@@MATAEV_MAGOMEDВежари эта боль не толька униво, эта боль Вайнахов каторый 13 долгих лет тосковали по родному,Дому. Шу Дала сий дойлу Вежари. ☝☝☝Амин.
Перевод песни : Стою как памятник в скупой пустыне, В просторах Азии, у ног Тянь Шаньских гор, И на Запад гляжу, Где купол неба синий Над Родиной моей сияет с давних пор. Душа болит, тревожно плачет сердце, Когда земное солнце гаснет вновь. И я лечу домой, чтобы согреться В краю, Где испокон живет моя любовь. Я опускаюсь по тропинке горной, Где в детстве бегал, счастья не тая, И снова вижу, как страдает гордо Истерзанная Родина моя. Как на похоронах, качает ветки Седая роща. Сгорбил плечи дом. И некому закрыть могилы предков, Разрушенные яростным врагом... Я вижу вновь село, Где довелось родиться, Обугленные черные дома, Родник, откуда некому напиться, И пропасти, где затаилась тьма... Мне страшно. Смерть вокруг и запустенье. Дороги, как могилы, холодны... С разбитым сердцем, страстно, в исступленье Я проклинаю ужасы войны!.. Крик вырывается из горла, а за мною Ущелья, горы и поля кричат... В далекий край с поникшей головою, Разбитый, Возвращаюсь я назад... Стою как памятник в скупой пустыне, В просторах Азии, у ног Тянь-Шаньских гор, И на Запад гляжу, Где купол неба синий Над Родиной моей сияет с давних пор... (вольный перевод на русский язык "Чурт санна лаьтта со")
Перевод хороший, даже с рифмой. Но как же мощны слова этой песни на чеченском, такие сочные образы, обороты. Миллион раз слушал эту песню, каждый раз трогает самое дно души. Недаром автора стихов М.-С. Гадаева называют чеченским Пушкиным.
@Amina_11 это песня на стихи М.-С. Гадаева "Махке сатийсар", посвященные депортации чеченцев 1944 г. Так что скорее это старая, чем старинная песня. И слова этой песни гораздо красивее даже мелодии. Одно из сильнейших и трогающих душу стихотворений на чеченском.