирина, а для них Ирина/Елена/Элина/Арина одно и то же 😂 сводят к Илина и значит это красивая. Поэтому я решила выбрать хотя бы звучание+какой-нибудь хороший смысл в китайском. Получилось И-руэй😅伊瑞
моё имя что в полном, что в сокращённом виде для китайского уха звучит сложно, а фамилия вообще представляет из себя фонетический кошмар азиата) поэтому я даже мучиться с подбором чего-то созвучного не стал. сразу обратился к значению. для фамилии взял иероглиф, соответствующий смыслу имени, а для имени - значительную черту характера. в итоге получилось 健沉寂.
Т.е., мы будет обращеться к китайцам официально, а вы предлагаете им к нам обращаться с сокращенными именами, да ещё и коверканием имени? Очень странный подход, который подходит только тем, кто планирует навсегда "застрять" в Китае
У нашего народа тоже имена подбирали со смыслом. Однако культурный и языковой геноцид русского народа учинённый западом привёл к утрате большинства знаний. А русские сейчас всему чужому рады, а про своё, что превосходит всё чужое не вспомнят.
мне это кажется, или это действительно, что люди изучающие китайский язык становятся похожими на китайцев ?! С изучающими корейский и японский сильных изменений не происходит.
@@СергейТрегуб-я5б японские да, Они используют полный (традиционный) вариант китайских иероглифов, а вот у корейцев НЕ ИЕРОГЛИФЫ, у них буквы (точнее слоги) и к китайским иероглифам ни как не относятся. У корейцев даже алфавит есть. а вот в китайском нет.
Не понял, зачем сокращать имя для перевода? Просто переводить то надо по значению имени, а не от балды. С тем же Александром просто берëшь иероглифы со значением "Защитник" и "люди", чтобы в итоге имя имело значение "Защитник людей", или "Защитник человечества", или " Хранитель человечества" и всë. С Алексеем вообще ещë проще будет, так как у него значение просто "защитник"
Меня зовут Алексей Викторович Кузнецов .Ну, пугать китайцев Отчеством раздувал сразу .Коротким именем меня мама ,брат и жена называют .Да и для племянниц я дядя Лёша .Но чтобы это можно произнести по китайски возьму короткоё имч Лёша( по китайский 廖沙 ) ,теперь фамилия изначально это было прозвище ,наверно предки кузнечным делом промышляли ,хотел «из рода кузнецов» но не нашел там.Прозвище по нынешнему состоянию -инвалид ( 劳动残废者 ) ,по профессии -врач ( 西医 ) или службы (水兵 ).
брехня. я был Китае. все китайские коллеги представлялись нам русскими именами. чтобы упростить нам общение. и чтобы мы не коверкали их имена нашим акцентом
У меня есть талисман - китайский иероглиф. Я спросила настоящих китайцев, что он означает. Они сказали : это "ССО"- долголетие. А Вы говорите "шо". Почему так?