При всей моей любви к русской озвучке, японское "ДАНДЕРИЁ", сказанное голосом злого японца, звучит гораздо более угрожающе, чем русское грубое сравнение Лютика с легкодоступной женщиной)
@@ASUS234UA Оба слова пишутся через "д". "Т" - опечатка неграмотного Васи-алкоголика, который ни церковнославянского ни знал, ни вообще слова "этимология". #очевидноеневероятное
@@katze_007 никогда Польша нам братьями не была. Годы Название Победитель 981 Польский поход Владимира Святославича Древняя Русь 1018 Киевский поход Болеслава I Польша (Святополк Окаянный) 1030-1031 Польский поход Ярослава Мудрого Древняя Русь 1068-1069 Киевский поход Болеслава II Королевство Польское (Изяслав Ярославич) 1205 Битва при Завихосте Королевство Польское 1205-1245 Война за объединение Галицко-Волынского княжества Галицко-Волынское (русское) княжество 1280 Краковский поход Льва Даниловича Королевство Польское 1558-1583 Ливонская война Речь Посполитая и Швеция 1609-1618 Русско-польская война (1609-1618) Речь Посполитая 1632-1634 Смоленская война Неопределённый 1654-1667 Русско-польская война (1654-1667) Русское царство 1733-1735 Война за польское наследство Российская империя 1768-1772 Барская конфедерация Российская империя 1792 Русско-польская война (1792) Российская империя 1794 Восстание Костюшко Российская империя 1812 Отечественная война 1812 года Российская империя 1830-1831 Ноябрьское восстание Российская империя 1863-1864 Январское восстание Российская империя 1919-1921 Советско-польская война Польша 1939 Польский поход Красной армии СССР
Ну Тот же Всеволод Кузнецов, вообще не справился с финальной сценой из The Last of Us 2 не передав драматической глубины Джоела. Так что гдето хорошо, где-то плохо
Очень эмоционально, это да. Вот только Геральт по канону настолько хорошо скрывает все эмоции, что все его считают чудовищем. Так что эта эмоциональность несколько ломает образ ведьмака. Многие ругают за это Кузнецова, поскольку это была его вольность.
@@ultras5080 всратая?? Да в каком моменте? Может быть там и есть моменты ускорения и замедления ориг. дорожки, дабы попадать в тайминг, но назвать саму озвучку всратой? Это себя не любить, я считаю. Все актёры выложились на 100%, как и звукорежиссёры и звукари. Ни одной запинки, идеальный эмоционал и просто великолепная живость в голосе. А если прибавить к этому и отличное сведение (допустим звук в помещениях), то вообще бомба.
Удивительно, как только русские додумались добавить матюки и тем самым сделали озвучку запоминающейся и легендарной. Как сейчас некоторые цитирует советские фильмы, так потом я обязательно буду цитировать ведьмака
@@ccynte не, я считаю, что матюки в фэнтези-играх необходимы. А то играешь в очередную рпгшку и невольно вспоминается цитата из "Возвращения бомжа": "Там [на западе] даже пьяные матросы как на светском рауте беседуют."
@@ccynte закрыл бы ты свой рот, жертва трудностей перевода. Ты бы хоть книгу почитал, тогда знал бы, что ведьмаки не безэмоциональны. Ведьмак - это не бэтмен.
Мат в русском переводе хорошо подходит. Мне странным показалась только японская озвучка, т.к. это пипец странно выглядит. Я не привык видеть персонажа не азиатской внешности, что говорит на кит., японском, корейском и подобных. это вызывает диссонанс в моей голове
Только лишь за счёт больших эмоций Геральта и это как раз минус локализации, ибо потерян изначальный смысл в такой сдержанности главного героя. Из профессионального и сдержанного ведьмака, который проявляется мало эмоций, он превратился в сапожника и поэта, а когда по сюжету он злится, то это выглядит не так впечатляюще.
@@Noel_Crauz в данном случае это разговор с Лютиком. с Эмгыром, например, разговор более сдержан. в этом и суть: именно актер русской озвучки наиболее приблизился к оригиналам в книгах. одна из основных идей там в том, что несмотря на то, что Геральт и кажется сдержанным и безразличным, на самом деле он таковым не является и ведет себя более раскрепощенно с Лютиком, например. но выигрывает здесь не только Геральт. в первый раз я проходил игру на английском без субтитров. русская озвучка Лютика, Йеннифер, да и многих второстепенных персов, вроде кровавого барона, намного лучше английской. на английском большая часть как-то халтурили. обычно халтурят на русской озвучке, ну а здесь сложилось вот так
@@ЛарриКрый книжный оригинал это книжный оригинал, здесь же у нас игровая адаптация, где оригинальной озвучкой является английская. Да, русские актёры озвучки постарались на славу(кроме Цири), хоть и львиную долю их труда запороли звуковики, сжавшие и растянувшие чуть ли не треть реплик, при чём очень криво. И нет, Геральт Кузнецова хуже оригинального(игрового), именно из-за большей эмоциональности. Когда русский Геральт говорит, что он не испытывает эмоций из-за ведьмачьих мутаций - ему не веришь(хоть он и правда пиздит, но не суть), ведь он конечно не выдаёт диких эмоций, но и вообще не думает их скрывать. Из-за этого моменты, когда Геральт срывается и показывает эмоции даже в оригинале, становятся только сильнее, а в локализации нет, ибо нет такого контраста. Что бы не говорил сам Кузнецов о "скучной" озвучке оригинала, она была отличной и работала на построенного персонажа отлично и английский Геральт был харизматичным.
@@Noel_Crauz как я уже написал выше именно при русской озвучке Геральт получился настоящим Геральтом потому что именно русский актер смог показать разницу в общении ведьмака с Лютиком и остальными персами. с Лютиком интонация и манера речи одна, с кровавым бароном, например, другая. поиграй на русской озвучкой и поймешь, о чем я говорю. а вот английская версия - унылое говно почему-то. и это касается всех практически всех, кроме Меригольд, наверное
@@ЛарриКрый Каким именно "настоящим" Геральтом? Книжным? Опять же, игровой Геральт как раз отличается от книжного и показан именно таким в оригинальной английской озвучке, где его образ был оправдан и работал. И я играл на английской версии и считаю, что она гораздо лучше, как минимум технически, и Геральт там куда харизматичнее именно своей вечной спокойностью и невозмутимостью. Именно такой Геральт куда убедительнее, как мясник из Блавикена, как тот, кто из-за мутаций не испытывает эмоций, как профессиональный ведьмак. Тот же, что в русской версии не звучит ни как первый, не оправдывает второе и не походит так же сильно на третьего. И, задумайся, может разницы в общении Геральта и Лютика не было в оригинале, потому что её там и не должно было быть? Может, команда разработчиков решила, что именно таким должен быть их Геральт и так он должен говорить с Лютиком, а не как иначе?
Неожиданно Лютик очень хорошо звучит на португальском и французском. А Геральту вне конкуренции идёт польский, русский и, как ни странно, немецкий языки.
Мне больше всех не понравилась английская. Нереально скучный Лютик вот и всё. Везде он будто заигрывает и веселится, а английский Dandelion вовсе не бард, бабник и цинник, а какой-то рандомный человек с улицы.
насколько же плохо русская озвучка передает момент, просто отсебятина и хер знает во что превращают Геральта. В оригинале ведьмак по доброму, с выражением "фейспалма" и что то типо "ну не начинай свои шутки опять", с небольшой отчаянностью, просит Лютика наконец перестать шутить и освободить его. А в русском просто орет агрессивном матом, будто Лютик исполнил какую то херню и жестко накосячил, не знаю, разлил вино на новый пиджак или что то такое. Кузнецов полный балбес, что не дал насладить такой игрой на русском озвучке, а ведь мог как в Ведьмаке 2 озвучить по канону и оригиналу, но нет, у него видите ли "другой Геральт"
Согласна, маты далеко не всегда улучшают ситуацию...Поляки вставили маты там где нужно, и очень в тему) Мне больше нравится именно как они передали эмоции (взять хотя бы вступление, аж мурашки по коже)
Чего-то японский перевод уж очень вольный) В русском перевод более менее совпадает с польской и английской версиями, а в японской Лютик говорит: "А ты еще и в настроении. Во что вы вообще играли? В пытки понарошку? Или, может быть, в "Короля" (японская игра на раздевание)?". Если это не склейка, конечно. P.S. К слову, Геральта в японской версии озвучивает тот же актер, что в серии Якудза озвучивал полицейского Датэ (очень значимый персонаж для серии, правда, в нулевой части он еще не появляется)
И в чём же она лучшая? В регулярном ускорении скорости произношения диалогов или постоянной матершине? Или в том, что "безэмоциональный" ведьмак в русской озвучке вдруг обрёл эмоции? Или это банально единственный язык, который ты более-менее знаешь?
@@grunt7917 в ведьмаке мат уместен и он в хорошем балансе находится Ведьмак пример правильной игры с добавлением мата А вот киберпанк... Киберпанк это подросток который впервые узнал о мате и начал везде всем его говорить... Похоже когда создавали озвучку для киберпанка не правильно поняли что нам нравится мат... Нам всем нравится баланс мата и его уместность
@@grunt7917 да-да, молодец, я тоже "трудности перевода" смотрел. Тем не менее, люди имеют свое мнение, мне на ускорение диалогов плевать, матершина здесь всегда в тему, не вставлена куда попало, а то что безэмоциональный ведьмак получил эмоции это да, мне тоже не очень зашло, что они ему эмоции добавили, но честно к середине игры стало также плевать. Опять же это субъективщина, кому-то зайдет кому-то нет. Я вот отлично знаю английский, но в ведьмак всегда буду играть с русской озвучкой, зашла она мне больше.
@@grunt7917 Про безэмоционального ведьмака бредятина. Все постоянно как попугаи повторяют что в книге у ведьмака нет эмоций но по всей видимости книгу они не читали. Да, он их скрывает но они есть.. И то что в игре он чуть эмоциональнее чем в книге ни капли не ухудшает ситуации..
@ AzcoraCoin, меня всё ещё прикалывает, что люди, подобные тебе, которые хотят выебнуться, показав свои отсутствующие "познания", в результате выдают зловонную жидкость из заднего прохода обильными потоками. Ты не только не можешь правильно написать его имя, хотя оно встречается очень часто и даже в этом видео; но и не понимаешь, что Лютик - это русский перевод польского слово Яскер; да ещё и пытаешься выставить необразованными тупыми дураками знатоков этой Вселенной, которые по твоему "мнению" не знают как зовут этого персонажа и продолжают называть "Якселя" Лютиком - они прекрасно знают как его зовут на всех языках!
Как обычно, английская озвучка самая жалкая. Просто клишированный голос из очередного американского фильма. Никакого реализма в такой речи, ноль ощущений. В польской и португальской озвучке отчётливо слышны сдержанные ехидные смешки у Лютика. В остальных кроме английской тоже пойдёт.
мне кажется это из-за длинного произношения Лютика на других языках. В Лютике два слога, у Данделион - 4. Вот восполнили два слога чем могли. Хотя хз как липсинк работал.
Вот где прекрасно вставили мат там где надо, а не как в Киберпанке . Кажется мне, эти блогеры сами мат вставляли куда -надо- и не надо - на тексте такого не было
Ну, в Киберпанке мат ради мата можно оправдать тем, что это время разврата, ненависти и беспредела, поэтому само соблюдение правил приличия там считается неприличным. Тем более, все персонажи хотят показаться крутыми. Точно так же у нас многие разговаривают (а не ругаются) одним матом, чтобы казаться круче, хоть это и не так.
Если на англ играть, то там мат в тех местах где у нас его нет и наоборот, Дум-дум слово fucking раза три произносит когда просит сесть Джеки на диван, в русском без мата вариант
Такое ощущение будто озвучкой на других языках занимались ребята с улицы, а русским прям профи среди профи. Даже при том, что Ведьмак 3 одна из любимых игр, не то что играть, смотреть ролики, с нерусской озвучкой противно. Разница колоссальная p.s. Японская озвучка превращает игру в какую-то японскую дичь. Средневековье и японская озвучка несовместимы
Наоборот. В русской озвучки много отсебятины. Другие переводчики такого себе не позволяют. Геральт в русской версии - это не тот ведьмак, которого описывали в книгах. Это совершенно другой персонаж. Студии озвучки в других странах такого себе не позволяли.
@@toddhoward34 Не говоря уже о куче отсебятины и о посредственном кастинге в русской озвучке, в ней ещё есть то самое злосчастное ускорение и замедление речи, которое было вынужденной мерой из-за особенностей движка и нежелания разрабов перерисовывать анимации под длительность русскоязычных звуковых дорожек. В итоге не локализация, а хрен пойми что.
@@fantom9013 В принципе она довольно буйная. И мне кажется что только немецкого и польского она и боится. (Аж ждал когда предъявят за подушку). Ты первый. Достойный тебя титул ? :)
@@ccynte если ты под оригиналом имеешь ввиду книгу, то в них геральт тоже эмоциональный. Так же как ведьмак может приходить в ярость?) у него же нет эмоций. Сам себе противоречишь.)
Не знаю, писалось ли об этом где-нибудь ещё, но, чёрт побери, Лютик очень сильно напоминает мне Джони Деппа :D Двое любимцев в одном... М-м-м... Лице?) 👉👈