Елена Александровна - это просто слиток золота, который достался нам, школярам, авансом за прилежную учебу впредь) Всем советую учебные пособия за ее авторством - лично меня каждый раз, когда я держала в руках ее новую книжку , накрывал экстаз. Для меня турецкий язык - это океан с затонувшими кораблями, перевозившими сокровища, а Елена Александровна - это тот проводник, который поможет вам их найти. Но и самим придется постараться.
Anna Filippova будьте так добры, подскажите книги Елены Александровны. Я вот случайно на фесбуке наткнулась на её видеоурок. Я всю смотрю и смотрю. Время 2 ночи. А я в восторге! Пожалуйста не сочтите за труд, как называются её книги.
Язык не очень любит глобальных обобщений, все-таки каждый случай употребления индивидуален, но для удобства и с оговорками, наверное, так можно рассуждать
@@elenaoganova7944 , спасибо!!!))) Абсолютно согласен. Просто сразу сложно вникнуть во все нюансы. Стараюсь вывести для себя понятную мне основу, а потом уже вокруг неё сплетаю всё остальное. Спасибо, Вам, большое за уроки!!! Очень много освещаете вопросов и тонкостей которые не дают другие преподаватели!!!
Добрый день. Спасибо за вопрос. Приведенный вами пример правильно перевести при помощи конструкции -mak için. Также позволю себе заметить, что дополнение лучше оформлять не в винительном, а в основном падеже. Таким образом, предложение будет таким: Daha güçlü ilişkiler kurabilmek için (или kurmak için - на смысл предложения это не повлияет) görüşmelerimiz oldu.
В связи с ограничениями в работе канала RU-vid все мои лекции, уже выложенные на канале RU-vid, и новые лекции вы сможете смотреть также в моем сообществе Вконтакте vk.com/elena.oganova
Приглашаю вас на мой канал в Телеграм: Elena Oganova, там я буду выкладывать в повторе все лекции плюс новые. Elena Ö.ğretmen|о турецком профессионально Официальное сообщество Елены Огановой - кандидата филологических наук, доцента, заместителя заведующего кафедрой тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова, преподавателя турецкого языка, переводчика-синхрониста. t.me/elenaoganova
Здравствуйте, спасибо за ваш сайт! Но позволю оставить свой комментарий, как изучающего эту тему впервые. Мне кажется, лучше разобрать одну конструкцию и все значения с примерами, потом вторую со всеми значениями и нюансами. Затем уже примеры для распознавания той или иной. А так получается очень много информации, то одна конструкция, то другая, плюс различные нюансы, все как-то в кучу, извините. В голове не разложилось ничего по полочкам, а наоборот после просмотра каша образовалась)))). Для себя нашла выход все подряд конспектировать и потом на второй раз переписывать материал уже разбивая все на 2 конструкции. Надеюсь Вы не обидитесь, просто взгляд со стороны. Спасибо за Ваши лекции!
Большое спасибо за ваш ценный комментарий. Я все внимательно анализирую и стараюсь учитывать в следующих лекций. Это именно лекция - мой первый опыт в таком формате. В дальнейшем я старалась излагать более четко. Если у вас будут возникать какие-то конкретные вопросы, пишите. Я с радостью на них отвечу! С наступающим Новым годом!
Добрый день. Я так сначала и сделала. Сначала нашла информацию отдельно по için и üzere. Изучила также отдельно, а уже после этого изучала данную лекцию. При таком подходе я смогла освоить тему. Спасибо преподавателю 🙏🏻
Упражнения на эту тему вы можете сделать в учебнике Е.А. Огановой и Е.И. Ларионовой "Современный турецкий язык. Практикум по грамматике. Часть 3 " (М.:МБА, 2018), упр. 55-56
Можете помочь с этим текстом? "Sağlık bakanı piyasadaki bazı ilaçların satılmaması için / satılmamak üzere toplantı yaptı." Какой вариант сюда подходит? Вроде цель этой встречи не осуществится вот вот, или же не осуществится на 100%. Я верно думаю что сюда не подходит "Üzere"?
Спасибо за добрые слова. Не очень поняла цель: у вас есть русское предложение и его нужно перевести на турецкий? Я бы здесь вообще употребила служебное слово типа üzerine (на него есть отдельная лекция): ..... ilaçların satılmaması üzerine toplantı yaptı. (т.е. собрание по поводу непродажи лекарств). Здесь уже не цель, а содержание собрания, его тема.
А прчему bakmanıza gerek yok , а не bakmanızı gerek yok? По принцыпу bana lazım değil, sana ne lazım? Как это правило называется, чтобы знать что искать. Спасибо.
Спасибо за лекцию громадное. Если можно, в предложении про Оратора не могу понять второе слово, после " konuşmacı следующее слово вообще не могу понять. Можно об" яснить это слово...
Елена Александровна, здравствуйте! Спасибо большое за такую познавательную лекцию. Скажите, пожалуйста, а если в предложении есть условие, т. е. с тем чтобы что-то сделать, есть два подлежащих, нужно использовать конструкцию -ması şartıyla?
Добрый день. В разговорной речи возможна и конструкция -mAk şartıyla, если из предложения понятно, кто будет выполнять действие (т.е. условие). Например, Sana bisikleti yarın geri vermek şartıyla veriyorum. Я даю тебе велосипед с тем, чтобы (при том условии, что) завтра ты его вернул. Тут поскольку есть обращение "тебе", понятно, что ты и будешь выполнять это условие. Но чаще все же здесь, и грамматически более "правильной" будет являться конструкция -mAsI şartıyla. Sana bisikleti yarın geri vermen şartıyla veriyorum. Но подчеркну: в разговорной речи первый вариант тоже допустим.
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести предложение как раз по этой теме: Gerekçede açıklanan eksiklikler giderildikten sonra gönderilmek üzere, dosyanın ilk derece mahkemesine GERİ ÇEVRİLMESİNE. С целью устранения недостатков дело возвращено в суд первой инстанции, или какой-то иной смысл? Запуталась. Заранее благодарю!
@@elenaoganova7944 HÜKÜM: Gerekçede açıklanan eksiklikler giderildikten sonra gönderilmek üzere, dosyanın ilk derece mahkemesine GERİ ÇEVRİLMESİNE, Hukuk Muhakemeleri Kanununun 352. maddesi gereğince; dosya üzerinden yapılan ön inceleme sonucunda kesin olmak üzere OY BİRLİĞİ ile karar verildi. Длинновато, прошу прощения. Пунктуация оригинальная. Спасибо заранее.
Добрый день. Технический перевод будет таким: В результате предварительного рассмотрения дела было принято единогласное решение с тем чтобы дело интерпретировалось однозначно, вернуть его (дело) в суд первой инстанции после устранения недостатков, указанных в обосновании и согласно статье 352 Гражданского процессуального кодекса, с тем чтобы устранить неоднозначность в формулировках. Тут мне самой не очень понятно, зачем эти конструкции с mak üzere они разделили, но, насколько я поняла, недостатки в деле, которые просят устранить, как раз связаны с тем, что дело не интерпретируется однозначно. Т.е. нужно его недостатки устранить, чтобы изложение дела можно было интерпретировать однозначно. Иными словами, я поняла, что kesin olmak üzere - это как раз и обозначает: придать точность формулировкам.
@@elenaoganova7944 Спасибо огромное! Насколько я поняла, что суд в каком-то другом решении (как в "рыбе") просто заменил имена-фамилии и номер дела, но не заменил некоторые неподходящие формулировки.)) Причина возврата дела была в неуплате ответчиком судебного сбора. Kesin olmak üzere возьму себе на заметку. Благодарю!