переклад Олекси Варавви: Місце! Народе, гей, розступись! місце! Перший фактотум я в місці цьому, перший! Доленьку маю я невередливу. Мені любо - живу щасливо! Ось я який! Ось я який! Де іще знайдеться другий такий? Де іще... Де іще знайдеться другий такий? Хвала! Цілий день, нічку - повно роботи, Всі мене кличуть, радісно ждуть. Кинув давно я всякі турботи, Ясний приємний життя мого путь! Бритви, ланцети, гребінки, шампунь! Куди б я не йшов - то з собою ношу! Ля-ля-ля ле-ра, ля-ля-ля ле-ра, Ля-ля-ля ле-ра, ля-ра, ля-ля. Ждуть мене франти, дами-красуні, Ждуть і старенькі, Всім догоджу я. Ждуть мене франти, дами-красуні... Доленьку маю я невередливу, Жить мені любо, слава тобі! Ах, доленьку маю я, живу щасливо, Ось я який, ось я який! Варто явитися. дами і панни, франти, старенькі: Гей, де перука? Дай поголотися! Кров пустить треба! Гей, завиватись! Сто голосів кличуть, варто лишь з"явитися. Сто голосів кличуть, варто лишь з"явитися. Гей, де перук мій? Голитися! Збігай за листом цим! Фігаро, Фігаро! Та що за галас неначе сполох! захвилювалось все просто враз! Всім догоджу я Тільки поволі. І не всі разом, і не всі разом, і не всі разом Прошу я вас! Гей, Фігаро! - Я там! Фігаро тут, Фігаро там, Фігаро тут, Фігаро там, Фігаро вверх, Фігаро вниз, Фігаро вверх, Фігаро вниз. Зроблено все що од мене залежало І всім приємно. Ось я який! Ось я який! Ось я який! Ось я який! Ось я який! Ах, браво! Фігаро, браво! Бравісімо! Ах, браво, Фігаро, браво! Бравісімо! Де ще на світі знайдеться другий такий? Де ще на світі знайдеться другий такий? Перший фактотум! Ось я який! Ось я який! Ось я який! Ось я який!
53 роки тому я слухав каватіну Фігаро у виконанні Мокренка на сцені Театру Опери і Балету у Києві. То був перший виступ Анатолія Мокренка у цій партії на сцені Київської Опери. У тому спектаклі партії виконували Євгенія Мірошниченко, Костянтин Огневий, Чулюк-Заграй, Качура, Шилов. Диригент Рябов. Не всіх пам'ятаю. Але пам'ятаю насолоду від вистави. Як давно це було... Дякую!
Справжній Фігаро !!! 100% попадання в образ хитрюги, яким його виписав Росіні. Нарешті чистота тону і невимувенність зійшлися в одному співакові. Браво пане Мокренко !!!!!!
@@ТоварищКрокодилов а навіщо вам італійська від Мокренка, якщо Мокренко італійську не знав? у чому полягає задоволення слухати спів, в якому нічого не розумієш?
я подаю той текст, що був зроблений перекладачем. У процесі виконання в оперному театрі первинний текст перекладача з часом змінюється. У субтитрах я вмістив саме той текст, який співає артист