Уважаемый Юрий Анатольевич! Бероальд де Вервиль "Способ выйти в люди" ("Способ преуспеть") - книга небольшая по объему, правда не простая для перевода. Книга на французском языке есть в личной библиотеке.
Уважаемый Юрий Анатольевич! Извините за непрошенный совет, но после просмотра многих Ваших интервью прямо напрашивается мысль о создании некоей школы литературного перевода под эгидой издательства. Это можно сделать в виде семинаров, мастер-классов или просто в виде интервью с мэтрами перевода. Другого способа воспитать новое поколение профессионалов нет. Мне, например, как техническому переводчику было бы очень интересно подобное образование. Очень хочется научиться литературному переводу, но учиться особо не у кого.
В идеале на основе "Ладомира" надо было бы создать курсы, где обучали не только совершенствовали бы навыки художественного перевода, но обучали бы редактуре и корректуре сложных текстов, изучали бы историю книги и готовили книжных дизайнеров, наследующих лучшим книжным традициям разных эпох- и всё это с практическим включением в реальные издательские проекты. В настоящее время при Литературном институте им. М. Горького работает Высшая школа художественного перевода. Ее страничку с условиями поступления и обучения Вы найдете на сайте вуза.
знаю хорошего переводчика - мой хороший знакомый Александр Дмитриевич Гарькавый (переводил "Китайские Стратагемы" Х. фон Зенгера и много чего еще). Ему по силам перевести Бероальда де Вервиля.
Сгоревший компьютер отдайте судэкспертам, работа их такая- восстанавливать информацию из повреждённых носителей, а с вашими связями и контактами, это сделают с радостью и скорее всего бесплатно😊пару писем по емайл и вуаля, умейте просить о помощи
Компьютер с его владельцем находится в США, а что касается связей, то уважение к нам проявляют лишь продвинутые книголюбы, чиновники же всех уровней нас в упор не замечают.
Сочинение очень интересное и можно было бы перевести, но совершенно неясно, кто мог бы подготовить научный аппарат. В отсутствие такого специалиста заказывать перевод нецелесообразно. Чтобы "литпамятник" состоялся, всегда нужна научная команда. Формирование таких творческих групп - это, как правило, сегодня одна из главнейших забот издательства.
@@user-ng2rv8pb5q Вы про Апологию Геродота или про "Способ выйти в люди" Бероальда де Вервиля (я упомянул две книги)? - оба сочинения достойны быть представлены в серии Литературные памятники. Саша Гарькавый смог бы, я думаю, справиться с переводом (и с аппаратом тоже) (он переводит с немецкого, французского, итальянского, английского). Конечно нужно перевести какой-то достаточно большой пробный фрагмент. Во всяком случае, когда мы с ним делали "Эссе об индивидуализме" Луи Дюмона в рамках программы по фонду Сороса и сам перевод, и комментарии вполне устроили придирчивый и строгий комитет, который финансировал издание. Я буду на нон-фикшн-24 в субботу 2 декабря (подойду к стенду Ладомира), если вы будете, встретимся. Ну и еще одну книгу предложу Антонио Виньяли (Antonio Vignali, 1500 или 1501 - 1559), книга называется Cazzaria. Впрочем, книга эта непристойная и построена в диалогах. Загляните в мой т-канал "история в биографиях" и "литература в биографиях", там есть кое-что интересное. С уважением Владимир
Почему? Этот автор всегда вызывал повышенный интерес. Но для его перевода нужен незаурядный талант. Намного сложнее подготовить научный аппарат, поскольку у нас даже попыток такого рода научных исследований не наблюдается.@@papageno4798