Так как я работал с китайцами и был локализатором, в защиту русских локализаторов могу сказать следующее: китайцы на локализацию дают именно английский текст, а не китайский, а первоисточник локализатор не всегда видит. Потому тут работает как сломанный телефон - в китайском заложен один смысл, тот кто перевел с китайского на английский вложил свой смысл, русский локализатор перевел с английского и вложил свой смысл, а по итогу страдают игроки :D
Росияне вообще не переводят профессионально или дают гуглу или голодному студенту - в рещультате прлучается полный отстой. Поэтому играть строго на английском
Наконец-то кто-то пояснил за качество перевода на ру. Я сама сходу могу вспомнить некоторые примеры, когда наши локализаторы при переводе немножечко просирают шарм оригинала. Например, реплика Кавеха, когда идёт снег: "Бр-р... Ветер продувает одежду со всех сторон..." В то время как на инглише: "Brrr... Feels like the wind's creeping in from the back of my shirt... and also the front...", что примерно переводится как: "Бррр... Чувствую, как ветер заползает под мою рубашку сзади... и спереди". Кто видел костюм Кавеха, понимает, что эта фраза точнее отражает суть и даже некоторую иронию его высказывания, потому что у него рубашка с глубокими вырезами на спине и груди -- разумеется там ветер гуляет и ему холодно. Ещё припоминаю реплику аль-Хайтама (или аль-Хайсама? тоже вопрос к нашему переводу) к Кавеху в недавнем ивенте, где первый прямым текстом назвал своего соседа неудачником, в то время как в оригинале (именно в оригинале, на китайском) он просто сказал, что ему не везёт, что звучит далеко не так грубо.
а в чем проблема локализации имени аль-хайтама через т?? это ж стандартная практика, когда th, звучащий как θ, у нас так адаптируют, есть те же траун из зв, давос сиворт из плио... я лично из имен, где θ перевели по-другому, помню только суфира из дюны
@@virtual_420проблема в том, что для этих имен зачастую уже существует устоявшийся вариант перевода и переводчики геншина изобретают колесо. Ибн Аль Хайсам - историческая личность, в честь которого назвали Аль-Хайтама. Почему не сохранили единообразие - вопрос. Спасибо, что Кандакия хоть стала Кандакией, а не прости господи Кэндис Эти имена не английские изначально и к ним неприменимы правила чтения английского языка. Точно так же, как и китайский пиньин - это свои собственные правила чтения, именно поэтому Кэ Цин, а не кекинг
Хотелось бы еще затронуть тему о "переводе" Титулов предвестников, которые были созданы только потому что китайцам было неудобно произносить все время итальнские названия масок. 😃 но эту тему можно растянуть на 30 минутныый ролик 😅
не глядя ролик могу отметить, что играя с англ озвучкой и ру сабами, заметил, что перевод сильно отличается от того что говорят персонажи, если персонажи говорят что то на уровне 12+, то наши переводят на уровень 3+
Сама подсела на китайскую озвучку. Паймон лучшая! Даже японская подбешивает, а в китайской все шикарно. Ничуть не жалею о смене озвучки. (Правда... Cool it все ещё такую ностальгию вызывает😭)
Я переводчик и много работаю с играми. Ребята, если бы вы знали, как китайцы относятся к локализации, вам бы стало все понятно) Китайцы - самые сложные и неудобные клиенты, которые вываливают тебе 100 000 слов игрового текста, дают минимум референсов (а они КРАЙНЕ необходимы в локализации игр, от них полностью зависит качество перевода), отвечают на вопросы переводчиков спустя полгода после их отправки. Каждый мой проект с китайцами - это боль, борьба и горение жопы, потому что я хочу (и могу) сделать хорошо, но клиент настолько неповоротливый, что стараешься выжать хотя бы среднее качество из того, что есть. Ах да, еще китайцы ВСЕГДА платят меньше европейцев или американцев. Они экономят на всем. Судя по тому, что я вижу в игре, они вообще не проводят лингвистическое тестирование (когда носители языка играют в игру на своем языке и сообщают обо всех ошибках локализации, чтобы их исправили). А пропускают потому, что гонятся за сверхприбылью - ставят разработчикам минимально возможные сроки и отказываются от лингвотестирования, чтобы выкатить новую обнову как можно быстрее. Вы не забывайте, что хоеверс имеют с этой игры огромные бабки, им не надо сильно напрягаться, чтобы сделать хорошую локализацию - игра и с плохой локализацией приносит сверхдоход, зачем им тогда напрягаться?
Это очень интересное и сложное исследование, автор молодец Языковые фишки, аналогии в разных языках - это всегда интересно узнать И юмор очень классный, с некоторых моментов жестко орнула😂
Испытываю посттравму и флэшбэки с переводов игр моего детства... геншин - это просто отличная работа, учитывая что текста в игре просто тонна. Слушаю англ озвучку, мне нравится и я ее понимаю, а сложные предложения и слова могу подглядеть, в случае чего. Короч я кайфую от геншина)
Не знаю как в китайской, но в японской озвучке Адепты это Сэннин (отшельник). Для русского это можно было адаптировать как 1) духи (дух гор); 2) владыки (владыка облаков); 3) мудрецы; 4) хранители (хранят только Ли Юэ, в других регионах свои чудики).
Весь перевод эзотерических и религиозных терминов в геншине неверный. Вернее всего перевести адептов как небожителей, архонтов как уицраоров или богов, селестианцев как раз таки как архонтов, Небесный Порядок - Наблюдатель / Хранитель. По сути геншин это учебник оккультизма для самых маленьких в иносказательной форме, по этому я предположу, что перевод кривой злонамеренно, чтобы люди с ХГМ/ПГМ игру не бойкотировали на западе.
Про поэтичность, это частая проблема. У Ху Тао тоже конста - это стих. Проблема в том, что при переводе порой не получается сохранить форму стиха. Она просто не подойдёт и не будет рифмованной, как в оригинале. Тут либо переводить близко к оригиналу, но потерять стихотворую форму, либо оставить форму, но придумать вообще другой текст, но что бы он передавал смысол. На самом деле, мне кажется часть косяков это проблема того, что переводчики просто не знают что происходит в данный момент в игре. Они просто видят текст и им приходится парой ориентироваться только по тексту. Тот же косяк с Джин (Пианино), если смотреть только на текст, не зная, что происходит в игре, то пианино даже подходит. На а по поводу перефразировки пеедложений, то не знаю. Если это с английского переводят, то это может быть что тт типо сломанного телефона. Если с китайского, то из-за умтпревшегт метода перевода (у нас переводят по старой школе. От сюда так же прикол с раздельно пишущимеся именами персов из Ли Юэ).
@@fridaydream5692 Переводчики то этого вряд ли знают. А если не знать, то вполне можно представить, что кто-то там, стоит около какого то пианино. Я сам, когда читал диалоги, почти поверил. Тк всё вроде нормально. Это только потом до меня дошло (после секундного провисания), что там нет никакого пианино.
Да, все верно. Переводчики не видят что происходит в игре, они переводят по скрипту. Как и актеры озвучки озвучивают по скрипту. Я смотрела стрим актера озвучившего Кавеха, он сокрушался, что не знал как выглядит Мехрак и представлял себе какую-то странную роботизированную штуку. Поэтому Кавех и говорит о Мехраке так жестко и пренебрежительно, как о предмете.
Забавно слышать про летающий валенок и как бы у нас локализовали пираты, в начале ролика, когда вспоминаешь про Джин, которую в ивенте с фестивалем ветра окрестили пианино xDDDD Даже представлять не надо. И так есть xDDDD
В задании легенд о Дэхьи есть кат сцена с ее отцом, где тот вместо Дэхья сказал Паймон (секундочку, в катсцене Дэхья была ребенком!). Пригорело знатно.
русский перевод у меня с самого начала иногда вызывал вопросы, но когда вышел квест Аято, это стало последней каплей. я его прошла и он мне показался не очень понятным в некоторых важных ньюансах, поэтому пошла смотреть прохождение квеста на английском и перевод там оказался лучше. да, я не знаю китайский или японский (разве что из-за 15+ лет просмотра аниме с субтитрами могу понять простые фразы), так что о точности перевода мне сложно судить, но мое имхо - перевод на аглийский лучше. с того момента играю на японской озвучке с английским текстом. переключаю на русский только когда фамлю артефакты, бездну и ежедневки.
Да, почти во всех играх не может быть нормального перевода. Адаптация тоже должна быть. Различные отсылки тоже, например, упоминание Бойцовского клуба (фильм) в ХСР. В общем, видео шикарное.
Спасибо огромное за видео, как всегда восхитительная работа!! И да КАМБЭК БРАТА ИЗ РИАЛ ТАНЦУЕМ А если чуть серьезнее, ваши видео и так блистают юмором, а когда вы собираетесь дуэтом лично меня начинает разрывать от смеха, потому жду еще таких моментов и "викторин"
Автор - видео огонь! Ох, как уж любят китайцы давать переводить английскую локализацию, вы бы знали (это к вопросу об ошибках). И да, вот я сейчас играю в игру, и внезапно, на русский язык всякие названия и прочее адаптированы гораздо лучше и прикольнее, но опять же, это надо знать китайский, чтоб понять, что наша локализация вышла круто (но тут везение, что я знаю китайский и смогла оценить). Но вообще, меня немного поражают люди, которые зная, что игра китайская, за эталон принимают английский(!) перевод. Я понимаю сравнивать переводы между собой, это норм, но перевод-то не заменяет оригинал. А так, мне нравятся некая адаптация от наших переводчиков. Чего стоит 'снежная слезам не верит' и даже несчастная фраза про 'в цирке не выступает' хд P.S.А ещё перевозчикам часто дают тупо текст. Даже без картинок. И ты сидишь , думаешь что за ерунда у тебя происходит, хотя окружающий персонажа контекст, тоже важен для перевода
10:51 придирка, но хотелось бы, чтобы ты знала. Существует также переводчик DeepL, считающийся одним и наиболее точных переводчиков на данный момент. Советую попробовать им попользоваться, и впредь в подобных случаях(если они вообще возможны) переводить и с помощью него.
Я так рада, что наткнулась на этот канал! Мне безумно нравится ваша подача. Желаю успехов и процветания. Надеюсь, однажды я буду называть себя олдом. (≧∇≦)/
Решил недавно посетить ваш канал, глянуть: может уже что-нибудь новенькое вышло, ну и ещё персемотреть ваш видос про Ф2П аккаунт в Геншине (ну и по Дарк Соулсу, вспомнят только легенды😅). Ваши видосы в реках (и почему-то в подписках, наверное не увидел) не попадались, поэтому я тогда предполагал, что новых роликов вы ещё не выпустили, ну и особых надежд на них не было, и что раньше, чем через год они не выйдут 😅. Но когда я зашёл на ваш канал... Моему удивлению не было предела. Оказывается, вы выпустили так много видео по Геншину и оказывается, я столько пропустил😱. Даже как-то неловко было, вроде бы как и ваш первый ролик по Геншину, так и ваш канал и вы как автор мне понравились, но весь контент пробежал мимо меня. В любом случае это круто, что вы не забросили ваш канал и продолжаете творить, я очень рад за вас!) Хоть и когда-то желал, но хочу ещё раз пожелать вам удачи в продвижении и в развитии канала))) P.S. ХСР прям дико зашёл, даже как-то интерес к Геншу притих, но видосы по нему (в том числе и ваши)) поглядываю. Кстати, не планируете что-нибудь по Хонкаю заснять?)
О, я думал я одна это замечаю. Я некоторое время изучаю английский, и знаю его достаточно хорошо на базовом уровне. Так вот. Я играю с английской озвучкой, и при рыбалке Паймон иногда говорит: What is it? What is it? It is another Paimon?( Что это? Что это? Это еще одна(или другая, хз, переводила сама) Паймон?) А наши переводчики перевели ее так: Что это? Дай-ка посмотреть!. И еще одна фраза: Wow, nice catch!( Вау, хороший улов!) Наш превод: Сегодня мы хорошо поработали! Или: Phew, what would you do without Paimon!( Фух, чтобы ты делала без Паймон!) Перевод: Ну, Паймон тоже внесла свой вклад!( вроде так, честно, плохо помню)
Я удивлен что ты не сказала про конец сюжетки Сумеру (не квест скары ) там фразу нахиды про попаданцев в мир пиздец как плохо перевели , вот это реально многих ввело в заблуждение , это навероне самый главный косяк русского перевода , так-как он довольно сильно поменял смысл слов
Я придерживаюсь мнения, что русская локализация должна оставаться только в текстовом виде. Да, у нас есть таланты способные адекватно озвучить персонажа. Но наши большие кампании не нанимают таланты. Они нанимают "эффективных" и "лояльных" сотрудников. А это означает что перевод должен быть сделан быстро, и больше это не означает ничего. Отсюда у нас и косноязычие, и неуместная многословность, и моднявые-молодежные обороты в текстах, понятные только людям от 25 (в игре для детей). Я даже не упоминаю об ошибках и опечатках - черт с ними - но когда представляю как актер озвучки читает тот бред, который для него написали наши надмозги... Словом, лучше не надо.
Наши большие компании по озвучке нанимают тех на кого денег хватит. Все зависит от того сколько денег будет изначально выделено на локализацию, а также сколько сил приложит именно компания разработчик для нормальной локализации. В абсолютном большинстве случаев у локализаторов на руках есть просто текст и все. Никаких пояснений к нему, никаких видео материалов, а если это еще и описание какого-то предмета, а не диалог, то и аудио материалов нет. И вот ты сидишь переводишь или озвучиваешь текст без какого-либо либо понятия что вообще на экране в этот момент должно происходить. Но есть примеры и когда разработчики действительно делают все возможное для того чтобы локализация была на хорошем уровне (компания близзард до недавнего времени).
Ну на самом деле в японских названиях оставили уж слишком много простой транслитерации. Причём вообще непонятно, по какой логике она там используется... Почему "Рассекающий туман" - это "Рассекающий туман", а "Харан Гэппаку Фуцу" - не "Бурная волна Фуцу" или как-то так... С "Адептами" кстати тоже непонятно, типа они адепты кого или чего... В игре не объясняют) О, я тож вот в ХСР играю с англ. озвучкой, реально бывает что персонаж говорит не то что переведено в субтитрах... Но в целом перевод мне там очень нравится, куча отсылок на нашу культуру.
Играю частью на немецком. По правилам немецкого имя Скарамуччи читается как Скарамухе. Не могу воспринимать его нормально, хотя правильно и читать Скарамуше (имя заимствованное, поэтому в правила не вписывается)... А ещё, если я правильно помню, была история с "Возлюбленной юной девой". В немецком использование феминитивов обязательно. Поэтому рыцарь из описания тех артефактов сначала был рыцарессой, потом начал менять пол от предложения к предложению, а потом всё же стал рыцарем.
Неугадал только вольчью, некованный и дубину переговоров, ржавый лук. И то, в случаев с вольчьей не предупредили, что был резкий переход с артефактов на оружие.
Поведение и речь Паймон показывают ее невероятную открытость и вместе с тем фамильярность, но это даже подкупает: она одинаково относится и к архонтам, и к детишкам-оборванцам, и способна называть вещи своими именами, как и положено "королю ада". Единственные, с кем она становится очень почтительной (до того почтительной, что это даже воспринимается как ёрничество) - это те кого она действительно боится, вроде Дилюка.
7:11 "Я долго был занят чужими делами, Я пел за ненакрытым столом. Но кто сказал вам, что я пел с вами, И что мы пели одно об одном? Вы видели шаги по ступеням, но Кто сказал вам, что я шел наверх? Я просто ставил опыты о том, какая Рыба быстрее всех."
Интересная идея для своей игры что берутся названия персонажей/артефактов/оружия на китайском и переводятся на русский переводчиком, а потом нужно угадывать их официальный перевод
мне английская озвучка очень нравится, я изучаю английский и понимаю какие фразы там используются. они максимально жизненные и непринужденные. плюс часто они играют с разным уровнем формальности, что также добавляет реальности (ведь не может условная паймон и хранитель облаков использовать одну лексику). не знаю конечно что говорят нэйтив спикеры, но если вы тоже учите английский, то я супер советую играть с английской озвучкой. мне это безумно помогает повышать уровень!
Ха, знатно проржал с потраченного перевода оружек! Кстати, насчёт отсылок, помнится в Инадзуме генерал Сима Масаоки во дворце Тюнсюкаку говорит солдатам, мол, "это им не это", что является отсылкой на ДМБ. Или в задании легенд Чайльда Паймон говорит "Как бы сказал один великий деятель театра "Не верю!""- фраза, ставшая легендарной в мире кино, театра и в бытовой сфере после того, как её стал употреблять в качестве режиссёрского приёма К. С. Станиславский. "Чаши вина пробирают до дрожи, а шарики в супе на жемчуг похожи... Глубины наших глубин"- про глубины тоже из ДМБ, говорит Лин Линь из Ли Юэ. "Чего? Не гони на мой желудок. Я в детстве заклёпку переварил"- в ДМБ вместо заклёпки был подшипник. В Инадзуме во время ухода с острова иностранцев, стражник Кобяси говорит: "Дальше вы не пройдёте, пока не предъявите бумаги"- Морровинд, в начале обучения там это говорит стражник игроку, только там надо получить бумаги. Венти в каком-то квесте сказал "Хи-хи, значит, я свободен, словно птица в небесах"- много где употребляется, лично я узнал из песни Кипелова "Я свободен". Отылка для олдов, во время квеста про легкие новеллы (вроде это был ивент), Осукэ говорит "...Один- почитать самому, второй- для моей коллекции, и ещё один- одолжить друзьям"- Каната из аниме Lucky Star про мангу. В общем, там много отсылок для любителей. Надо поискать ещё.
Сказать что меня порвало от перевода гугла - ничего не сказать😹. Теперь я знаю чем заняться с подругой. Можно ссылку на сайт с названиями, я пень в этом плане 🥺
Зачастую переводчики не играют в игры в которую переводят, поэтому и бывают такие проблемы. Но с другой стороны орфографические ошибки это не оправдывает.
Кстати, забавный прикол, который, теоретически, может пояснить причину таких сокращений текста. В ХСР порой текст уползает за границу. Начало предложения. И ты не можешь его промотать вверх. В чем причина? А в том, что пара китайских иероглифов на русский могут переводиться как целое предложение. И полный перевод может тупо не умещаться. Хотя упрощение текста в истории персонажа и его озвучке все же считаю ненужным и лишним. А вот в субтитрах, в принципе, можно понять, если отталкиваться от разницы в количестве текста и размерах места для него.
Я кстати заметила что на рыбалке, когда словил рыбу иногда поймон говорит в субтитрах что-то типо дай как посмотреть и в озвучке (у меня английская) она говорит "это что другая Паймон?"
Как же хочется чтобы появился какой то человек, который прекрасно владеет китайским и русским, создал свой телеграм канал, и выкладывал бв перевод😢знала бы я китайский сама этим бы занялась) эх, остаётся на кого то надеется
помню момент, как когда Райден уже вышла а Скара нет, у нее была фраза о нем. Она была подписана "О Куникудзуси" на англ/кит и тд языках и находилась среди реплик о персонажах. Вот только русские локализаторы перевели ее как "Об указе сакоку" или что-то подобное, лол :))