И скажіть що нас слов'ян не обьеднують поняття через мову ???- зміст то її зберігається.... .І тільки знання літературної , може об'єднувати людей Мистецтва , так як музика і не важливо її написав ,і якою мовою він володіє , художник, голос співака , танець... це і є мова яка проявляється через Майстернісь , відчувати ,-а значить розуміти один одного . І якщо є такі майстри , що можуть , наприклад, перекласти комедію Данте ,чи Шекспіра , га російську , то треба порівняти їх з тими , хто переводить твори на аглійську , не від їх илившись не тільки від тексту , але і поняття змісту - це Майстри своєї справи , які заново творять шедеври , через знання і відчуття і тут Талант ,проявлять можна тільки через доступну всім літературну уже мову народу , а значить із її найкращих слів по звучанню і значенню . Коли в Союз , входили 15 республік, була едина суспільно прийнята мова для спілкування - російська .Сьогоні ми Европейська спільнота , куди входять 30% колищніх Союзу так , як ми і діти народились там 30 % із країн Азіїї, 30% країни Европи- яку Світову мову нам обирати на континенті ??? Американську чи Словянську . Думаю що історія літератури і її митці , повинні вирішувати це питання , по тих перекладах і творах які доступні всьому світу , як Світова класика , знавці своєї мови , які могли так Майстерно відтворювати для сприйняття свого народу . А ЩЕ статистика на світовому рівні на сьогонійшній день повинна бути : одна справа вододіть мовою, а інша -просто знать ,і вільно спілкуватись і обирати Світову.В Америці впевнена , що 50 % населення знають російську , так як і в Канаді .А жо мови потрібно підходити уже в світовому масштабі сьогодні , бо це є майбутнє .Мова та, яку відчувають навіть без слів , вона в інтонації , голосі , погляді , мімікі , а не просто язик , який ми чуємо .Особисто я, чую всі мови але бачу відчуття , те про що говорять, тільки через російську ,хоч українка і російською володію з акцентом і це навіть мені не приємно , що звучить не так , як пишуть Майстри .Подобається мені французька , по оригінальності звучання ;, холодна, строга - німецька , тепла - італійська , а китайська , арабська , я їх не чую , вони для мене це художнє письмо, розпись і тільки наглядно , на неї можно дивитись до безкінченності и милуватись . Скільки творів українською не читала , крім поезіі , не відчувала там того багатства душі , що потребує моя душа .Мабуть спадщина України -це пісня , поетична лірика народу , як і поєма" Енеїда ", чи Шеченківські вірші ....МЕНІ ЦІКАВО : взять твір, наприклад Шота Русставеллі , " Вітязь в тигровій шкурі " перевод ще англійською і дать грузину , який володіє двома цими мовами ,щоб оцінив переклад по змісту і понянню близько і споріднено тексту і найти, спільний язик, щоб покласти кінець війнам на землі ...