Тёмный

ЛОКАЛИЗАЦИЯ в Genshin Impact: БЕССМЫСЛЕННАЯ И БЕСПОЩАДНАЯ 

KsenQ
Подписаться 36 тыс.
Просмотров 158 тыс.
50% 1

Решила узнать как обстоят дела с переводом в Геншине.
СПОЙЛЕР: Теперь работаю на Хойеверс.
00:00 Рассуждаю
01:45 Русская локализация
06:55 Японская локализация
07:51 Английская локализация
10:42 Сам себе переводчик
11:43 КВИЗ ТАЙМ
/ what_is_the_name_of_th... - про адаптацию наименований на английском
/ do_you_like_the_englis... - еще про адаптацию
/ genshin_impact_and_loc... про японскую и английскую локализацию
www.hoyolab.com/article/246153 - про паймон
www.hoyolab.com/article/1177911 - про Скарамучу, тут еще очtym много интересного
www.hoyolab.com/article/14342444 - про предвестников
www.cbr.com/genshin-impact-lo... - про злую Паймон
note.com/riseringu/n/nfb20966... - про японскую локализацию
Дискорд - / discord
Телеграм - t.me/KsenQ_gensh

Игры

Опубликовано:

 

10 июн 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 364   
@NayaFai
@NayaFai Год назад
Лучшее из их переводов: Снежная слезам не верит
@sodisid
@sodisid 9 месяцев назад
Это не наши придумали. В английской версии Snezhnaya Doesn't Believe in Tears
@NayaFai
@NayaFai 9 месяцев назад
@@sodisid нуу, в английской думаю мало кто понял отсылочку
@user-qw6gd1gl4b
@user-qw6gd1gl4b 9 месяцев назад
это отсылка на Москва слезам не верит
@NayaFai
@NayaFai 9 месяцев назад
@@user-qw6gd1gl4b я в курсе, поэтому и написала об этом
@TabletOFFsuicide
@TabletOFFsuicide Год назад
Было бы интересно послушать, как адаптировали каламбуры Сайно на разных языках
@hirachi5613
@hirachi5613 Год назад
у Сайно во время ивента с анемониями такой крутой каламбурчик был, а у нас от него осталось только что-то вроде "они в одной Коллеи" (колее)
@Naiko2012
@Naiko2012 Год назад
@@hirachi5613 друг за дружкой бороздили колею
@Raccoon.Rus24
@Raccoon.Rus24 Год назад
@@hirachi5613 "они в одной Коллеи" - блин, я кажись испорченный, но эта фраза из уст Сайно звучит, для меня, весьма пошло😑
@hirachi5613
@hirachi5613 Год назад
@@Raccoon.Rus24 я не помню как именно в ивенте было, только факт что каламбур был про Коллеи и колею
@user-lx1fr6op7s
@user-lx1fr6op7s Год назад
​@@hirachi5613 Если не ошибаюсь, то нам ещё оставили его шутку про друзей до последнего вздоха
@Mas1k3
@Mas1k3 Год назад
Так как я работал с китайцами и был локализатором, в защиту русских локализаторов могу сказать следующее: китайцы на локализацию дают именно английский текст, а не китайский, а первоисточник локализатор не всегда видит. Потому тут работает как сломанный телефон - в китайском заложен один смысл, тот кто перевел с китайского на английский вложил свой смысл, русский локализатор перевел с английского и вложил свой смысл, а по итогу страдают игроки :D
@IloveUSA82
@IloveUSA82 Год назад
Росияне вообще не переводят профессионально или дают гуглу или голодному студенту - в рещультате прлучается полный отстой. Поэтому играть строго на английском
@Mas1k3
@Mas1k3 Год назад
@@IloveUSA82 я хз как в гейшине у них, но я переводил лично несколько довольно крупных китайских проектов
@GootFhi-pb9lz
@GootFhi-pb9lz Год назад
​@@IloveUSA82Сказочник ты однако
@IloveUSA82
@IloveUSA82 Год назад
@@GootFhi-pb9lz Может ты мне расскажеш как надо было переводить чтоб из Candace получить Кандакию?)
@IloveUSA82
@IloveUSA82 Год назад
@@GootFhi-pb9lz И это далеко не единичный криворукий случай перевода
@user-ma12ri25o9
@user-ma12ri25o9 Год назад
Как я обожаю эти фразы: Паймон зовут Паймон. Паймон думает, считала, испугалась.
@Ail_li.i
@Ail_li.i Год назад
Паймон зовут Паймон❤
@reosen
@reosen Год назад
​@@Ail_li.i договор есть договор
@hollygreen8663
@hollygreen8663 9 месяцев назад
паймон есть паймон
@sodisid
@sodisid Год назад
Когда я проходила квесты аранар, прониклась уважением к переводчикам. Переводить этот набор букв в стиле "ара-бара-нара-кара" - это ещё надо уметь!
@lilyo789
@lilyo789 Год назад
Смотреть на то, как твой брат угадывает названия одно удовольствие 😂 Видео получилось шикарным!
@misskatmoon9318
@misskatmoon9318 Год назад
Наконец-то кто-то пояснил за качество перевода на ру. Я сама сходу могу вспомнить некоторые примеры, когда наши локализаторы при переводе немножечко просирают шарм оригинала. Например, реплика Кавеха, когда идёт снег: "Бр-р... Ветер продувает одежду со всех сторон..." В то время как на инглише: "Brrr... Feels like the wind's creeping in from the back of my shirt... and also the front...", что примерно переводится как: "Бррр... Чувствую, как ветер заползает под мою рубашку сзади... и спереди". Кто видел костюм Кавеха, понимает, что эта фраза точнее отражает суть и даже некоторую иронию его высказывания, потому что у него рубашка с глубокими вырезами на спине и груди -- разумеется там ветер гуляет и ему холодно. Ещё припоминаю реплику аль-Хайтама (или аль-Хайсама? тоже вопрос к нашему переводу) к Кавеху в недавнем ивенте, где первый прямым текстом назвал своего соседа неудачником, в то время как в оригинале (именно в оригинале, на китайском) он просто сказал, что ему не везёт, что звучит далеко не так грубо.
@virtual_420
@virtual_420 Год назад
а в чем проблема локализации имени аль-хайтама через т?? это ж стандартная практика, когда th, звучащий как θ, у нас так адаптируют, есть те же траун из зв, давос сиворт из плио... я лично из имен, где θ перевели по-другому, помню только суфира из дюны
@LunatTuT
@LunatTuT 9 месяцев назад
Theodore= Теодор, поэтому, да, аль-хэйТам будеет правильно с точки зрения привычной нам транскрипции имён с англа
@vanillacoke4517
@vanillacoke4517 8 месяцев назад
@@virtual_420проблема в том, что для этих имен зачастую уже существует устоявшийся вариант перевода и переводчики геншина изобретают колесо. Ибн Аль Хайсам - историческая личность, в честь которого назвали Аль-Хайтама. Почему не сохранили единообразие - вопрос. Спасибо, что Кандакия хоть стала Кандакией, а не прости господи Кэндис Эти имена не английские изначально и к ним неприменимы правила чтения английского языка. Точно так же, как и китайский пиньин - это свои собственные правила чтения, именно поэтому Кэ Цин, а не кекинг
@ninsin6130
@ninsin6130 Год назад
Хотелось бы еще затронуть тему о "переводе" Титулов предвестников, которые были созданы только потому что китайцам было неудобно произносить все время итальнские названия масок. 😃 но эту тему можно растянуть на 30 минутныый ролик 😅
@NoName-ug7si
@NoName-ug7si Год назад
Я переводчик и много работаю с играми. Ребята, если бы вы знали, как китайцы относятся к локализации, вам бы стало все понятно) Китайцы - самые сложные и неудобные клиенты, которые вываливают тебе 100 000 слов игрового текста, дают минимум референсов (а они КРАЙНЕ необходимы в локализации игр, от них полностью зависит качество перевода), отвечают на вопросы переводчиков спустя полгода после их отправки. Каждый мой проект с китайцами - это боль, борьба и горение жопы, потому что я хочу (и могу) сделать хорошо, но клиент настолько неповоротливый, что стараешься выжать хотя бы среднее качество из того, что есть. Ах да, еще китайцы ВСЕГДА платят меньше европейцев или американцев. Они экономят на всем. Судя по тому, что я вижу в игре, они вообще не проводят лингвистическое тестирование (когда носители языка играют в игру на своем языке и сообщают обо всех ошибках локализации, чтобы их исправили). А пропускают потому, что гонятся за сверхприбылью - ставят разработчикам минимально возможные сроки и отказываются от лингвотестирования, чтобы выкатить новую обнову как можно быстрее. Вы не забывайте, что хоеверс имеют с этой игры огромные бабки, им не надо сильно напрягаться, чтобы сделать хорошую локализацию - игра и с плохой локализацией приносит сверхдоход, зачем им тогда напрягаться?
@TheGreatwarlord
@TheGreatwarlord Год назад
не глядя ролик могу отметить, что играя с англ озвучкой и ру сабами, заметил, что перевод сильно отличается от того что говорят персонажи, если персонажи говорят что то на уровне 12+, то наши переводят на уровень 3+
@Snehut
@Snehut 10 месяцев назад
Согласна. Чисто на слух замечаешь больше информации и лора, даже если не идеально знаешь инглиш.
@dragolit1
@dragolit1 10 месяцев назад
Жиза. Вспомнила прикол про poison fungus, которые невкусные грибы))))
@misha_himik9466
@misha_himik9466 Год назад
Паймон к Сяо: "Ну и катись колбаской!" Моё любимое)))
@kot.ofsummer
@kot.ofsummer Год назад
Сама подсела на китайскую озвучку. Паймон лучшая! Даже японская подбешивает, а в китайской все шикарно. Ничуть не жалею о смене озвучки. (Правда... Cool it все ещё такую ностальгию вызывает😭)
@manukeotoko5408
@manukeotoko5408 Год назад
зато на китайском всегда можно кекать с фразы "чья игруха?" :D и многих других
@kot.ofsummer
@kot.ofsummer Год назад
Вау, сотка... Эт мой рекорд🥲
@KsenQ
@KsenQ Год назад
Поздравляю🥳 😄
@user-be6ek9mm6d
@user-be6ek9mm6d 4 месяца назад
У кого эта фраза? ​@@manukeotoko5408
@MrMaxim02
@MrMaxim02 Год назад
На самом деле поражает объем проделанной работы, ты умничка)
@KsenQ
@KsenQ Год назад
Спасибо. Жду паука оракула на стрим🙃
@MrMaxim02
@MrMaxim02 Год назад
@@KsenQ не проблема, ещё бы стримы почаще проходили 🙃🙂
@mimo_kroko
@mimo_kroko Год назад
Давно я так не смеялась с видео 😂 Спасибо, ваши локализации сделали мой день )
@Guiri.
@Guiri. Год назад
Про поэтичность, это частая проблема. У Ху Тао тоже конста - это стих. Проблема в том, что при переводе порой не получается сохранить форму стиха. Она просто не подойдёт и не будет рифмованной, как в оригинале. Тут либо переводить близко к оригиналу, но потерять стихотворую форму, либо оставить форму, но придумать вообще другой текст, но что бы он передавал смысол. На самом деле, мне кажется часть косяков это проблема того, что переводчики просто не знают что происходит в данный момент в игре. Они просто видят текст и им приходится парой ориентироваться только по тексту. Тот же косяк с Джин (Пианино), если смотреть только на текст, не зная, что происходит в игре, то пианино даже подходит. На а по поводу перефразировки пеедложений, то не знаю. Если это с английского переводят, то это может быть что тт типо сломанного телефона. Если с китайского, то из-за умтпревшегт метода перевода (у нас переводят по старой школе. От сюда так же прикол с раздельно пишущимеся именами персов из Ли Юэ).
@fridaydream5692
@fridaydream5692 Год назад
В штабе Ордо Фавониус нет пианино, тут даже по смыслу это не подходит🥲
@Guiri.
@Guiri. Год назад
@@fridaydream5692 Переводчики то этого вряд ли знают. А если не знать, то вполне можно представить, что кто-то там, стоит около какого то пианино. Я сам, когда читал диалоги, почти поверил. Тк всё вроде нормально. Это только потом до меня дошло (после секундного провисания), что там нет никакого пианино.
@user-kx9cu6xc8p
@user-kx9cu6xc8p Год назад
Да, все верно. Переводчики не видят что происходит в игре, они переводят по скрипту. Как и актеры озвучки озвучивают по скрипту. Я смотрела стрим актера озвучившего Кавеха, он сокрушался, что не знал как выглядит Мехрак и представлял себе какую-то странную роботизированную штуку. Поэтому Кавех и говорит о Мехраке так жестко и пренебрежительно, как о предмете.
@Ruychik0_0
@Ruychik0_0 Год назад
Монтаж великолепен! Спасибо что стараешься для нас!:)
@Naiko2012
@Naiko2012 Год назад
В задании легенд о Дэхьи есть кат сцена с ее отцом, где тот вместо Дэхья сказал Паймон (секундочку, в катсцене Дэхья была ребенком!). Пригорело знатно.
@platinumredeemer7223
@platinumredeemer7223 3 месяца назад
помню помню. я вообще тогда не выкупила что это было...
@sadhemp7781
@sadhemp7781 Год назад
Это очень интересное и сложное исследование, автор молодец Языковые фишки, аналогии в разных языках - это всегда интересно узнать И юмор очень классный, с некоторых моментов жестко орнула😂
@nerrine9159
@nerrine9159 Год назад
Забавно слышать про летающий валенок и как бы у нас локализовали пираты, в начале ролика, когда вспоминаешь про Джин, которую в ивенте с фестивалем ветра окрестили пианино xDDDD Даже представлять не надо. И так есть xDDDD
@artemshenev7422
@artemshenev7422 Год назад
Испытываю посттравму и флэшбэки с переводов игр моего детства... геншин - это просто отличная работа, учитывая что текста в игре просто тонна. Слушаю англ озвучку, мне нравится и я ее понимаю, а сложные предложения и слова могу подглядеть, в случае чего. Короч я кайфую от геншина)
@gladiatorone9023
@gladiatorone9023 Год назад
Я уже вижу это, "Тейватская братва"!
@Zeratul77790
@Zeratul77790 Год назад
Не знаю как в китайской, но в японской озвучке Адепты это Сэннин (отшельник). Для русского это можно было адаптировать как 1) духи (дух гор); 2) владыки (владыка облаков); 3) мудрецы; 4) хранители (хранят только Ли Юэ, в других регионах свои чудики).
@childofthevoid3550
@childofthevoid3550 9 месяцев назад
Весь перевод эзотерических и религиозных терминов в геншине неверный. Вернее всего перевести адептов как небожителей, архонтов как уицраоров или богов, селестианцев как раз таки как архонтов, Небесный Порядок - Наблюдатель / Хранитель. По сути геншин это учебник оккультизма для самых маленьких в иносказательной форме, по этому я предположу, что перевод кривой злонамеренно, чтобы люди с ХГМ/ПГМ игру не бойкотировали на западе.
@snadianna
@snadianna Год назад
русский перевод у меня с самого начала иногда вызывал вопросы, но когда вышел квест Аято, это стало последней каплей. я его прошла и он мне показался не очень понятным в некоторых важных ньюансах, поэтому пошла смотреть прохождение квеста на английском и перевод там оказался лучше. да, я не знаю китайский или японский (разве что из-за 15+ лет просмотра аниме с субтитрами могу понять простые фразы), так что о точности перевода мне сложно судить, но мое имхо - перевод на аглийский лучше. с того момента играю на японской озвучке с английским текстом. переключаю на русский только когда фамлю артефакты, бездну и ежедневки.
@inersdraco
@inersdraco Год назад
Зачем переключать? В фарме буквально нет ничего нового
@snadianna
@snadianna Год назад
@@inersdraco мне так удобнее.
@simply_syrnik
@simply_syrnik Год назад
Просто гениальная викторина в конце! Не могу перестать смеяться 😆
@Ppompuru
@Ppompuru Год назад
Часть "сам себе переводчик" охуенная: ты:D я бы посмотрела полный пересказ Лора в таком виде. Думаю это бы зашло многим
@Dankial666
@Dankial666 Год назад
Прошу сделай отдельный видос с такими загадками как в конце этого видео
@atomotron
@atomotron Год назад
Я придерживаюсь мнения, что русская локализация должна оставаться только в текстовом виде. Да, у нас есть таланты способные адекватно озвучить персонажа. Но наши большие кампании не нанимают таланты. Они нанимают "эффективных" и "лояльных" сотрудников. А это означает что перевод должен быть сделан быстро, и больше это не означает ничего. Отсюда у нас и косноязычие, и неуместная многословность, и моднявые-молодежные обороты в текстах, понятные только людям от 25 (в игре для детей). Я даже не упоминаю об ошибках и опечатках - черт с ними - но когда представляю как актер озвучки читает тот бред, который для него написали наши надмозги... Словом, лучше не надо.
@hevitan.
@hevitan. 9 месяцев назад
Наши большие компании по озвучке нанимают тех на кого денег хватит. Все зависит от того сколько денег будет изначально выделено на локализацию, а также сколько сил приложит именно компания разработчик для нормальной локализации. В абсолютном большинстве случаев у локализаторов на руках есть просто текст и все. Никаких пояснений к нему, никаких видео материалов, а если это еще и описание какого-то предмета, а не диалог, то и аудио материалов нет. И вот ты сидишь переводишь или озвучиваешь текст без какого-либо либо понятия что вообще на экране в этот момент должно происходить. Но есть примеры и когда разработчики действительно делают все возможное для того чтобы локализация была на хорошем уровне (компания близзард до недавнего времени).
@harvybros
@harvybros Год назад
Да, почти во всех играх не может быть нормального перевода. Адаптация тоже должна быть. Различные отсылки тоже, например, упоминание Бойцовского клуба (фильм) в ХСР. В общем, видео шикарное.
@Milyoo
@Milyoo 9 месяцев назад
Я ТАК ОРНУЛА С БОЙЦОВСКОГО КЛУБП
@lauraballetter5684
@lauraballetter5684 10 месяцев назад
Автор - видео огонь! Ох, как уж любят китайцы давать переводить английскую локализацию, вы бы знали (это к вопросу об ошибках). И да, вот я сейчас играю в игру, и внезапно, на русский язык всякие названия и прочее адаптированы гораздо лучше и прикольнее, но опять же, это надо знать китайский, чтоб понять, что наша локализация вышла круто (но тут везение, что я знаю китайский и смогла оценить). Но вообще, меня немного поражают люди, которые зная, что игра китайская, за эталон принимают английский(!) перевод. Я понимаю сравнивать переводы между собой, это норм, но перевод-то не заменяет оригинал. А так, мне нравятся некая адаптация от наших переводчиков. Чего стоит 'снежная слезам не верит' и даже несчастная фраза про 'в цирке не выступает' хд P.S.А ещё перевозчикам часто дают тупо текст. Даже без картинок. И ты сидишь , думаешь что за ерунда у тебя происходит, хотя окружающий персонажа контекст, тоже важен для перевода
@zonteha29
@zonteha29 10 месяцев назад
Я удивлен что ты не сказала про конец сюжетки Сумеру (не квест скары ) там фразу нахиды про попаданцев в мир пиздец как плохо перевели , вот это реально многих ввело в заблуждение , это навероне самый главный косяк русского перевода , так-как он довольно сильно поменял смысл слов
@Nightmare...Sans.
@Nightmare...Sans. 7 месяцев назад
А какой смысл был верным?
@artwmbepoppin
@artwmbepoppin Год назад
10:51 придирка, но хотелось бы, чтобы ты знала. Существует также переводчик DeepL, считающийся одним и наиболее точных переводчиков на данный момент. Советую попробовать им попользоваться, и впредь в подобных случаях(если они вообще возможны) переводить и с помощью него.
@LeChat_Oleksii
@LeChat_Oleksii Год назад
Ну на самом деле в японских названиях оставили уж слишком много простой транслитерации. Причём вообще непонятно, по какой логике она там используется... Почему "Рассекающий туман" - это "Рассекающий туман", а "Харан Гэппаку Фуцу" - не "Бурная волна Фуцу" или как-то так... С "Адептами" кстати тоже непонятно, типа они адепты кого или чего... В игре не объясняют) О, я тож вот в ХСР играю с англ. озвучкой, реально бывает что персонаж говорит не то что переведено в субтитрах... Но в целом перевод мне там очень нравится, куча отсылок на нашу культуру.
@user-lu9ow6fd3l
@user-lu9ow6fd3l Год назад
Твой брат-топ как он всё угадывает!
@o-Kaimu-o
@o-Kaimu-o Год назад
Спасибо огромное за видео, как всегда восхитительная работа!! И да КАМБЭК БРАТА ИЗ РИАЛ ТАНЦУЕМ А если чуть серьезнее, ваши видео и так блистают юмором, а когда вы собираетесь дуэтом лично меня начинает разрывать от смеха, потому жду еще таких моментов и "викторин"
@hirachi5613
@hirachi5613 Год назад
11:12 очень иронично, учитывая многочисленные его сравнения с Венди из HI3
@WhiteCatoo
@WhiteCatoo Год назад
С вами весело общаться судя по всему пхп спасибо за такой классный контент, и интересно и настроение поднимает)
@_granatofox_one1237
@_granatofox_one1237 Год назад
Ждём отдельную рубрику с братом, он настоящий гений
@Polina_Sharygina
@Polina_Sharygina Год назад
Я так рада, что наткнулась на этот канал! Мне безумно нравится ваша подача. Желаю успехов и процветания. Надеюсь, однажды я буду называть себя олдом. (≧∇≦)/
@vostok4510
@vostok4510 Год назад
Подписался, мне зашло. Сама подача у тебя отличная и с юмором, это твоё.
@el0766
@el0766 11 месяцев назад
вы такая харизматичная!! Я влюблена в вашу подачу, монтаж и юмор!! Это видео прекрастно!
@alkener
@alkener Год назад
Хочу ещё видос про локализацию, угарно жесть
@sunbro2153
@sunbro2153 Год назад
Ура, новый ролик! Очень рад. Спасибо за творчество! Сру в коммент, ставлю лайкос и т.д шоб Ютуб двигал такой замечательный канал.
@janimay_sprout_cloud
@janimay_sprout_cloud Год назад
Рубрики "сам себе переводчик" и "квиз тайм" здорово посмешили, спасибо!
@hntrzlmn
@hntrzlmn Год назад
В гашню уже не играю, но решил глянуть видос - видос шикарный, посмеялся с кайфом Успехов тебе, KsenQ!
@keyseee
@keyseee Год назад
О классный видос. Тоже замечаю что на слух больше информации получаю чем через субтитры
@user-em1sz7lc8s
@user-em1sz7lc8s 10 месяцев назад
Нужно больше таких локализованых загадок, это было очень смешно
@lokedloki
@lokedloki Год назад
Играю частью на немецком. По правилам немецкого имя Скарамуччи читается как Скарамухе. Не могу воспринимать его нормально, хотя правильно и читать Скарамуше (имя заимствованное, поэтому в правила не вписывается)... А ещё, если я правильно помню, была история с "Возлюбленной юной девой". В немецком использование феминитивов обязательно. Поэтому рыцарь из описания тех артефактов сначала был рыцарессой, потом начал менять пол от предложения к предложению, а потом всё же стал рыцарем.
@NeizZz16
@NeizZz16 Год назад
5:38 во 2 квесте Джун Ли паймон говорила цитату Дружко: "Ребёнок и четверо взрослых. Совпадение? Паймон так не думает."
@huka4350
@huka4350 Год назад
О, я думал я одна это замечаю. Я некоторое время изучаю английский, и знаю его достаточно хорошо на базовом уровне. Так вот. Я играю с английской озвучкой, и при рыбалке Паймон иногда говорит: What is it? What is it? It is another Paimon?( Что это? Что это? Это еще одна(или другая, хз, переводила сама) Паймон?) А наши переводчики перевели ее так: Что это? Дай-ка посмотреть!. И еще одна фраза: Wow, nice catch!( Вау, хороший улов!) Наш превод: Сегодня мы хорошо поработали! Или: Phew, what would you do without Paimon!( Фух, чтобы ты делала без Паймон!) Перевод: Ну, Паймон тоже внесла свой вклад!( вроде так, честно, плохо помню)
@user-jl3mm1xu3r
@user-jl3mm1xu3r Год назад
Благодарю за контент!
@user-sz6ee9uz4e
@user-sz6ee9uz4e Год назад
Вы пркорили моё сердце, остаюсь тут :)
@evaSH21
@evaSH21 Год назад
Сказать что меня порвало от перевода гугла - ничего не сказать😹. Теперь я знаю чем заняться с подругой. Можно ссылку на сайт с названиями, я пень в этом плане 🥺
@KsenQ
@KsenQ Год назад
wiki.biligame.com/ys/%E9%A6%96%E9%A1%B5
@K.p.N.B.o.p.y.4.K.a
@K.p.N.B.o.p.y.4.K.a Год назад
Этот ролик одобрен ассоциацией промта и гачи мучеников
@supspy3819
@supspy3819 11 месяцев назад
Если бы радом со мной была бы девушка с такми чудесным смехом - у меня бы развилось чувство юмора!
@user-tata60
@user-tata60 Год назад
Я кстати заметила что на рыбалке, когда словил рыбу иногда поймон говорит в субтитрах что-то типо дай как посмотреть и в озвучке (у меня английская) она говорит "это что другая Паймон?"
@dli4xq
@dli4xq 11 месяцев назад
да, я тоже заметила
@vlad0sha_freecss
@vlad0sha_freecss Год назад
Решил недавно посетить ваш канал, глянуть: может уже что-нибудь новенькое вышло, ну и ещё персемотреть ваш видос про Ф2П аккаунт в Геншине (ну и по Дарк Соулсу, вспомнят только легенды😅). Ваши видосы в реках (и почему-то в подписках, наверное не увидел) не попадались, поэтому я тогда предполагал, что новых роликов вы ещё не выпустили, ну и особых надежд на них не было, и что раньше, чем через год они не выйдут 😅. Но когда я зашёл на ваш канал... Моему удивлению не было предела. Оказывается, вы выпустили так много видео по Геншину и оказывается, я столько пропустил😱. Даже как-то неловко было, вроде бы как и ваш первый ролик по Геншину, так и ваш канал и вы как автор мне понравились, но весь контент пробежал мимо меня. В любом случае это круто, что вы не забросили ваш канал и продолжаете творить, я очень рад за вас!) Хоть и когда-то желал, но хочу ещё раз пожелать вам удачи в продвижении и в развитии канала))) P.S. ХСР прям дико зашёл, даже как-то интерес к Геншу притих, но видосы по нему (в том числе и ваши)) поглядываю. Кстати, не планируете что-нибудь по Хонкаю заснять?)
@KsenQ
@KsenQ Год назад
Спасибо огромное. Мне таких длинных хвалебных комментариев ещё не писали 😀 Да, по стар рейлу планирую в скором времени выпустить видео.
@thesoul9346
@thesoul9346 Год назад
Достойно. Спасибо рекомендациям . Я в голос ржал)
@alorachan5622
@alorachan5622 Год назад
Смычковая шкура, я подумала, что это меч-флейта А так в конце шикарный монтаж, когда брат пытался угадать названия
@kitkatus8127
@kitkatus8127 Год назад
Квиз-тайм с братом под визуал Люмин с Итером просто прекрасен!!! Я поражаюсь тому как много он угадывал!!! 💕💕💕
@vellarifox
@vellarifox Год назад
6:03 возможно переводчикам надоели однотипные тексты и по этому они от скуки понаставляли везде различные смешняфки
@antiseptic19
@antiseptic19 Год назад
Очень интересный интерактив с угадыванием, я бы посмотрела такое в отдельнои видео
@o_oaha6813
@o_oaha6813 10 месяцев назад
Волшебно, спасибо!
@user-gq6sr4wj9j
@user-gq6sr4wj9j Год назад
Меня особо покопежило, слово "любвеобильная " в описании релиза Нахиды
@yanav190
@yanav190 Год назад
Я хочу ещё подобных роликов 😭✨💘
@gottastoppo
@gottastoppo 11 месяцев назад
Довольно хороший ролик вышел, без лишней агрессии и пессимизма, даже милый и смешной.
@vellarifox
@vellarifox Год назад
8:15 иногда в шутку или когда недовольны Майкрософт называют Микро-мягкие
@Velya56
@Velya56 Год назад
Эх, Как же быстро ты растëшь , люблю тебя!
@SuperMcFly
@SuperMcFly 9 месяцев назад
Интересная идея для своей игры что берутся названия персонажей/артефактов/оружия на китайском и переводятся на русский переводчиком, а потом нужно угадывать их официальный перевод
@CHASHKA_lol
@CHASHKA_lol Год назад
Ты лучшая :)
@setempty4746
@setempty4746 Год назад
В голосину, спасибо за видео
@icephoenix_z
@icephoenix_z Год назад
Зачастую переводчики не играют в игры в которую переводят, поэтому и бывают такие проблемы. Но с другой стороны орфографические ошибки это не оправдывает.
@dli4xq
@dli4xq 11 месяцев назад
если бы переводчики играли в игры, которые переводят, то игра бы вышла на годик-другой позже….
@Antarkoatl
@Antarkoatl Год назад
До сих пор храню скринжоты, гда Фатуи не Снежевичи и Снежевны, а Шнайцевичи и Шнайцевны
@miky2945
@miky2945 Год назад
ты лучшая!!!!
@lolittorsher
@lolittorsher Год назад
8:31 единственные названия которые меня убивают , это Сумерские😂 я с трудом их выговариваю
@GamesChanelMaksa
@GamesChanelMaksa 11 месяцев назад
Неугадал только вольчью, некованный и дубину переговоров, ржавый лук. И то, в случаев с вольчьей не предупредили, что был резкий переход с артефактов на оружие.
@xezzw
@xezzw 11 месяцев назад
жду еду в инадзуму,ты гений)
@chibupela
@chibupela Год назад
11:51 - в чем сила перевода, брат? - в шутках.. 🤩
@Drakoniha-zj9nz
@Drakoniha-zj9nz 9 месяцев назад
Пипец, теперь хочу с этой угарной озвучкой погонять))
@atomotron
@atomotron 8 месяцев назад
Поведение и речь Паймон показывают ее невероятную открытость и вместе с тем фамильярность, но это даже подкупает: она одинаково относится и к архонтам, и к детишкам-оборванцам, и способна называть вещи своими именами, как и положено "королю ада". Единственные, с кем она становится очень почтительной (до того почтительной, что это даже воспринимается как ёрничество) - это те кого она действительно боится, вроде Дилюка.
@Furina_3455
@Furina_3455 9 месяцев назад
4:47 какая картинка красивая с Архонтами😊
@nouneim_1
@nouneim_1 Год назад
7:11 "Я долго был занят чужими делами, Я пел за ненакрытым столом. Но кто сказал вам, что я пел с вами, И что мы пели одно об одном? Вы видели шаги по ступеням, но Кто сказал вам, что я шел наверх? Я просто ставил опыты о том, какая Рыба быстрее всех."
@HonkaiGirlsFucker
@HonkaiGirlsFucker Месяц назад
У Скарамуччи на голове вместо шляпы казан
@user-alismilmil
@user-alismilmil Год назад
Такая большая работа была проведена, я в шоках :0
@besttea5613
@besttea5613 Год назад
Божественные ролики
@nerrine9159
@nerrine9159 Год назад
Кстати, забавный прикол, который, теоретически, может пояснить причину таких сокращений текста. В ХСР порой текст уползает за границу. Начало предложения. И ты не можешь его промотать вверх. В чем причина? А в том, что пара китайских иероглифов на русский могут переводиться как целое предложение. И полный перевод может тупо не умещаться. Хотя упрощение текста в истории персонажа и его озвучке все же считаю ненужным и лишним. А вот в субтитрах, в принципе, можно понять, если отталкиваться от разницы в количестве текста и размерах места для него.
@YoisakiRinChan
@YoisakiRinChan Год назад
Искренне надеюсь что когда то будет вторая часть...
@nuggets11037
@nuggets11037 Год назад
Почему никто не говорит про адаптацию имен собственных в Лиюэ? Собственно, название города пишется слитно - Лиюэ, а не Ли Юэ. Шатер Синьюэ, но Глазурный павильон, хотя он павильон Люли, отчего теряется прикол с именами работниц которые стоят рядом с этими заведениями (у павильона люЛИ стоит девушка с именем ЛИцай, а у шатра синьЮЭ - ЮЭшу. Я проверила, и иероглифы в этих слогах одинаковые) Имена, кстати, даже по правилам должны писаться вместе. Это может вызвать путаницу, тк из играбельных персов Лиюэ всего у трех известны фамилии - Ху Тао, Юнь Цзинь и Мао Сянлин, но у последней фамилия не используется. Но что фамилии первых двух героинь, что полные имена других персонажей пишутся раздельно, отчего люди которые не шарят могут начать думать что у всех персов первый слог - это фамилии, либо что Ху Тао и Юнь Цзинь это полные имена такие. По идее, все имена кроме двух вышеупомянутых и еще Сяо должны писаться слитно: Сянлин, Бэйдоу, Синцю, Нингуан, Чунъюнь, Цици, Кэцин, Синьянь, Чжунли, Ганьюй, Яньфэй, Шэньхэ, Елань, Яояо, Байчжу
@nuggets11037
@nuggets11037 Год назад
Это только из того что сразу вспомнила, если начну думать об этом больше может быть ещё чего интересного смогу рассказать
@nuggets11037
@nuggets11037 Год назад
А ещё рыцарка в ивенте 3.1, спасибо большое, локализаторы, именно этого мне не хватало
@LeChat_Oleksii
@LeChat_Oleksii Год назад
Кек, не знал что оно так и в оригинале) Я раз увидел как в английском пишут эти имена, и мне так больше понравилось, так что давно их так называю)
@hirachi5613
@hirachi5613 Год назад
К слову, в английской-то всё так и сделано: Hu Tao, Yun Jin, но Xiangling, Xinqiu, Elan Baizhu ну и далее про списку
@ninsin6130
@ninsin6130 Год назад
​@@hirachi5613 английский не показатель качества. У китайцев имена давно пишут на русском слитно, сами китайцы свои имена блин пишут слитно. У персонажей из лиюэ только у двух прописаны фамилии, у Ху Тао и Юнь Цзинь. У всех остальных персонажей только имена есть
@formerlysrnikx
@formerlysrnikx 5 месяцев назад
'а вот адепты - уже адаптация' лучшее 🥺
@mef_za500r
@mef_za500r Год назад
А то что Паймон говорит о себе в третьем лице - это задумка разрабов или всратость локализации?
@KsenQ
@KsenQ Год назад
Я находила на форумах информацию, что так сделали английские локализаторы и там игрокам это тоже не особо нравится. Наши как обычно взяли идею себе. В китайском чаще всего она говорит нормально. Так часто общаются дети в азиатских странах, в игре так говорит Кли, Цици и вроде Яояо. Может так они решили подчеркнуть детское поведение Паймон. Хотя по сравнению с той же Кли она явно более зрелая, поэтому иногда действительно звучит странно.
@platinumredeemer7223
@platinumredeemer7223 3 месяца назад
мне английская озвучка очень нравится, я изучаю английский и понимаю какие фразы там используются. они максимально жизненные и непринужденные. плюс часто они играют с разным уровнем формальности, что также добавляет реальности (ведь не может условная паймон и хранитель облаков использовать одну лексику). не знаю конечно что говорят нэйтив спикеры, но если вы тоже учите английский, то я супер советую играть с английской озвучкой. мне это безумно помогает повышать уровень!
@sergeysfoxnersorokin395
@sergeysfoxnersorokin395 Год назад
Не могу сказать, что русский перевод плох. Практически всегда смысл попадает в происходящее, может есть и косяки, но, как правило, те же кодировки в больших проектами любители вылезти. Перевод игр всегда делается машинным переводом, после чего правится руками. У переводчиков редко есть происходящее перед экраном, что, как все понимают, не добавляют точности перевода. А вот про шуточки я не соглашусь. Диалоги не должны звучать литературно, если только это не специфика персонажа. Поиграв уже больше, чем в очень много игр, что на английском, что на русском, могу сказать, что диалоги это в большинстве своём огромная проблема сценаристов, потому что они социопаты и думают, что все до сих пор пьют чай друг с другом. Если вы замечаете отсылки на популярные мемы или игры, то это наоборот отлично. Кроме того, их нет в серьёзных ситуациях, где вы условно собираетесь сражаться с скрамуче и по ходу именно серьёзных событий.
@atomotron
@atomotron Год назад
Лично я не особо страдаю от русских текстов в игре, за исключением одного: многословность. Когда у тебя строчка с описанием целей испытания занимает пол-экрана и доходит аж до прицела - это уже явно какая-то нездоровая ситуация. Надо учиться краткости! Я как бы понимаю, что русские слова длиннее английских, и уж тем более китайских, но в то же время богатство русского языка вполне позволит сократить фразу до вменяемой длины!
@GraveStone4U
@GraveStone4U 11 месяцев назад
Ха, знатно проржал с потраченного перевода оружек! Кстати, насчёт отсылок, помнится в Инадзуме генерал Сима Масаоки во дворце Тюнсюкаку говорит солдатам, мол, "это им не это", что является отсылкой на ДМБ. Или в задании легенд Чайльда Паймон говорит "Как бы сказал один великий деятель театра "Не верю!""- фраза, ставшая легендарной в мире кино, театра и в бытовой сфере после того, как её стал употреблять в качестве режиссёрского приёма К. С. Станиславский. "Чаши вина пробирают до дрожи, а шарики в супе на жемчуг похожи... Глубины наших глубин"- про глубины тоже из ДМБ, говорит Лин Линь из Ли Юэ. "Чего? Не гони на мой желудок. Я в детстве заклёпку переварил"- в ДМБ вместо заклёпки был подшипник. В Инадзуме во время ухода с острова иностранцев, стражник Кобяси говорит: "Дальше вы не пройдёте, пока не предъявите бумаги"- Морровинд, в начале обучения там это говорит стражник игроку, только там надо получить бумаги. Венти в каком-то квесте сказал "Хи-хи, значит, я свободен, словно птица в небесах"- много где употребляется, лично я узнал из песни Кипелова "Я свободен". Отылка для олдов, во время квеста про легкие новеллы (вроде это был ивент), Осукэ говорит "...Один- почитать самому, второй- для моей коллекции, и ещё один- одолжить друзьям"- Каната из аниме Lucky Star про мангу. В общем, там много отсылок для любителей. Надо поискать ещё.
@user-os8gu6xf6i
@user-os8gu6xf6i 9 месяцев назад
Скаутский разведчик зефирных рыцарей - это топ😊
@marinavermilion6249
@marinavermilion6249 Год назад
11:16 - ору на весь дом
@goluboi_tramwhychik
@goluboi_tramwhychik 8 месяцев назад
Монатажик с братом/ Итером очень милый 😆
@cypressialove
@cypressialove 11 месяцев назад
Венди кстати более подходящее имя для анемо архонта, ибо он основан на Судье Ветра Венди из Honkai Impact 3rd
@generaljesus1502
@generaljesus1502 8 месяцев назад
сдохла с квиз тайма, жаль мало, а так просто разрыв. Я не представляю как он угадывал, мне даже варианты в голову бы не пришли
@dinerdov9577
@dinerdov9577 Год назад
С вкусно и точка меня вынесло в голос🤣
@moreww
@moreww 5 месяцев назад
Нет ну, про волка в цирке это просто метаирония, прям такая
Далее
ХУДШИЙ летний ивент | Genshin Impact
11:25
Делаем бородатую клубнику!
00:37
Еду в Ли Юэ | Genshin Impact
7:32
Просмотров 34 тыс.
ЛЕГА ЗА НЕДЕЛЮ | Genshin Impact
22:43
Просмотров 1 млн
Странник против Всех [Genshin Impact]
1:03:40